187 GURLZ

C'est ici que l'on peut faire les demandes de traduction pour Fallout.
Predalaintor
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 30

187 GURLZ

Message par Predalaintor »

Voilà je me suis lancé dans la traduction de ce mod 187GURLZ

Pour commencer simplement puisque je n’ai jamais fait ça j’ai renommé les vêtements puis j’ai aussi rendu certains jouable que j’ai inséré dans le centenaire de Sasha (PNJ principale du mod)

► Afficher le texte
Ceci marche très bien les noms sont certes un peu longs mais au moins on sait ce qu’on achète sans surprise.

Puis, je continu pour la traduction des dialogues la c’est bien plus compliqué, j’ouvre les dialogues de Sasha je trouve les réponses qu’elle me donne j’en traduis une bonne partie mais je ne trouvais pas les questions aux qu’elle j’étais en train de traduire les réponses.

Je lance le jeu, je parle avec Sasha mes questions en Anglais mais les réponses en français (ou presque)

Je relance le GECK ouvre les dialogues de Psi (PNJ (secondaire) du mod) traduit quelques réponses et la je vois que les questions sont juste un peu au-dessus (je me demande comment j’ai fais pour passé a coté ben en faite, je cherchais plus complique :p) donc je reprends mes traductions de Psi du coup puisque je traduis les questions et les réponses je peux faire des réponses plus françaises (je ne parle pas du tout l’anglais alors je traduis avec Google ce qui n’est vraiment pas évident)

Après avoir traduit une bonnes dizaines de dialogue de Psi je lance le jeu pour voir ce que ça donne…

Et là, la plupart des questions traduite n’apparaisse plus, je retourne voir dans le GECK si je n’ai pas effacé les questions par mégarde mais non elles sont bien la !

Avez vous une idée de ce qui a pu ce passer ?
Avatar du membre
Thyldan
Confrère
Messages : 199

Re: 187 GURLZ

Message par Thyldan »

Bonjour bonjour ! Quand tu dis que tes questions n'apparaissent plus, as-tu la possibilité de choisir quand-même ? As-tu le choix de la phrase mais rien n'est marqué ? Et si oui quand tu cliques sur l'une d'elle as-tu une réponse du PNJ ? Ce que tu peux essayer (ça ne coûte rien), c'est d'ouvrir le .esp de base (in english) et de voir si tu trouves quelque chose de différents par rapport au .esp que tu traduis.
Compilation d'armes et d'armures : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... =27&t=2159.
Predalaintor
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 30

Re: 187 GURLZ

Message par Predalaintor »

Non le choix de la question (qui est traduit) n'apparait pas alors que les questions en anglais sont présente et fonctionne normalement.
Avatar du membre
Thyldan
Confrère
Messages : 199

Re: 187 GURLZ

Message par Thyldan »

C'est très bizarre... Qu'est ce que tu utilise pour traduire tes mods ? quels logiciel je veux dire... As-tu essayé d'ouvrir l'.esp anglais (celui de base) et le tiens ? pour voir les différences, faudrait que je te donne un exemple mais la... j'ai pas souvenir. je vais essayer de traduire un passage de ton mod voir si ça me fait pareil...

Edit : tu pourrais pas me faire un screenshot de ton problème (quand tu ne vois plus les dialogues) ? stp
Compilation d'armes et d'armures : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... =27&t=2159.
Predalaintor
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 30

Re: 187 GURLZ

Message par Predalaintor »

La j’ai supprimé mes premiers essais j’ai recommencé la traduction des objets (en simplifié du même coup pour avoir des noms moins longs)

Sinon pour traduire, je n’utilise rien comme logiciel, je copie la phrase en anglais, je la colle dans le traducteur de Google, je traduis la phrase que Google me donne en Français (ou du moins j’essai car des fois faut voir les trucs que ça me sort), puis je la colle par-dessus l’autre dans le GECK.

Je pensais qu’en faisant comme cela je n’allais pas avoir de soucis et pourtant^^

C’est un bon MOD avec des dialogues autre que suis moi et pas bougé, il y a même, a ce que j’ai cru comprendre une évolution possible des PNJ, mais comme je ne comprends pas un mot d’Anglais j’ai du faire une bourde en installant le MOD du coup je n’arrive pas à faire cette évolution.

Enfin bref, je vais retenter la traduction… si je n’arrive pas ce n’est pas grave, il y a bien une bonne âme sur ce forum qui la fera un jour :P
Avatar du membre
Thyldan
Confrère
Messages : 199

Re: 187 GURLZ

Message par Thyldan »

Non, je voulais savoir ce que tu utilisais pour traduire tes mods... Donc le GECK pour toi :). C'est peut-être ça le problème... Le GECK va bien plus loin que le Fallout Mod Manager. Personnellement, vu que je viens de me mettre au GECK (hier :)) je t'aurais plutôt conseillé d'utiliser le FMM pour éviter que le contenu même du mod soit modifié. Si tu veux un tuto je peux t'en faire un. Disons que le GECK est plus utile pour modifier ou créer un mod, pas le traduire (enfin bon, ça c'est mon avis).

