The Golden Crest / La crête dorée
Re: The Golden Crest / La crête dorée
Stupéfiant dans un pays tel que la France, vraiment stupéfiant.
Adieu Yu Qi...
Re: The Golden Crest / La crête dorée
Je me suis lancé dans ce mod sympathique dans sa toute dernière version. Et je suis tombé sur le livre détaillant la recette de la potion contre la dépression.
Mes yeux ont saigné. Non seulement c'est du franglais, mais en plus c'est bourré de fautes.
Ça gâche considérablement le plaisir du jeu...
Mes yeux ont saigné. Non seulement c'est du franglais, mais en plus c'est bourré de fautes.
Ça gâche considérablement le plaisir du jeu...
- La v3 du Morrowind Overhaul est repoussée. -
Si vous cherchez des recettes issues de jeux vidéos, livres, séries... C'est par ici que ça se passe : www.recettes-de-geek.fr
Si vous cherchez des recettes issues de jeux vidéos, livres, séries... C'est par ici que ça se passe : www.recettes-de-geek.fr
Re: The Golden Crest / La crête dorée
Effectivement il y a quelques bourdes surtout le nom des différents endroits qui ne sont pas traduits comme :
- Great Forest => La grande forêt qui est situé au Sud de Chorrol.
- Silverfish et Panther Rivers => Respectivement Rivière du poisson argenté et Rivière de la panthère.
- Heartland => Autre nom de la province de Cyrodiil
- Great Forest => La grande forêt qui est situé au Sud de Chorrol.
- Silverfish et Panther Rivers => Respectivement Rivière du poisson argenté et Rivière de la panthère.
- Heartland => Autre nom de la province de Cyrodiil
Modifié en dernier par Sita le 20 juin 2015, 18:08, modifié 4 fois.
Raison : ;
Raison : ;
Re: The Golden Crest / La crête dorée
Il me semble que j'avais corrigé tous les livres dont celui-ci dans la première version Si ce que tu dis est vrai il est impossible que ce livre soit celui que j'ai corrigé.Inny a écrit :Je me suis lancé dans ce mod sympathique dans sa toute dernière version. Et je suis tombé sur le livre détaillant la recette de la potion contre la dépression.
Mes yeux ont saigné. Non seulement c'est du franglais, mais en plus c'est bourré de fautes.
Ça gâche considérablement le plaisir du jeu...
Ne réveillez pas la loutre qui dort
Re: The Golden Crest / La crête dorée
Asmodée, la seule fois que j'ai fait ce mod, début septembre, il me semble que le livre était en langage correct. Il y a peut-être eu une inversion des fichiers lors du changement de version. Possible ?
Re: The Golden Crest / La crête dorée
C'est effectivement ce que je voulais dire. Il y a dû y avoir un problème lors de l'upload.
Ne réveillez pas la loutre qui dort
Re: The Golden Crest / La crête dorée
Notre ami est un poil fatigué, Inny a fait les petites corrections au passage et uploadé à nouveau !
Re: The Golden Crest / La crête dorée
kaos_sita a écrit :Notre ami est un poil fatigué, Inny a fait les petites corrections au passage et uploadé à nouveau !
Ne réveillez pas la loutre qui dort
Re: The Golden Crest / La crête dorée
bonjour .
Petite coquille en plus pour le livre ,un remède contre la depression :la plante "foxglove" doit être traduite par digitale .
je rencontre un problème dans la quête "chasseur de pirate ",celle ci ne se valide pas ;
Si c'est un bug quelqu'un connait il le code pour valider cette quête ?
Merci .
Rectification.
en fait il ne faut pas se fier à la couleur des marqueurs.
Voila problème résolu .
Petite coquille en plus pour le livre ,un remède contre la depression :la plante "foxglove" doit être traduite par digitale .
je rencontre un problème dans la quête "chasseur de pirate ",celle ci ne se valide pas ;
► Afficher le texte
Merci .
Rectification.
en fait il ne faut pas se fier à la couleur des marqueurs
► Afficher le texte
Voila problème résolu .
La peur n'écarte pas le danger.
Re: The Golden Crest / La crête dorée
bonjour
conflit entre la crête dorée et le château Almgard ,problème de localisation .
Si un jour il y a une mise à jour ,tite coquille :quête "ange guardien marsh",dans une entrée de journal il est écris :great yews,à traduire par grand if .
conflit entre la crête dorée et le château Almgard ,problème de localisation .
Si un jour il y a une mise à jour ,tite coquille :quête "ange guardien marsh",dans une entrée de journal il est écris :great yews,à traduire par grand if .
La peur n'écarte pas le danger.