Logement à Rivet City

Bureau du SAML des Terres désolées de Fallout 3, bonjour.
Avatar du membre
Nexus-007
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 50

Re: une maison à rivet city

Message par Nexus-007 »

si Corax a des indisponibilités je veux bien le tester :tape:

Surtout depuis le temps que je me suis dit que Fallout 3 est pauvre en habitation "données" ^^
Le but d'un débat? Prouver à l'autre qu'il a tort en changeant complètement de sujet.
La gloire s'acquiert en écrivant ce qui mérite d'être lu et en lisant ce qui mérite d'être écrit.
Avatar du membre
Corax
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 13024
Contact :

Re: une maison à rivet city

Message par Corax »

J'attend toujours son mod.....
Corax, Maître de la Raven Guard.
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Image

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Avatar du membre
metalprim3
Confrère
Messages : 353

Re: une maison à rivet city

Message par metalprim3 »

Non mais ce n'est pas la peine vu la KATA catastrophe du 1 er .

Edit de Petit_Scarabée_77 :

KATA = Enchainement de techniques réelles face à des adversaires imaginaires pour montrer son aptitude à réaliser des techniques plus ou moins complexes d'un art martial.
Modifié en dernier par metalprim3 le 20 juin 2015, 17:52, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple ...
Avatar du membre
Sylom
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 10085

Re: une maison à rivet city

Message par Sylom »

Ceci étant une pseudo-trad de metalprim3, considérez-la comme étant abandonnée.
Tout traducteur volontaire peut reprendre la trad, s'il le souhaite.
Avatar du membre
A .
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Messages : 5582

Re: une maison à rivet city

Message par A . »

J'ai repris la traduction en guise d'exercice, ou première vraie traduction.

Il y aura surement des points pour lesquels j'aurais besoin de suggestions, notamment une sombre histoire de burger au Yao Guai :D :
I've never heard of anyone getting addicted to Five YaoGuais Burgers before. I suspect it's more of a habit.
J'ai traduis cela par "Je n'ai jamais entendu parlé de quelqu'un devenir accro au "Burger Cinq Yao Guais". Je suppose qu'il s'agit plutôt d'une habitude alimentaire."

Qu'en pensez-vous ? Ma traduction ne dénature pas trop l'original ? (il s'agit d'un mail sur un terminal)
Merci de votre attention/compréhension/suggestion :honneur:
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: une maison à rivet city

Message par malhuin »

Je dirais plutôt cinq (ham)burgers de Yaogai. Le mot le plus important est "Five" (vu la construction de la phrase) et il s'accorde avec "burgers" Yaogais est un complément.
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Avatar du membre
Corax
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 13024
Contact :

Re: une maison à rivet city

Message par Corax »

Faut pas oublier que les anglais aiment bien raccourcir de la façon suivante:
YaoGuai's Burgers
au lieu de
Burgers of YaoGuai
Corax, Maître de la Raven Guard.
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Image

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Avatar du membre
A .
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Messages : 5582

Re: une maison à rivet city

Message par A . »

D'accord, ce qui me gênait c'était la majuscule de Five (ou alors c'est une règle que je ne connais pas). Mais à-vrais-dires j'ai du mal à comprendre la phrase dans son ensemble.
Ça serait plutôt : "Je n'ai jamais entendu parlé de quelqu'un devant manger cinq hamburgers de YaoGuai (sous-entendu, par repas :o )" ?

Sinon j'ai plus ou moins fini l'.esp, peut-être quelques mises en forme à faire ; et je vais attaquer le readme.

Merci à vous :)
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: une maison à rivet city

Message par malhuin »

@ corax :Effectivement et normalement on devrait écrire
Yaogais' burger

Lorsqu'un mot est au pluriel (et se termine par un s) on coupe le s du possessif qui apparaît normalement après l'apostrophe. au singulier cela s'écrirait Yaogai's burger.

@ A (non je ne ris pas) : Je n'ai jamais entendu parlé de quelqu'un devant manger cinq hamburgers de YaoGuai (sous-entendu, par repas )" ? oui cela pourrait être le bon sens de la phrase.
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Avatar du membre
A .
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Messages : 5582

Re: une maison à rivet city

Message par A . »

Ok, pour moi ça me semble plutôt pas trop mal, .esp et readme traduits ; il y a certainement des choses encore perfectibles au niveau de la traduction, et pour ça j'en appelle aux plus expérimentés. Si quelqu'un peux redonder, et m'expliquer ce qui ne va pas, ou mes oublis si il y en a, ça serait tip top.

Je n'ai pas trouvé le chapeau de cowboy et la poupée vault-boy présents dans l'.esp. Il y a également un bug de texture dans la salle de bain au dessus de la porte, mais il était déjà présent dans la version d'origine ^^

Allez-y doucement sur le fouet, c'est ma première traduction, surtout que pour l'instant rien n'a été officialisé :D
Répondre

Retourner vers « Les Terres désolées »