Je pense que le copier/coller d'un site de traduction au GECK n'est pas la solution parfaite à la traduction, si je peux te conseiller : pense à regarder si tu ne peux pas tourner la traduction d'une meilleure façon pour un meilleur résultat (enfin je te dis ça, si ça tombe tu as plus d'expérience que moi). Comme par exemple "Treillis fantassin camouflage des forêts" que l'on peut transformer en "Treillis de fantassin forestier" (pas besoin d'en mettre trop, cela surcharge ta traduction) ou même utiliser un therme technique que tu peux trouver sur le net comme ici : Tenue de fantassin "Woodland".

En espérant t'avoir aidé ! Je surveille ce post voir si tu t'en sors car, si comme tu le dis le mod est bon, la communauté FR a le droit d'en profiter aussi :). A bientôt !
Modifié en dernier par Thyldan le 30 juin 2009, 14:35, modifié 1 fois.
Compilation d'armes et d'armures : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... =27&t=2159.
Avatar du membre
ashram
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 561

Re: 187 GURLZ

Message par ashram »

enfin pour les dialogue personnellement je prefere le geck qui permet de si etrouver plus vite mais bon ce n'est que mon avis
Avatar du membre
Thyldan
Confrère
Messages : 199

Re: 187 GURLZ

Message par Thyldan »

Ah oui ! apparemment les dialogues ne sont pas répertoriés dans l'arborescence du FMM, il faut traduire un peu ce qui te passe sous les yeux (donc, il est préférable d'avoir une bonne connaissance du mod). D'où peut-être la préférence d'ashram qui est compréhensible. Je n'ais jamais essayé de traduire un dialogue, je vais regarder un peu ton mod et je te dirais si j'ais le même problème en utilisant le FMM. J'y travaillerais ce soir.

Glups, je viens de capter que le mod requiert le FOSE, je n'utilise pas la FOSE pour jouer, je ne vais donc pas pouvoir le tester. En revanche, je peux toujours faire un essai de traduction que quelqu'un testera...
Compilation d'armes et d'armures : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... =27&t=2159.
Predalaintor
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 30

Re: 187 GURLZ

Message par Predalaintor »

En effet FOSE me semble être un problème a lui tout seul mais bon...

Comme je l'ai dit c'est ma première traduction et peut-être ma deuxième utilité du GECK mon premier MOD c'était de mettre des beaux habilles et laver (changer le corps de certain PNJ sale (corps de raideur) en corps de PNJ propre) changer les vêtements de certain PNJ serveur qui sont en combinaison de travaille pour les rendre plus classe enfin bref ça ma bien plus...

Alors que j'avais le MOD Sasha Ashe (premier nom du 187 GURLZ sans FOSE) je suis tombé sur la mise a jour (qui requiert FOSE) ou il y a beaucoup plus de dialogue et a ce que j'avais compris les personnages sont évolutifs/changeable (enfin comme je sais pas trop de quoi il s'agit puisque c'est en anglais je me suis dit que j'allais me lancer dans la traduction)

Et oui je suis un fou mais j'ai vraiment envi de savoir ce qu'elles me racontent les deux PNJs du MOD :p

Je traduis un peu et je donne des nouvelles rapidement sinon demain soir :)
Predalaintor
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 30

Re: 187 GURLZ

Message par Predalaintor »

Bon voila j'ai fais des essais ca marche

ex:
Avant
moi: Chat...
Psi: Yes blablabla...
maintenant:
Moi: Discutons...
Psi: Oui blablabla...
Lors de mon premier essai ce dialogue avait complètement disparu, peut-être que j'avais fait une mauvaise manipulation juste avant la sauvegarde...

Par contre le traducteur de Google me laisse vraiment sur ma faim:

Ex: une phrase que je traduis
Moi: Connais-tu Sasha Ashe à Mégaton ?
Psi: Oui je la connais...
puis elle dit: She's a self-righteous bitch with too much time on her hands.
que google me traduit en: She's a bitch eux-mêmes avec beaucoup trop de temps sur ses mains.
Bon un anglophone va sans doute se fendre la poire mais pour moi s'est désespèrent, j'ai fait deux mois d'anglais à l'école et visiblement celui qui a fait le programme de traduction chez google a fait trois mois d'anglais à l'école...
Répondre

Retourner vers « Demandes de traduction »