Inigo SSE 2.4c
Re: Inigo SSE 2.4c
Coucou, par rapport à votre "problème" de dragonfly, pourquoi pas dragon-mouche ? C'est littéralement plus juste (fly veut bien dire mouche il me semble, tapez moi si je raconte des anneries) et représente mieux l'insecte je trouve :3
Traductions en cours : Aetherial Traveler (SSE)
Doublages en cours : La république de Maslea | La citée oubliée (The Forgotten City)
Doublages terminés : Immortel
Doublages en cours : La république de Maslea | La citée oubliée (The Forgotten City)
Doublages terminés : Immortel
- sofianelelegendaire
- Traducteur en herbe
- Messages : 508
Re: Inigo SSE 2.4c
et puis un "." après le Mr !
Je pense aussi que la créature devrait s'appeler Mr. Dragonmouche.
Dragonfly veut aussi dire libellule.
Je pense aussi que la créature devrait s'appeler Mr. Dragonmouche.
Dragonfly veut aussi dire libellule.
ma liste de mods (sérieusement allez voir) viewtopic.php?f=183&t=24817
Re: Inigo SSE 2.4c
Bonjour/Bonsoir Le mod n'affiche pas les sous-titre des dialogues en fr chez moi, j'aimerai savoir si c'est normal s'il vous plait. =)
Re: Inigo SSE 2.4c
Bon- *regarde l'heure* matin !
Tu as bien installé la traduction après les ressources du mod VO ?
Tu as bien installé la traduction après les ressources du mod VO ?
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: Inigo SSE 2.4c
Et pas de R non plus ! Mr. c'est de l'anglais, ça veut dire "Mister". En français, "Monsieur" s'écrit M. tout court.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.
Re: Inigo SSE 2.4c
Bonjour, oui j'ai bien installer la VO avant d'installer la traduction :/ (j'ai même essayer plusieurs fois)
Re: Inigo SSE 2.4c
Hello ! As-tu bien activé les sous-titres dans les paramètres du jeu ?
Re: Inigo SSE 2.4c
Bonjour Chinami, Oui j'ai bien activer les sous-titres dans les paramètres du jeu, c'est même la première chose que j'ai vérifié
Re: Inigo SSE 2.4c
Par "bien installé", je voulais surtout dire : est-ce qu'elle est correctement installée ? Est-ce que le plugin de Inigo a été remplacé ? (pour le savoir, ouvre-le avec EspEsmTranslator et regarde s'il est traduit.)
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Re: Inigo SSE 2.4c
Bonjour,
- @Confrère_VF @sofianelelegendaire La traduction que nous avons choisie pour "Mr" Dragonfly est "M." Dragonvol (sans r et avec un point). Il n'y a rien à redire là-dessus.
- Je ne m'attendais pas à ce que notre choix de traduction déchaîne à ce point les opinions. Donc pour votre info, j'ai écrit à smart blue cat, l'auteur du mod, pour lui demander ce qu'il souhaitait qu'on fasse par rapport à ça. Je lui ai fait part de notre choix de traduction et lui ai demandé si M. Libellule serait préférable à M. Dragonvol. Il m'a répondu que dans toutes les langues, la traduction du nom de Mr Dragonfly était très compliquée. Il estime que les 2 traductions que nous lui proposons sont possibles et il n'a pas vraiment de préférence. Cependant, il ajoute qu'il trouve notre idée (M. Dragonvol) plutôt excellente. Voici sa réponse en version originale : "I always find these translation titbits interesting. The Russian team came across a problem when they realized Mr Dragonfly made zero sense, because "Dragonfly" is always feminine in Russian. "Madam Dragonfly" was their first alteration, but that ruined every line where Inigo references Mr D's gender. In the end they brute forced "Mr" in there so technically, it reads "Mr/Mrs Dragonfly". Languages are fascinating.
I like both of the French translation ideas. They're each good. It's true that I like Mr Dragonfly somewhat being linked to one of the main themes of the game by name, but it's not really necessary. It's more of a linguistic, aesthetic, choice; and those often don't translate well (though I do think Mr FlightDragon is pretty excellent). It has no practical implications within Inigo's story, so it's entirely the translator's choice."
