Logement à Rivet City
Re: une maison à rivet city
si Corax a des indisponibilités je veux bien le tester
Surtout depuis le temps que je me suis dit que Fallout 3 est pauvre en habitation "données"
Surtout depuis le temps que je me suis dit que Fallout 3 est pauvre en habitation "données"
Le but d'un débat? Prouver à l'autre qu'il a tort en changeant complètement de sujet.
La gloire s'acquiert en écrivant ce qui mérite d'être lu et en lisant ce qui mérite d'être écrit.
La gloire s'acquiert en écrivant ce qui mérite d'être lu et en lisant ce qui mérite d'être écrit.
Re: une maison à rivet city
J'attend toujours son mod.....
Corax, Maître de la Raven Guard.
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard
Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard
Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
- metalprim3
- Confrère
- Messages : 353
Re: une maison à rivet city
Non mais ce n'est pas la peine vu la KATA catastrophe du 1 er .
Edit de Petit_Scarabée_77 :
KATA = Enchainement de techniques réelles face à des adversaires imaginaires pour montrer son aptitude à réaliser des techniques plus ou moins complexes d'un art martial.
Edit de Petit_Scarabée_77 :
KATA = Enchainement de techniques réelles face à des adversaires imaginaires pour montrer son aptitude à réaliser des techniques plus ou moins complexes d'un art martial.
Modifié en dernier par metalprim3 le 20 juin 2015, 17:52, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple ...
Raison : Passage d'un disciple ...
Re: une maison à rivet city
Ceci étant une pseudo-trad de metalprim3, considérez-la comme étant abandonnée.
Tout traducteur volontaire peut reprendre la trad, s'il le souhaite.
Tout traducteur volontaire peut reprendre la trad, s'il le souhaite.
Re: une maison à rivet city
J'ai repris la traduction en guise d'exercice, ou première vraie traduction.
Il y aura surement des points pour lesquels j'aurais besoin de suggestions, notamment une sombre histoire de burger au Yao Guai :
Qu'en pensez-vous ? Ma traduction ne dénature pas trop l'original ? (il s'agit d'un mail sur un terminal)
Merci de votre attention/compréhension/suggestion
Il y aura surement des points pour lesquels j'aurais besoin de suggestions, notamment une sombre histoire de burger au Yao Guai :
J'ai traduis cela par "Je n'ai jamais entendu parlé de quelqu'un devenir accro au "Burger Cinq Yao Guais". Je suppose qu'il s'agit plutôt d'une habitude alimentaire."I've never heard of anyone getting addicted to Five YaoGuais Burgers before. I suspect it's more of a habit.
Qu'en pensez-vous ? Ma traduction ne dénature pas trop l'original ? (il s'agit d'un mail sur un terminal)
Merci de votre attention/compréhension/suggestion
Re: une maison à rivet city
Je dirais plutôt cinq (ham)burgers de Yaogai. Le mot le plus important est "Five" (vu la construction de la phrase) et il s'accorde avec "burgers" Yaogais est un complément.
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Re: une maison à rivet city
Faut pas oublier que les anglais aiment bien raccourcir de la façon suivante:
YaoGuai's Burgers
au lieu de
Burgers of YaoGuai
YaoGuai's Burgers
au lieu de
Burgers of YaoGuai
Corax, Maître de la Raven Guard.
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard
Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard
Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Re: une maison à rivet city
D'accord, ce qui me gênait c'était la majuscule de Five (ou alors c'est une règle que je ne connais pas). Mais à-vrais-dires j'ai du mal à comprendre la phrase dans son ensemble.
Ça serait plutôt : "Je n'ai jamais entendu parlé de quelqu'un devant manger cinq hamburgers de YaoGuai (sous-entendu, par repas )" ?
Sinon j'ai plus ou moins fini l'.esp, peut-être quelques mises en forme à faire ; et je vais attaquer le readme.
Merci à vous
Ça serait plutôt : "Je n'ai jamais entendu parlé de quelqu'un devant manger cinq hamburgers de YaoGuai (sous-entendu, par repas )" ?
Sinon j'ai plus ou moins fini l'.esp, peut-être quelques mises en forme à faire ; et je vais attaquer le readme.
Merci à vous
Re: une maison à rivet city
@ corax :Effectivement et normalement on devrait écrire
Yaogais' burger
Lorsqu'un mot est au pluriel (et se termine par un s) on coupe le s du possessif qui apparaît normalement après l'apostrophe. au singulier cela s'écrirait Yaogai's burger.
@ A (non je ne ris pas) : Je n'ai jamais entendu parlé de quelqu'un devant manger cinq hamburgers de YaoGuai (sous-entendu, par repas )" ? oui cela pourrait être le bon sens de la phrase.
Yaogais' burger
Lorsqu'un mot est au pluriel (et se termine par un s) on coupe le s du possessif qui apparaît normalement après l'apostrophe. au singulier cela s'écrirait Yaogai's burger.
@ A (non je ne ris pas) : Je n'ai jamais entendu parlé de quelqu'un devant manger cinq hamburgers de YaoGuai (sous-entendu, par repas )" ? oui cela pourrait être le bon sens de la phrase.
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Re: une maison à rivet city
Ok, pour moi ça me semble plutôt pas trop mal, .esp et readme traduits ; il y a certainement des choses encore perfectibles au niveau de la traduction, et pour ça j'en appelle aux plus expérimentés. Si quelqu'un peux redonder, et m'expliquer ce qui ne va pas, ou mes oublis si il y en a, ça serait tip top.
Je n'ai pas trouvé le chapeau de cowboy et la poupée vault-boy présents dans l'.esp. Il y a également un bug de texture dans la salle de bain au dessus de la porte, mais il était déjà présent dans la version d'origine
Allez-y doucement sur le fouet, c'est ma première traduction, surtout que pour l'instant rien n'a été officialisé
Je n'ai pas trouvé le chapeau de cowboy et la poupée vault-boy présents dans l'.esp. Il y a également un bug de texture dans la salle de bain au dessus de la porte, mais il était déjà présent dans la version d'origine
Allez-y doucement sur le fouet, c'est ma première traduction, surtout que pour l'instant rien n'a été officialisé