[Obsolète] ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Les mods refusés lors de demandes de traduction et qui ne seront pas publiés en français sur la Confrérie, les mods obsolètes initialement en ligne sur le site, les mods dont les liens sont morts avant qu'une traduction aboutisse depuis la demande.
Danybu
Confrère
Messages : 1

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par Danybu »

Bonsoir
je viens vous quémander de l'aide à propos d'Enderal, je m'explique : après avoir installé le mod en suivant les consignes de l'installateur j'ai tout naturellement voulus jouer mais c'est une fois le jeu lancé que je fis face à un problème de taille 3/4 des textures sont bugées (soit elles sont bleus, soit elles n'apparaissent pas).....
je vous en serais reconnaissant si vous pouviez m'aider à résoudre ce problème
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9471

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par Oaristys »

Mise à jour 1.2.5.0 disponible via le launcher ! C'est le dernier patch avant la release du DLC. :)

• Correction de coquilles et harmonisations de la VF.
• Les textes inclus dans les scripts sont ENFIN passés dans un fichier .txt, ce qui assure qu'ils soient tous bien traduits. Ça concernait majoritairement les noms de classes dans le menu de Héros.
• Corrections de nombreux bugs.

@Danybu : Je ne peux pas trop t'aider ; s'il te manque des textures, vérifie que dans ton dossier Enderal/Data se trouve bien EFR - Textures1.bsa, EFR - Textures2.bsa, EFR - Textures3.bsa et Skyrim - Textures.bsa... s'il y a un souci à ce niveau, réinstalle le jeu de zéro.
zennty
Confrère
Messages : 1

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par zennty »

Bonjour j'ai trouve un petit probleme de traduction la.
Image
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9471

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par Oaristys »

Ah, en effet... quand on a traduit, on a exclu d'office les textes en allemand car c'étaient normalement des choses non utilisées dans le jeu. Je ferai remonter ça aux traducteurs anglais. :)
Delne
Confrère
Messages : 1

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par Delne »

Bonjour, a tous.
Alors voilà j'ai un petit soucis ^^', donc en gros j'ai installer le jeu comme décris sur le forum de la CdT mais après avoir bien terminer l'installation + les mise à jour, le jeu se lance mais quand je veux commencer une nouvelle partie le menu s'efface et il ne reste que le logo skyrim avec la fumée et la musique et le jeu reste bloqué là dessus.
De plus il y a quelque mois j'avais installer Enderal sur mon pc portable même si le jeu ramait cela fonctionnait, alors que bah comme expliqué juste avec sur mon nouveau pc c'est la galère donc j'aimerai si possible un peu d'aide et je m'excuse par avance si le problème a déjà été évoqué ^^'
Avatar du membre
Daichi
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 5022

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par Daichi »

Le logo Skyrim n'est même pas sensé apparaître ... Étrange.

Sinon, je viens pour une demande tout à fait différente : comme Enderal sera disponible sur Steam d'ici peut de temps, la traduction de la Confrérie sera-t-elle également disponible dessus ? Ou devra-t-on toujours prendre celle disponible sur le site de la Conf' ?
Merci d'avance pour les réponses ;)
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Avatar du membre
Saatya
Consœur
Messages : 9

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par Saatya »

Bonjour,

Et voilà j'ai succombé à nouveau à l'appel d'Enderal (après un gros retour sur Skyrim parce que version SE enfin installée), je suis en cours de partie donc mais ai capturé à nouveau quelques petites choses.

__________________________________________________

En premier lieu, je m'interroge sur la base de la traduction : texte allemand ? texte anglais ? bande son ?
Je m'explique : je joue avec un casque et ai tendance à écouter ce qui est dit (mon niveau anglais oral est bon l'écrit hmm pas tant que ça mais c'est une autre histoire --' ).
Fatalement je me retrouve à comparer bien souvent ce qui est dit et le sous-titrage français, si plus que souvent ça colle (ce qui évite de perturber mes petits neurones ^^) il y a quelques étrangetés totales (exemple de la première capture) ou des sens différents (seconde capture).

Première capture donc, avec ce "Lo et moi"... quand ce que j'entends est "Lo and behold" ce qui n'est pas du tout la même chose puisque c'est une marque de surprise (que je ne me risquerai pas à tenter de traduire :p ). Si l'origine est le texte on devrait pas se retrouver avec une telle bizarrerie de "Lo et moi" qui n'a là aucun sens, sur place il n'y a que Finn, Carbos et le joueur.

Image

Seconde capture où on a en sous-titre donc "Je suppose qu'il y a tant à faire en tant que parent.", quand ce qui est dit est "There's only so much a parent can do." qui tourne autour de 'c'est tout ce qu'un parent peut faire' et donc n'a pas le même sens au final.

Image

Il y a d'autres petits cas où le parler et le sous-titre sont pas totalement raccord mais c'est les deux que j'ai pris le temps de noter et capturer ^^

__________________________________________________

C'est parti pour les captures et autres relevés.

:arrow: Anky ou Anku ?

Bien que dans l'absolu le Y n'est pas un i-grec mais un u (upsilon) on joue pas en grec donc faudrait voir u ou y (à l'écoute c'est Anku^^)

Image
Image

petit ajout sur la seconde capture il manque un s, des siècles serait mieux^^

:arrow: Yéro et sa moitié

Là j'ai un peu oublié les captures^^'
Au début Finn évoque Yéro et parle de la mort de 'son' partenaire.
Mais dans les faits c'est 'une'. Il s'agit de Sira, évoquée dans le journal de Yéro que l'on cherche pour Jespar, dans la 3ème lettre.
Jespar lui-même évoque bien une femme : 'sa compagne' lorsque l'on est dans la cave de la maison de Yéro, donc Finn n'a pas le bon genre dans sa phrase.

