Tears Of The Fiend

C'est ici que l'on peut faire les demandes de traduction pour Oblivion.
Avatar du membre
Tenzaku
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 3461

Re: Mods de Simyaz

Message par Tenzaku »

Je ne sais pas quelle version de la traduction tu as en mains... Mais actuellement sur mon disque j'ai une version purement anglaise... Je présume donc que j'ai dû virer les quatre ou cinq esp que j'avais... (dont un qui avait une partie des bouquins terminée... au pire tu peux regarder dans Malevolent, ils en ont en commun...)

En tout cas bon courage... Si jamais j'ai fini tout ce que je veux faire et que je trouve beaucoup de temps libre je compte m'atteler à cette traduction pour mon usage personnel... Donc si tu veux (et que toutes les conditions pré-citées sont réunies, c'est pas gagné...) je pourrais aider à ce moment là.
(échange correct, moi je ne traduis pas de zéro pour mon usage personnel et vous, vous gagnez un petit coup de main...)
Modifié en dernier par Tenzaku le 20 juin 2015, 17:37, modifié 4 fois.
Raison : ;)
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil
Image
Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: Mods de Simyaz

Message par Sita »

@Tenzaku :
Tu m'as envoyé toutes tes traductions entamées à un moment.
Je les ai bien conservées au chaud et n'ai donné qu'à des personnes de confiance ces dernières.
Modifié en dernier par Sita le 20 juin 2015, 17:37, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple.
Avatar du membre
Tenzaku
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 3461

Re: Mods de Simyaz

Message par Tenzaku »

Ce qui en fait un certain nombre d'ailleurs... Mais Toft était un foutoir puisqu'à chaque fois que je tentais de reprendre la traduction chapichapo apparaissait de nul part pour me dire qu'il s'en chargeait.
Donc résultat je ne sais même plus où ça en était...

Je me souviens avoir entamé une partie des dialogues et des bouquins mais apparemment non... Mais bon de toute façon il y a pas mal de doublons ou peut de différences entre les différentes lignes...

Bref de toute façon Laurelinde est la meilleure!
Modifié en dernier par Tenzaku le 20 juin 2015, 17:37, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple.
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil
Image
Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Mods de Simyaz

Message par malhuin »

Oui, c'est sûr pour les traductions de bouquin, Laurelinde est une as !
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Avatar du membre
Laurelinde
Confrère
Messages : 420

Re: Mods de Simyaz

Message par Laurelinde »

Bonsoir à tous ; et Tenzaku, contente de te lire de nouveau !
En effet, la version refilée par Kaos sous la dénomination "bien entamée" (ou un truc du genre) avait encore pas mal de trucs à traduire (quasi tout, si ma mémoire est bonne). J'ai reçu des renforts en la personne (volontaire ! C'est rare, ça !) d'Hollowitch, avec qui je chipotais encore il n'y a pas longtemps sur les bouquins, justement ; mais je crache rarement sur un coup de main (des scripts, ça te tente ? Je préfère que ce soit la même personne qui s'occupe de tous les dialogues). Remarque, rien ne presse, la traduction est actuellement en état de "pause" jusqu'à ce que j'aie réussi à diminuer la quantité de travail que j'ai à faire. Et qui sait ? Avec un peu de chance, on aura p'têt en même temps du temps de libre pour achever la traduction...
Je n'ai pas encore vu Chapichapo montrer le bout de son nez... Mais bon, si jamais il revendique la traduction, j'essaierai de l'enrôler aussi ; vu le boulot qui a été abattu, ça me ferait mal de laisser tomber la version que j'ai entre les pattes. Oh, et merci pour les compliments, je n'en mérite pas tant... :embaras:
Avatar du membre
Tenzaku
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 3461

Re: Mods de Simyaz

Message par Tenzaku »

Je me demande justement si la version de Chapi n'aurait pas été plus adaptée à une reprise (aucune idée de où il en était)...
Encore faut-il réussir à contacter l'animal... Je vais tenter de l'invoquer pour voir...

*prépare tout un attirail mystique*
Je vais traduire TOFT!
(Oui c'est la formule magique....)

On verra si ça fonctionne...
Sinon j'ai retrouvé un esp presque-francisé de TOFT...
Dis-moi, les livres:
-Meurtres Étranges!
-Un journal chiffonné
-La carte de l'archéologue
-Arbre généalogique Ehothorn
-Guide d'Enchantement
-Copie des Symboles Runiques
-Combat
-Une Note Ordinaire

Sont-ils traduits? Si oui, eh bien voilà... Si non alors j'ai en effet une version un peu plus traduite si tu veux et si cela peut aider. (transfert de la traduction que tu as sur celle-ci via Egg translator?)

Note: Quelques dialogues sont aussi traduits, pas énormément mais un certain nombre. Quant aux scripts ils sont tous traduits... Par contre je vois dans le mod une collection de fautes qui fait que la honte s'empare de moi à la vitesse d'une loutre au galop... J'en suis désolé...
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil
Image
Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Avatar du membre
Hollowitch
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 20

Re: Mods de Simyaz

Message par Hollowitch »

Hello,

Sont sûr traduits, Meurtres étranges, un journal chiffonné, la carte de l'archéologue, Arbre généalogique Ehothorn, Guide d'enchantement et quelques autres non cités.

Ma chère Laurelinde, je ne parlerais pas pour ma part de chipotages mais de professionnalisme ou de perfectionnisme. :honneur:

La vraie noblesse ne vient pas du fait d’être supérieur à un autre homme mais d’être supérieur à son passé.
Avatar du membre
Laurelinde
Confrère
Messages : 420

Re: Mods de Simyaz

Message par Laurelinde »

Aha ! Les scripts m'intéresseraient pas mal, voui. Je n'ai jamais utilisé Egg translator (ou du moins, je ne l'ai jamais utilisé sciemment) ; j'ai plutôt tendance à utiliser le CS. Sans doute un reste de masochisme. Remarque, ça peut s'apprendre, ce n'est qu'affaire de motivation.

En ce qui concerne les dialogues (tiens, et ça donnera aux quatre pelés et un tondu que ça intéresse peut-être une idée de l'avancée de la traduction), j'en suis à environ les deux tiers de la première quête (c'est qu'ils sont bavards, ces personnages).
Avatar du membre
Tenzaku
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 3461

Re: Mods de Simyaz

Message par Tenzaku »

Je t'envoie l'esp par MP, tu prendras ce que tu désire dedans... Je te l'offre généreusement avec tout mon respect (durement acquis grâce à HOD)

Après disons que Egg est pratique pour transférer la traduction d'une version à une autre. Il suffit d'avoir deux esp avec un nom différent chacun, lancer le transfert, sélectionner la source, le destinataire, et voilà!
Idéal pour que toute la partie que vous avez traduit s’imbrique dans mon esp sans avoir à recopier de la traduction de l'un à l'autre.
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil
Image
Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: Mods de Simyaz

Message par Sita »

@Laurelinde :
Egg n'est que la version 1.5 de Tecra... donc tu devrais pas trop être paumée.
Modifié en dernier par Sita le 20 juin 2015, 17:37, modifié 4 fois.
Raison : J'y tiens...
Répondre

Retourner vers « Demandes de traduction »