Ah, j'ai aussi ce bug de la souris qui disparaît si jamais. C'est assez gênant oui.Oaristys a écrit : ↑03 juil. 2018, 16:53 Le seul bug que j'ai noté c'est que dans la zone de texte traduit, parfois, quand on écrit, le curseur disparaît et parfois, quand on double-clique pour sélectionner du texte, taper au clavier ne fait plus rien (ça bloque jusqu'à ce qu'on reclique dans la zone) - des fois les deux se combinent en plus.
EET - ESP-ESM Translator
Re: ESP-ESM Translator
Re: ESP-ESM Translator
Idem, perte de focus sur la fenêtre pourtant devant (après F3, F4) et un clic va chercher la fenêtre qui est derrière. Ou double-clic sur un mot de la zone "texte traduit" et perte de focus, plus de saisie possible sans re-clic.
- Epervier 666
- Maître codeur
- Messages : 659
Re: ESP-ESM Translator
Yop
Je reviens de vacances et repars demain, donc vite fait :
Nouvelle version !!
Voilà ce que j'ai mis sur le Nexus :
- Correction (pour de bon j'espère) de Google Traduction
- Ajout du jeu Arcanum (analyse uniquement, ou ouverture d'archive (les .dat))
- Ajout d'un onglet dans les options regroupant des règles d'analyses
- On peut de nouveau ouvrir plusieurs instances du prog.
- Comme d'hab, des petites corrections ici et là.
Sinon, je pense avoir réglé le bug de la souris. Tenez moi au courant à ce niveau !
Pour Oaristys : Merci !! J'ai ajouté certains de tes caractères par défaut (par contre, si vous avez déjà un fichier de conf, il faudra cliquer sur la croix rouge pour mettre par défaut, dans les options)
Pour le BDD... Il faut que je me motive !! Je vais tenter ça prochainement (avec des bases supplémentaires du coup)
Pour RedondePremiere : Oui, pour Ultima 7, c'était justement mon but. De plus, Forge of Virtue n'a jamais été traduit. J'ai fait une trad du jeu ainsi que des mods il y a longtemps, donc on doit pouvoir y récupérer. (j'avais fait ça à l'aide de u7ed, un traducteur italien).
Par contre, je n'ai pas testé complètement pour Ultima 7 la traduction (comprendre, j'ai traduit toutes les lignes en ajoutant "TEST " en prefixe, lancé la traduction, et lancé le jeu. Puis j'ai joué un peu dans la première zone, mais c'est tout ! A priori, ça devrait être bon, mais il faudrait faire le jeu en entier pour être sûr). Au cas où, sachez qu'il faut un fichier de font spécial (que vous trouvez avec une version fr de Ultima 7) pour les caractères accentués. Pareil pour Serpent Isle évidemment. Pour Ultima Underworld, il faudrait recréer ce fichier de font. Mais bon pour l'instant, pas de traduction possible (mais ça viendra j'espère)...
Si vous avez d'autre idées de "règles d'analyse", je suis preneur aussi...
Voilou
Je reviens de vacances et repars demain, donc vite fait :
Nouvelle version !!
Voilà ce que j'ai mis sur le Nexus :
- Correction (pour de bon j'espère) de Google Traduction
- Ajout du jeu Arcanum (analyse uniquement, ou ouverture d'archive (les .dat))
- Ajout d'un onglet dans les options regroupant des règles d'analyses
- On peut de nouveau ouvrir plusieurs instances du prog.
- Comme d'hab, des petites corrections ici et là.
Sinon, je pense avoir réglé le bug de la souris. Tenez moi au courant à ce niveau !
Pour Oaristys : Merci !! J'ai ajouté certains de tes caractères par défaut (par contre, si vous avez déjà un fichier de conf, il faudra cliquer sur la croix rouge pour mettre par défaut, dans les options)
Pour le BDD... Il faut que je me motive !! Je vais tenter ça prochainement (avec des bases supplémentaires du coup)
Pour RedondePremiere : Oui, pour Ultima 7, c'était justement mon but. De plus, Forge of Virtue n'a jamais été traduit. J'ai fait une trad du jeu ainsi que des mods il y a longtemps, donc on doit pouvoir y récupérer. (j'avais fait ça à l'aide de u7ed, un traducteur italien).
Par contre, je n'ai pas testé complètement pour Ultima 7 la traduction (comprendre, j'ai traduit toutes les lignes en ajoutant "TEST " en prefixe, lancé la traduction, et lancé le jeu. Puis j'ai joué un peu dans la première zone, mais c'est tout ! A priori, ça devrait être bon, mais il faudrait faire le jeu en entier pour être sûr). Au cas où, sachez qu'il faut un fichier de font spécial (que vous trouvez avec une version fr de Ultima 7) pour les caractères accentués. Pareil pour Serpent Isle évidemment. Pour Ultima Underworld, il faudrait recréer ce fichier de font. Mais bon pour l'instant, pas de traduction possible (mais ça viendra j'espère)...
Si vous avez d'autre idées de "règles d'analyse", je suis preneur aussi...
Voilou
Re: ESP-ESM Translator
En réinitialisant les caractères d'analyse je me suis rendue compte que les guillemets recherchés sont les droits(") et non les courbes(“”).
Petite question comment on cache les ids texte et l'index ?
EDIT : Je viens de remarquer une bizarrerie et j'ignore d'où elle vient, la liste des suggestions de la base perso est mise en double à chaque fois chez moi.
