[Obsolète] ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Les mods refusés lors de demandes de traduction et qui ne seront pas publiés en français sur la Confrérie, les mods obsolètes initialement en ligne sur le site, les mods dont les liens sont morts avant qu'une traduction aboutisse depuis la demande.
Eddy1997
Confrère
Messages : 1073

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par Eddy1997 »

Bonjour !

Est-que qu'on peux juste télécharger les patchs FR ainsi que les mods pour Enderal ? Parce que le jeu va être disponible sur steam.

:merci:
Avatar du membre
Daichi
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 5022

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par Daichi »

Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Avatar du membre
lorane
Traductrice en herbe
Traductrice en herbe
Messages : 108

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par lorane »

Petite question : est-il possible de jouer une ancienne sauvegarde avec le DLC ? Ou vaut-il mieux finir ma partie en cours et reprendre un nouveau perso ?
Traduction en cours : Solitude - Capital Edition /Perfect Falkreath
Mods dont je suis les mises à jour : Ronceroc et Le cycle des Silencieux
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par Sita »

Étant donné que c'est un nouveau jeu, tu devras créer un nouveau personnage....
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9472

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par Oaristys »

@lorane Oui, malheureusement, tu ne peux pas utiliser une ancienne sauvegarde d'Enderal, car le DLC ajoute du contenu un peu partout (y compris arbres de compétences, bonus culturels au début, quêtes secondaires...)
Avatar du membre
lorane
Traductrice en herbe
Traductrice en herbe
Messages : 108

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par lorane »

Merci Oaristys, je vais finir ma partie actuelle alors, je suis près de la fin :-)
Traduction en cours : Solitude - Capital Edition /Perfect Falkreath
Mods dont je suis les mises à jour : Ronceroc et Le cycle des Silencieux
Avatar du membre
Saatya
Consœur
Messages : 9

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par Saatya »

Bonjour,

Retour du pavé bourré de trucs repérés au fil d'heures de jeu... et tout plein de captures fatalement^^

Comme pour la fois précédente (ici page 13), je n'ai que le jeu en vastfr de le confrérie donc il y a peut-être des trucs qui sont faux dans la version de base et fatalement restent faux une fois traduits... j'ai essayé d'éliminer au max en croisant les infos avec le wiki officiel mais cela a ses limites^^'

En rapport avec le post-pavé précédent et la quête Apothéose et les variations autour de la forteresse de Bellevue... à rajouter à Bellevue, puits aux souhaits on a en fait en plus Sourceguet... ça fait beaucoup pour un seul et même lieu en fait^^
Image

Mauvaise bestiole
Image
ici bocal à luciole, où l'on voit que c'est une libellule en vrai
si on regarde le wiki, dans les bocaux il y en a 3 sortes : bee/abeille, butterfly/papillon et dragonfly qui devrait être donc libellule mais s'est retrouvé luciole

Calice doré ou gobelet d'or ?
Image
Image

en parlant d'or... parlons d'or frauduleux
Image
Image
amende serait quand même plus parlant, surtout qu'on dit bien de payer l'amende et que c'est aussi amende dans les stats criminelles^^

La femme à barbe ^^
Il y a deux endroits sur la carte où je croise systématiquement ce cas de mage renégate qui n'est pas une mais un mage renégat en fait
Image

Les méfaits d'une traduction un peu rapide sans doute
Celle-là m'a bien fait tourner en rond dans le nomade dansant... je lis bien la quête et son
Image
et donc une fois à l'intérieur je descend au sous-sol et fatalement pas de Jespar^^' qui en fait à l'étage à l'extérieur
Image
et en fait le wiki donne comme étape en anglais ' track Jespar down ' qui bien que contenant le mot down n'a absolument rien à voir avec la notion de bas/en bas XD j'aurais pu encore chercher Jespar longtemps^^

autre moment où la traduction fait qu'on se fait un peu avoir, chez l'Ancien
Image
le 'ma fierté a provoqué ma chute' fatalement voyant un des livres avec un MA on attaque par celui-là mais en fait c'est LA le bon début de phrase... la fierté a provoqué ma chute.
Image
Image
L'anglais (merci wiki) montre que le soucis ne se pose pas 'Pride was my fall', 4 mots, 4 livres fastoche, le passage au français en revanche simplifie moins les choses pour le coup (le must étant que j'ai fait 3 parties déjà et les 3 fois j'insiste avec le MA en premier... j'espère que pour la nouvelle partie obligatoire pour le DLC j'arriverai à me souvenir de ça :D )

Les panneaux tronqués
Cela arrive pas mal, surtout à Ark pour le Temple du Soleil, ou dans le Désert de Poudre pour le Bosquet d'argent
Image

En parlant du bosquet d'argent, c'est le nom sur les panneaux mais pas ailleurs, carte ou pendant la quête Un chant dans le silence c'est toujours Bosquargent
Image
Image