Image
A nouveau rajout sur cette capture : 'Assassinée par ceux que vous vouliez aider' n'est pas très clair... 'Assassinée par ceux qu'elle voulait aider' plutôt ?

:arrow: Crabes

On a un manque de raccord entre écran de chargement et in-game.
Un des écrans de chargement parle de crabe-roi.
En jeu, c'est du crabe royal que l'on croise.

:arrow: Quête Riveville

La quête à propos de la femme du maire.
A l'écoute on a un 'sleeping' qui peut se traduire par 'dormir' (cf. capture) mais il faut être réaliste c'est plutôt l'autre traduction qu'il faudrait en ce cas 'coucher (avec)' car s'ils ne faisaient que dormir il n'y aurait pas de vraie raison à toute cette affaire ;)

Image

:arrow: Conjugaison

Deux cas repérés

Poingoupil à Ark, 'intéresserait' serait plus adapté que 'intéressait'

Image

Yéraï Dal'Terrowin, Ark, où la concordance de temps demanderait de remplacer le 'n'aime' par 'n'aima'

Image

:arrow: Les lieux

Là c'est peut-être le jeu d'origine qui choisi ces différences volontairement mais ça fait un peu bizarre (et ça perturbe mes neurones, il en faut peu il est vrai :langue3: )

Proche d'Ark, variation entre Grotte au bord de la route et Grotte du croisement

Image
Image

Brumeville, variation entre Brumeville-Mine et Mine de brume

Image
Image

Forteresse Bellevue
Au cours de la quête Apothéose de Yéraï Dal'Terrowin, on va nous demander d'aller chercher l'unité de contrôle au puits au souhaits :pensif:

Image

Alors qu'en fait il faut aller à la Forteresse de Bellevue :shock:

Image

Serait-ce un petit soucis entre well watch (d'où le bellevue utilisé) et well wish (puits et souhait) ?

Il y a une sous-bizarrerie à Bellevue, pour accéder à une zone de ladite forteresse on a besoin d'une clef, qui a un nom étrange car en ce cas c'est la 'Clef de la forteresse Givréclair' qui ouvre cette porte fermée de la forteresse de Bellevue.

:arrow: Ingrédients

Les giroflées... je reste perplexe sur le choix d'accord en genre. :pensif:
Là on a giroflée de malphas bleu, cela ne devrait-il pas être plutôt accord en genre avec giroflée qui est un nom féminin et donc giroflée de malphas bleue, remarque qui vaut pour le modèle violet/violette.

Image

Lichen ou guimauve.
D'après le wiki d'Enderal la plante donne du lichen quand pour nous on récupère de la guimauve si on la récolte.

Image
Image

:arrow: Alcool mal rangé

L'eau-de-vie Tirmatraléenne se retrouve dans les potions alors que c'est un alcool et devrait être dans la catégorie nourriture (avec vin et autre hydromel) (cas sur le wiki d'Enderal l'eau-de-vie en question est bien dans les 'consumables' avec les autres alcools)

Image
Image

:arrow: Capture d'âmes

Petite bizarrerie quand on capture des âmes, ça commence bien mais au fur et à mesure où le jeu affiche les lignes événement associées ça passe du français à l'anglais pour les stats globales liées aux totaux d'âmes capturées (je débutais les captures d'âmes donc que la 2ème là^^)

Image
Image
Image

:arrow: Quête dans Sylvedor

La quête où on doit récupérer les 7 pages du journal de l'aphoticari, la 6ème lettre se fini étrangement, on dirait que la phrase est pas finie et pas de ponctuation finale, étrange.

Image

Et voilà fini le pavé :hehe:

Belle journée :)
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9471

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par Oaristys »

@Saatya Waouh, excellent rapport de test ! :surprise:

Un grand merci d'avoir pris le temps de relever ces erreurs. Traduire en équipe n'aide pas forcément, sans oublier que je n'ai pas fini le jeu et donc mon test personnel. Je pensais réinstaller le jeu pour la sortie prochaine du DLC et je m'attèlerai donc à corriger tout ça. :)

Un gros mea culpa pour la giroflée, j'étais persuadée que c'était masculin pour une raison obscure (peut-être à cause d'un apogée ?). :embaras:
Avatar du membre
Saatya
Consœur
Messages : 9

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par Saatya »

C'est un plaisir d'aider ^^

Déjà de retour j'ai oublié un petit truc à corriger et les deux captures pour l'illustrer (trop de captures écrans en tout genre dur de tout trier et pas louper des bouts --' ).

Quête de Bélend à Ark
Où on a la même phrase qui se retrouve sur deux affichages de texte successifs. Ce qui n'est sans doute pas clair, heureusement y a les captures, où l'on voit que le 'Le fait est que le nouveau vigneron se moque complètement de ce contrat' se retrouve sur les deux captures alors qu'il ne devrait être que sur une (mais je me souviens plus laquelle pour être raccord à la bande-son)

Image
Image

Belle soirée :)
Avatar du membre
Svartalfar
Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Messages : 708

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par Svartalfar »

Avec du retard, je viens de tomber sur ceci.

Lien du sujet : https://forum.sureai.net/viewtopic.php?f=136&t=13193
"Je suis un loriste, le monstre dont on menace les petits moddeurs pas sages au moment du coucher."

Morrowind Opensource
Redécouvrez Morrowind et Tamriel
Dovahkiin, deviens Roy !
Hey ! Si v'z'avez des questions.. !
Verrouillé

Retourner vers « La mer des Fantômes : mods refusés ou indisponibles »