Ce point est donc considéré par notre équipe comme réglé. Nous ne modifierons pas le nom de M. Dragonvol compte tenu du fait que cette traduction plaît à l'auteur qui est le seul dont l'avis nous importe vraiment.
En revanche, en re-testant encore et encore la traduction, j'ai constaté des erreurs de typo/orth et des erreurs de calage (une traduction pas cohérente et probablement calée en face de la mauvaise phrase). Si toutefois la traduction du nom du compagnon d'Inigo que nous avons choisie vous laisse quelques secondes de répit intellectuel, nous sommes preneurs d'aide pour nous faire remonter les erreurs à corriger dans la trad. Pour cela, envoyez moi une copie d'écran avec l'erreur de trad, si possible en contextualisant un peu la phrase pour que je la situe plus facilement. Cela nous sera vraiment d'une grande aide afin de vous offrir une traduction de meilleure qualité, à la hauteur du grandiose personnage qu'elle vise à servir.
- Pour le problème de sous-titres non apparents, je laisse @Daichi continuer de te répondre @Izysan car il semble plus armé que moi pour t'aider dans ton problème.
Bonne semaine.
- @Confrère_VF @sofianelelegendaire La traduction que nous avons choisie pour "Mr" Dragonfly est "M." Dragonvol (sans r et avec un point). Il n'y a rien à redire là-dessus.
- Je ne m'attendais pas à ce que notre choix de traduction déchaîne à ce point les opinions. Donc pour votre info, j'ai écrit à smart blue cat, l'auteur du mod, pour lui demander ce qu'il souhaitait qu'on fasse par rapport à ça. Je lui ai fait part de notre choix de traduction et lui ai demandé si M. Libellule serait préférable à M. Dragonvol. Il m'a répondu que dans toutes les langues, la traduction du nom de Mr Dragonfly était très compliquée. Il estime que les 2 traductions que nous lui proposons sont possibles et il n'a pas vraiment de préférence. Cependant, il ajoute qu'il trouve notre idée (M. Dragonvol) plutôt excellente. Voici sa réponse en version originale : "I always find these translation titbits interesting. The Russian team came across a problem when they realized Mr Dragonfly made zero sense, because "Dragonfly" is always feminine in Russian. "Madam Dragonfly" was their first alteration, but that ruined every line where Inigo references Mr D's gender. In the end they brute forced "Mr" in there so technically, it reads "Mr/Mrs Dragonfly". Languages are fascinating.
I like both of the French translation ideas. They're each good. It's true that I like Mr Dragonfly somewhat being linked to one of the main themes of the game by name, but it's not really necessary. It's more of a linguistic, aesthetic, choice; and those often don't translate well (though I do think Mr FlightDragon is pretty excellent). It has no practical implications within Inigo's story, so it's entirely the translator's choice."
Ce point est donc considéré par notre équipe comme réglé. Nous ne modifierons pas le nom de M. Dragonvol compte tenu du fait que cette traduction plaît à l'auteur qui est le seul dont l'avis nous importe vraiment.
En revanche, en re-testant encore et encore la traduction, j'ai constaté des erreurs de typo/orth et des erreurs de calage (une traduction pas cohérente et probablement calée en face de la mauvaise phrase). Si toutefois la traduction du nom du compagnon d'Inigo que nous avons choisie vous laisse quelques secondes de répit intellectuel, nous sommes preneurs d'aide pour nous faire remonter les erreurs à corriger dans la trad. Pour cela, envoyez moi une copie d'écran avec l'erreur de trad, si possible en contextualisant un peu la phrase pour que je la situe plus facilement. Cela nous sera vraiment d'une grande aide afin de vous offrir une traduction de meilleure qualité, à la hauteur du grandiose personnage qu'elle vise à servir.
- Pour le problème de sous-titres non apparents, je laisse @Daichi continuer de te répondre @Izysan car il semble plus armé que moi pour t'aider dans ton problème.
Bonne semaine.