Les livres
Plein de petites choses sur les livres :

problèmes de mise en page au niveau de la première page, les fois où il y a titre et auteur normalement il n'y a que ça sur cette première page mais on a des cas où le début du texte qui devrait être que sur la page suivante se tape l'incruste en première page, c'est pas vital mais ça présente pas super joli^^)
Image
Image

problèmes très très fréquents de mise en page pure
ex
Image
Image
A Guédoré, dans le livre d'inventaire, la première ligne de chaque page est centrée au lieu d'être alignée à gauche comme le reste des pages

ex
Image
où étrangement 2 lignes ont un retrait par rapport à la marge sans logique aucune
et page suivante
Image
le premier paragraphe est logiquement aligné à gauche, comme lorqu'on écrit mais le paragraphe suivant est centré (ce qui n'est pas réaliste mais typiquement un truc d'ordi... et ça touche pas mal de livres d'Enderal ce 'centré' sur les textes de livres)
(7ème lettre des Kor)

ex
Image
page de droite 2ème ligne où bizarrement il y a un retrait par rapport à la marge
(Torgan le murmureur 2)

petit carré qui se tape l'incruste (bas de page de droite)
Image

Coquilles en pagaille

un 'saura' qui devrait être 'sera' (et en prime je dirais que précautions prendrait un s... enfin perso c'est toujours avec un s que j'ai vu la formule prendre ses/des précautions)
Image
(pour localiser c'est une note, d'après le wiki c'est
Nom : Scribbled Note III
EditorName _00E_SchlimmerwasserspalteNote03
FormID 00102D21 )

il manque un 'en' pour avoir un compréhensible 'transformer en un cauchemar vivant'
Image

il manque un 'à' pour avoir 'd'une épée ; à cause de cela'
Image
c'est le livre des chroniques de Guédoré

il manque un 'a' pour avoir un 'elle a juste besoin de temps'
Image
c'est dans la 3ème lettre des Kor

page de droite manque un é pour avoir un 'Les paroles étaient si vagues,'
(sur la page de gauche je suis pas super convaincue par la formule 'contre le bon paiement d'un touriste' c'est pas intrinsèquement faux (l'anglais étant 'for a good payment from the tourists') mais c'est pas joliment formulé en français)
Image
c'est un livre donc, dont je ne me souviens plus du titre en français, d'après le wiki c'est The Records of the Wayward Wanderer ( FormID: 00025861 ) ( Editor Name _00E_BookNotesOfThePathlessUnique )

il manque un mot, page de droite, 'juste après que la première flèche,' s'envola ? fut partie ?
Image
le brigand errant

le 'ne' est en trop
Image

Torgan le murmureur volume 2
Image
page de gauche, changer le pour en à ? 'je passais les heures [...] à me rêver membre du Saint Ordre'
page de droite 'elle me tenait captive'... le elle est la Voie mais le captive n'a pas le bon accord en genre puisqu'il se rapporte à Torgan qui est un homme

pas tout mais tous... nous allons tous brûler
Image

un peu de conjugaison, et on remplace avez par avons pour aller avec le nous, fatalement
Image

l'accord en nombre me semble mauvais, logiquement le kinétique ici est associé à énergie et non avec salves, et je dirais que ça devrait plutôt être 'des salves d'énergie kinétique' mais bon ça vient peut-être du texte d'origine
Image

cette fois-ci c'est la conjugaison qui n'est pas raccord en nombre, si ce sont des éclats, ils protègent
Image

et un peu d'accord en genre aussi... si c'est un éclair il est enflammé et pas enflammée
Image
j'ai pas la capture plus tard avec tout mais sur les 6 niveaux du sort en question, 2 ont la faute (rangs I et II) les 4 autres c'est bon (rangs III à VI)

pas 's'il' mais 'si'
Image

si vous ratez mal ? ^^' plutôt si vous visez mal (ou revoir le texte d'origine pour repartir de l'origine)
Image

un e ou a à la fin de Léthoni_ il va falloir choisir
Image
Image

é ou ë
Image075
Image

un phare non une balise plutôt... non ? ^^
Image

bon là je chipote mais c'est plus fort que moi
Image
le cycle mériterait bien sa majuscule (sinon il va être jaloux des Ethérés et de la Purge qui le suivent :p )

et encore côté chipotage, je vous épargne les ponctuations et autres cas de majuscules oubliées qu'il y en a plein... mais ça me démange furieusement^^ Avoir suivi des cours de dactylographie c'est bien pour taper super vite au clavier mais après ça rend super tatillon sur tout ce qui est mise en page, ponctuation et autre trucs associés XD )

C'est pas du joli français
Là je colle tout ce qui est compréhensible mais vraiment pas élégant

Image
à ne pas trop s'accrocher à personne, étrange comme formulation

un qu'on comprend, qui me fait marrer mais qui n'est pas en français correct quand même
Image

le 's'avère' en 2ème ligne, je l'ai toujours utilisé avec un adjectif ensuite (comme s'avère vrai/faux ou inutile etc.). Même si avérer a bien la notion de vérité/vrai, il me semble qu'il faudrait quand même un adjectif
Image

