Tiens, trois nouvelles erreurs que je n'avais pas vu et non corrigées par le PNOSSE :
"Gourdes", alors qu'il s'agit clairement de "courges",
Dans le dialogue avec Singing, il parle de la bague d'Hircine, on lui répond bêtement "Quel anneau ?"
Et on en remet une couche juste après en lui répondant "Je me charge d'apporter l'anneau à Hircine."
Projet : Immersion TOTALE !
Re: Projet : Immersion TOTALE !
MSI Pro Z690-A WIFI, Intel Core i5-12600KF 3.70GHz, 32GB DDR5 RAM 5200 MHz Corsair Dominator Platinum RGB, NVIDIA GeForce 4070
Re: Projet : Immersion TOTALE !
Encore des erreurs corrigées et nouveaux fichiers de traduction pour Skyrim SE 1.5.23 et PNOSSE 4.1.1 en immersion TOTALE !
traductions 1.5.23
Lien valide jusqu'au 22 décembre.
Enjoy
traductions 1.5.23
Lien valide jusqu'au 22 décembre.
Enjoy
Modifié en dernier par Arnulf le 18 déc. 2017, 14:41, modifié 1 fois.
MSI Pro Z690-A WIFI, Intel Core i5-12600KF 3.70GHz, 32GB DDR5 RAM 5200 MHz Corsair Dominator Platinum RGB, NVIDIA GeForce 4070
Re: Projet : Immersion TOTALE !
Des dizaines de nouvelles corrections pour Skyrim SE 1.5.23 et PNOSSE 4.1.0 en immersion TOTALE !
traductions 1.5.23
Lien valide jusqu'au 2 janvier 2018.
traductions 1.5.23
Lien valide jusqu'au 2 janvier 2018.
MSI Pro Z690-A WIFI, Intel Core i5-12600KF 3.70GHz, 32GB DDR5 RAM 5200 MHz Corsair Dominator Platinum RGB, NVIDIA GeForce 4070
Re: Projet : Immersion TOTALE !
T'es sûr de ça ? Moi aussi j'avais pensé à une bourde au début et puis j'ai vu que la "gourde" est bien un légume donc j'avais pensé que c'était fait exprèsArnulf a écrit : "Gourdes", alors qu'il s'agit clairement de "courges",
Re: Projet : Immersion TOTALE !
C'est peut-être correct, mais dans le langage courant, "courge" me semble plus employé que "gourde" qui me fait trop penser au récipient portatif pour transporter de l'eau.jihan02 a écrit :T'es sûr de ça ? Moi aussi j'avais pensé à une bourde au début et puis j'ai vu que la "gourde" est bien un légume donc j'avais pensé que c'était fait exprèsArnulf a écrit : "Gourdes", alors qu'il s'agit clairement de "courges",
Reverso traduction
Reverso me donne comme traduction de "Gourd", courge, calebasse ou cucurbitacée. Bon, les deux mots sont corrects, je pense, mais à choisir, je préfère quand même courge.
MSI Pro Z690-A WIFI, Intel Core i5-12600KF 3.70GHz, 32GB DDR5 RAM 5200 MHz Corsair Dominator Platinum RGB, NVIDIA GeForce 4070
-
- Confrère
- Messages : 8
Re: Projet : Immersion TOTALE !
Question : quand vous écrivez que vous avez corrigé les erreurs de français (bravo pour le tutoiement au lieu du vouvoiement), est-ce le cas pour : "Au temps pour moi, ..." ; parce que quand je vois une telle faute de vocabulaire (qui n'a pas de sens logique dans une phrase), j'ai envie de sauter au plafond tout en m'arrachant les cheveux (je sais, c'est un peu extrême, mais quand ça apparaît en cours de partie, je me demande vraiment qui a fait la traduction originale officielle du jeu (un analpha-très-bête ?)).
-
- Confrère
- Messages : 8
Re: Projet : Immersion TOTALE !
À la base, la gourde est un légume qui, une fois vidé, sert de gourde à boire (une bouteille végétale, en fin de compte).
Re: Projet : Immersion TOTALE !
@arbatronik : Merci d'éviter les doubles posts Et "Au temps pour moi" est aussi correct que sa variante, sans entrer dans le débat de son étymologie : les deux sont acceptés.