Petite question comment on cache les ids texte et l'index ?
EDIT : Je viens de remarquer une bizarrerie et j'ignore d'où elle vient, la liste des suggestions de la base perso est mise en double à chaque fois chez moi.
Vers l'infini et l'au delà
Re: ESP-ESM Translator
Salut Epervier666 : ) Je reviens vers toi parce que j'ai toujours le même bug que la dernière fois (voir page 110: viewtopic.php?f=200&t=14609&p=350148#p350148)
J'ai plus ou moins appris à vivre avec mais comme d'autres personnes veulent traduire le mod dans d'autres langues et ont le même souci, ça commence à poser problème^^ https://www.nexusmods.com/skyrim/images/710747
En gros lancer la traduction nivelle systématiquement tout les worlspaces ajoutés par le mod. Le seul moyen d'y remédier, c'est de créer une esp qui change un tout petit truc dans tout les worldspaces concernés (même changer une lettre dans le nom, ça marche), puis de le fusionner à l'esm. Mais le processus est assez long et compliqué.J'avais essayé avec des versions plus récentes du traducteur et ça n'avait rien changé. Je précise qu'aucun script n'est traduit, seulement l'esm.
Si tu as un début de piste, je suis preneur^^
J'ai plus ou moins appris à vivre avec mais comme d'autres personnes veulent traduire le mod dans d'autres langues et ont le même souci, ça commence à poser problème^^ https://www.nexusmods.com/skyrim/images/710747
En gros lancer la traduction nivelle systématiquement tout les worlspaces ajoutés par le mod. Le seul moyen d'y remédier, c'est de créer une esp qui change un tout petit truc dans tout les worldspaces concernés (même changer une lettre dans le nom, ça marche), puis de le fusionner à l'esm. Mais le processus est assez long et compliqué.J'avais essayé avec des versions plus récentes du traducteur et ça n'avait rien changé. Je précise qu'aucun script n'est traduit, seulement l'esm.
Si tu as un début de piste, je suis preneur^^
Re: ESP-ESM Translator
Pourrais tu poster ton esp ?anthelius a écrit : ↑01 sept. 2018, 14:09 Salut Epervier666 : ) Je reviens vers toi parce que j'ai toujours le même bug que la dernière fois (voir page 110: viewtopic.php?f=200&t=14609&p=350148#p350148)
J'ai plus ou moins appris à vivre avec mais comme d'autres personnes veulent traduire le mod dans d'autres langues et ont le même souci, ça commence à poser problème^^ https://www.nexusmods.com/skyrim/images/710747
En gros lancer la traduction nivelle systématiquement tout les worlspaces ajoutés par le mod. Le seul moyen d'y remédier, c'est de créer une esp qui change un tout petit truc dans tout les worldspaces concernés (même changer une lettre dans le nom, ça marche), puis de le fusionner à l'esm. Mais le processus est assez long et compliqué.J'avais essayé avec des versions plus récentes du traducteur et ça n'avait rien changé. Je précise qu'aucun script n'est traduit, seulement l'esm.
Si tu as un début de piste, je suis preneur^^
Crashs intempestifs ? Bugs à foison ? N'attendez plus, et passez à Mod Organizer 2. Combiné aux effets d'un tutoriel adapté, il saura vous débarrasser de vos ennuis avec NMM.
Porter un mod sur SSE
Porter un mod sur SSE
Re: ESP-ESM Translator
J'ignore si ça a un rapport, mais xEdit signale un paquet d'erreurs...
Il y a aussi 109 ITMs dans le plugin (Identicals to master)
Crashs intempestifs ? Bugs à foison ? N'attendez plus, et passez à Mod Organizer 2. Combiné aux effets d'un tutoriel adapté, il saura vous débarrasser de vos ennuis avec NMM.
Porter un mod sur SSE
Porter un mod sur SSE
Re: ESP-ESM Translator
Si jamais quelqu'un a le même problème, le traducteur espagnol à signalé que le bug pouvait être résolu en passant de l'encodage 1252 à 1251.
Re: ESP-ESM Translator
Bonjour à tous
Tout d'abord je profite de ce post pour remercier Epervier pour ce formidable outil. Vraiment du très très bon boulot !
Je viens de télécharger la dernière version tout juste mise en ligne.
Comment doit-on procéder pour la mise à jour ? Tout simplement remplacer l'ensemble des fichiers ? Ou seul le .exe est important si on a déjà une version précédente (en l’occurrence la 3.53 pour moi) ?
Merci.
Edit : désolé si la question a déjà été posée. Je n'ai pas eu le courage de lire les 133 pages du topic et si je tape "mise à jour translator" dans le moteur de recherche je vous laisse deviner le nombre de pages qui ressort...
Tout d'abord je profite de ce post pour remercier Epervier pour ce formidable outil. Vraiment du très très bon boulot !
Je viens de télécharger la dernière version tout juste mise en ligne.
Comment doit-on procéder pour la mise à jour ? Tout simplement remplacer l'ensemble des fichiers ? Ou seul le .exe est important si on a déjà une version précédente (en l’occurrence la 3.53 pour moi) ?
Merci.
Edit : désolé si la question a déjà été posée. Je n'ai pas eu le courage de lire les 133 pages du topic et si je tape "mise à jour translator" dans le moteur de recherche je vous laisse deviner le nombre de pages qui ressort...