Trop de vous ici, arrêtez de vous cultiver irait mieux sans doute
Image
c'est au fort valstaag, d'après le wiki :
Nom Bulletin
EditorName _00E_ValstaagNote3
FormID00052FCB

et ici trop de trouver, 2 fois en 5 mots c'est pas très joli comme répétition (en 4ème ligne)
Image

Image
ce 'putain d'effrayant' est quand même très moche, ça veut bien dire ce que ça veut dire, mais ça présente pas joli et j'ai jamais dit ou entendu dire une formule pareille

Image
ce 'manières' me semble un peu étrange comme choix de mot
(une des lettres des Kor)

Image
on comprend mais c'est vraiment pas joliment dit

Image
pareil, on comprend la notion mais le 's'aplatissant' est étrange

ce début de phrase, je ne sais toujours pas ce que c'est
Image

Et même des fois c'est pas du tout du français^^

Un petit mot anglais, vasalls, qui fait de la résistance
Image
seule fois où je l'ai vu laissé en anglais partout ailleurs il est bien traduit comme par ex
Image

Un petit graffiti qui n'est pas passé à la moulinette de la traduction et affiche donc fièrement un ' he's still here '
Image
c'est sur un mur du lieu marqué à l'est de Duneville, falaise de poudre ? (anglais du wiki : Powder Cliff )

Un dernier truc mais c'est l'audio donc ça concerne peut-être pas ici
Image
La garde d'Ark parle bien en anglais en revanche l'officier nehriméen parle lui en allemand... dépaysant^^' (heureusement qu'il y a sous-titre car j'ai beau vivre à 3km de la frontière allemande, mon allemand est inexistant ou presque XD )

Bizarre

Pour le sourire ça va, mais tel que présenté le surprise devrait être 'dit' par le PJ et je vois mal dire ce surprise : oui dans cette conversation ^^'
Image

Et les fois où je sais pas, j'ai pas le texte d'origine, mais si on lit c'est 'faux' par rapport au contexte
Dans ce cas, sous le Temple vivant, Jespar à un moment fait une remarque où il espère que le train souterrain ne sera pas inondé ou un truc approchant, et une fois arrivé au train on a un
Image
où logiquement on devrait plutôt avoir un 'l'eau a épargné le train' ou un truc approchant.

Voilà, fini pour ce tout petit post :p
Belle fin de journée :)
Avatar du membre
Daichi
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 5022

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par Daichi »

Hors-sujet
Tu devrais postuler comme testeur, t'es mortelle !!
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9472

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par Oaristys »

@Saatya Génial, merci beaucoup ! :)
Je suis en plein dans les corrections du jeu de base justement (la release partielle que j'ai faite pour la version Steam contient déjà pas mal de corrections basées sur tes posts précédents, comme la fameuse giroflée ^^) et dans un test plus fin en repartant du début du jeu. Il reste effectivement pleeeeein de formulations trop littérales que je vais m'efforcer d'améliorer. Il faut aussi que je m'occupe du tutoiement avec Jespar et Calia, basé sur le rapport de Confrère_VF sur la version allemande. On va la polir cette trad' ! :D
Avatar du membre
lorane
Traductrice en herbe
Traductrice en herbe
Messages : 108

Re: ENDERAL - Les éclats de l'Ordre

Message par lorane »

Je ne ferai jamais aussi bien que @Saatya car je n'ai pas pris de captures au fur et à mesure mais dernièrement j'ai noté :
- plusieurs carrés remplaçant en jeu le caractère "double tiret" dans le texte du Tome 9 du Boucher d'Ark (0013eb71,_00E_BookButcherOfArk09), notamment dans "armes, poison – que je leur demandais", "sur mes propres actions – même s'il en avait la même couleur", "Ils avaient péché, étaient coupables de crimes, mauvais – ou quel que soit le nom".Il y a des étoiles par deux fois aussi dans ce tome "***" mais je ne sais pas si c'est volontaire ou non.
- je m'interroge sur un des écrans de chargement qui parle d' "arme au clair", j'aurais mis "arme dégainée" mais c'est personnel : 0010c249 (_00E_CharacterAttributeMovement2)
- il y a une cuillère en bois dans le jeu qui s'appelle "Tué par la cuillère", je l'ai gardée en souvenir juste pour le fun :mrgreen: ID = 000aebf4 (DwarvenSpoon)
- je me pose aussi des questions sur les potions de l'artisan (que l'on trouve, pas les craftées) qui améliorent le vol à la tire, c'est un peu bizarre :
0004c478 02E_Spitzfingertrank
00084e64 01E_Spitzfingertrank
Traduction en cours : Solitude - Capital Edition /Perfect Falkreath
Mods dont je suis les mises à jour : Ronceroc et Le cycle des Silencieux
Verrouillé

Retourner vers « La mer des Fantômes : mods refusés ou indisponibles »