Depuis plusieurs semaines, je suis sur un projet qui est maintenant terminé. En finir avec les injonctions données par le jeu ! Fini les "Faites ceci", "tuez machin", "Allez à". J'ai toujours eu le sentiment que des ordres m'étaient donnés et que je n'étais pas vraiment à l'origine de mes actions, comme si j'obéissais bêtement à une instance supérieure qui me dictait quoi faire au cours de ma vie dans le jeu !
Résultat, j'ai modifié l'intégralité des textes des quêtes pour me donner l'impression que j'étais vraiment à l'origine de mes actions. Ensuite, ce sont toutes les phrases utilisant le "vous" qui m'ont gêné et que j'ai transformé en les remplaçant par "je". Enfin, plus je lisais en détail tous les textes du jeu, plus j'hallucinais du nombre d'erreurs de traduction, de ponctuation, d'approximations qui passent totalement inaperçu quand on joue mais que j'ai corrigé petit à petit au fil de la lecture. Je n'ai pas touché aux livres, sinon j'y serais encore !
Pour résumer :
J'ai modifié l'intégralité des textes donnés par les quêtes à accomplir pour me donner l'impression que je décide de ce que je fais et ces objectifs apparaissent maintenant sous forme de "phrases-pensées",
Tous les objectifs de quêtes comportant la mention "FACULTATIF" sont désormais des phrases utilisant des mots comme "peut-être", "probablement" et se terminent par trois petits points pour souligner le coté optionnel de l'objectif,
Tous les objectifs "Trouvez..." ont été remplacés par des questions "Ou est donc... ?", "Ou se trouve... ?"
La plupart des objectifs sont des phrases-pensées commençant par "Je dois...", "Il faut que...", "je vais...", j'ai besoin de...", "il m'a été demandé de...", "je me suis engagé à...", etc.
J'ai transformé toutes les phrases utilisant le "vous" en les modifiant pour utiliser le "je" à la place, tels que les textes des fichiers d'aide, les messages apparaissant sur les écrans de chargement ou les descriptions des compétences par exemple,
J'ai corrigé un nombre incalculable de fautes, absence de majuscules après un point, erreurs de traduction ("forge céleste" au lieu de "forgeciel", "Sels de gel" au lieu de "Sels de givre", etc.),
J'ai remplacé tous les "pièces d'or" par "septims" (dès fois, il était même affiché juste "or", ridicule !),
J'ai supprimé des dialogues avec les enfants, les compagnons ou son épouse, le vouvoiement en le remplaçant par le tutoiement,
J'ai intégré dans certains textes de quêtes, les précisions apportés par le mod "better quest objectives",
J'ai remplacé pour la plupart, "Elfes noirs" par "Dunmers", "Elfes des bois" par "Bosmers", "Haut Elfes" par "Altmers",
J'ai modifié plein de choses qui me choquait comme par exemple, le mot "voiture" que j'ai remplacé par "charette" ou des phrases de dialogues mal formulées et j'en oublie !
Comme tous les objectifs sont désormais des pensées, je me suis amusé parfois à rajouter des réflexions d'humeur en relation avec la situation. Un exemple, l'objectif "Allez à l'Autel d'Azura" est devenu "Je suis curieux de voir l'Autel d'Azura... Depuis que j'en entends parler !"
Les fichiers principaux impactés sont les suivants : Tous les fichiers maîtres en version 1.5.23 (Skyrim.esm, Dawnguard.esm, Dragonborn.esm, Heartfires.esm, Update.esm)
Unnoficial Skyrim Special Edition Patch FRENCH 4-1-1 et Cutting Room floor
Je n'utilise pas "Correctif spécial" qui ne modifie que les enseignes pour les mettre en français, j'utilise pour cela les textures sans avoir recours à un esp. En plus, j'ai remarqué que ce mod me remettait une partie des textes d'origine alors qu'ils ne sont pas modifiables avec ESP-ESM Translator.
Pour une cohérence totale, j'ai également modifié tous les textes des autres mods que j'utilise mais comme chaque joueur n'utilise pas les mêmes mods, il m'est impossible de partager l'intégralité de mes fichiers de traduction.
Les catégories des mods une fois chargés avec ESP-ESM Translator et modifiés sont les suivantes : ARMO, AVIF, DIAL, GMST, INFO, LSCR, MESG, MGEF, PERK, QUST, REFR, SCRL, SHOU, SPEL, WEAP.
Je n'ai pas essayé sur une partie en cours. Je pense que beaucoup de textes sont enregistrés dans les fichiers de sauvegarde, donc je vous recommande de démarrer une nouvelle partie.
Si cela vous intéresse, avant toute chose, FAITES UNE COPIE DE VOS FICHIERS ESM-ESP et gardez-les dans un dossier à part au cas où les modifications que j'ai faites ne vous plairaient pas. Cela vous évitera d'avoir à réinstaller le jeu. Vous trouverez ci-dessous le lien pour récupérer les fichiers de traduction à utiliser avec le logiciel. Ce lien est valide jusqu'au 15 décembre :
Traductions des fichiers ESP-ESM
Pour ceux et celles qui ne se sont jamais servi de ESP-ESM Translator :
Chargez chaque ESM-ESP dans le répertoire "Data" du jeu, cliquez dans l'onglet "traduction", puis sur "chargez traduction". Sélectionnez le bon fichier et cliquez ensuite dans l'onglet "Fichier" sur "Lancer la traduction du mod".
Je suis ouvert à toutes remarques, critiques constructives et autres suggestions. Bon jeu !
ESP-ESM Translator