EET - ESP-ESM Translator
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6098
Re: ESP-ESM Translator
Coucou,
j'ai essayé de tester vite fait le surlignage des sujets de dialogue sur Morro, mais je ne pense pas avoir vu de changement. Y'a-t-il une manip particulière à faire ? Est-ce que ça s'affiche d'une façon particulière ?
j'ai essayé de tester vite fait le surlignage des sujets de dialogue sur Morro, mais je ne pense pas avoir vu de changement. Y'a-t-il une manip particulière à faire ? Est-ce que ça s'affiche d'une façon particulière ?
Re: ESP-ESM Translator
Hello @Epervier 666,
J'ai un petit souci avec la réintégration du BSA sur EET. En gros, lorsque je choisi de réintégrer les fichiers dans le BSA, le fichier BSA disparaît et ne me laisse que le fichier OLD.
C'est avec ce mod-ci : Amnesia Shrine
J'ai un petit souci avec la réintégration du BSA sur EET. En gros, lorsque je choisi de réintégrer les fichiers dans le BSA, le fichier BSA disparaît et ne me laisse que le fichier OLD.
► Afficher le texte
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6098
Re: ESP-ESM Translator
Le problème a été mentionné plus haut par Irwine ; est-ce que ça le fait toujours avec la dernière beta ?
Re: ESP-ESM Translator
Ca m'a toujours fait ça (avec "Spell Crafting" par exemple).
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
- Epervier 666
- Maître codeur
- Messages : 659
Re: ESP-ESM Translator
Yop
Akiro : Pour Amnesia, je viens de faire le test, et ça a l'air de marcher. Tu peux réessayer avec la dernière beta ?
RedonDePremiere : Il faut effectivement l'activer par champ texte, via le menu "#"( y'a plein de truc dans ce menu ! ) Faut bien avoir la base de morrowind chargée pour le maximum d'efficacité. je ne sais pas si ça vaudrait le coup de l'activer par défaut.
G'k : Merci pour le fichier. Je vais voir si je peux créer un truc permettant d'importer des fichiers textes (en choisissant le séparateur et les colonnes)
Akiro : Pour Amnesia, je viens de faire le test, et ça a l'air de marcher. Tu peux réessayer avec la dernière beta ?
RedonDePremiere : Il faut effectivement l'activer par champ texte, via le menu "#"( y'a plein de truc dans ce menu ! ) Faut bien avoir la base de morrowind chargée pour le maximum d'efficacité. je ne sais pas si ça vaudrait le coup de l'activer par défaut.
G'k : Merci pour le fichier. Je vais voir si je peux créer un truc permettant d'importer des fichiers textes (en choisissant le séparateur et les colonnes)
Re: ESP-ESM Translator
Je plussoie pour la possibilité d'importer un fichier à colonnes type csv, j'ai celle de TESO que je voudrais convertir pour EET
(Au passage merci, l'import plugin > BDD fonctionne très bien et lors de la mise en ligne de la prochaine version ici, je joindrai les BDD de Skyrim et FO4 avec les dernières corrections des PNO )
(Au passage merci, l'import plugin > BDD fonctionne très bien et lors de la mise en ligne de la prochaine version ici, je joindrai les BDD de Skyrim et FO4 avec les dernières corrections des PNO )
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6098
Re: ESP-ESM Translator
Ca m'avait échappé de regarder dans le menu #. Je viens de tester, ça a l'air de plutôt bien marcher, mais il y a un léger souci : les dialogues qui sont directement suivis ou précédés d'autre chose qu'un espace ne sont pas surlignés (exemple dans le screenshot ci-dessous, "Senche blanc" devrait être en bleu mais ne l'est pas vu qu'il est écrit "Senche blanche") :
Sinon, je suis d'avis d'activer cette fonctionnalité par défaut vu le confort qu'elle apportera.
► Afficher le texte
- Epervier 666
- Maître codeur
- Messages : 659
Re: ESP-ESM Translator
Yop
Je vais regarder ça. C'est un texte de la BDD ? parce que Pélagiad, par exemple, est bien suivi d'un point et ça marche.
Si c’est un texte de la BDD? faut faire gaffe à un truc, le texte est sensible à la casse (majuscule et minuscule) ! Je ne sais pas si c'est le cas dans le jeu ? (si on me confirme que dans le jeu, peu importe les majuscules ou minuscules, je virerai cetet 'sensibilité'). Sinon, si le texte est traduit dans le mod, il faut que la ligne de DIAL qui le traduit soit validée ! (en fait, au moment où la ligne est validée, le prog note un truc du genre "oula, va falloir régénérer l'expression régulière", et au moment ou on sélectionne un INFO, le prog refait effectivement son expression régulière, utilisée pour la colorisation (marrant comme le mot colorisation fait classe, alors que coloriage fait enfantin non ?)
Voilou
Je vais regarder ça. C'est un texte de la BDD ? parce que Pélagiad, par exemple, est bien suivi d'un point et ça marche.
Si c’est un texte de la BDD? faut faire gaffe à un truc, le texte est sensible à la casse (majuscule et minuscule) ! Je ne sais pas si c'est le cas dans le jeu ? (si on me confirme que dans le jeu, peu importe les majuscules ou minuscules, je virerai cetet 'sensibilité'). Sinon, si le texte est traduit dans le mod, il faut que la ligne de DIAL qui le traduit soit validée ! (en fait, au moment où la ligne est validée, le prog note un truc du genre "oula, va falloir régénérer l'expression régulière", et au moment ou on sélectionne un INFO, le prog refait effectivement son expression régulière, utilisée pour la colorisation (marrant comme le mot colorisation fait classe, alors que coloriage fait enfantin non ?)
Voilou
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6098
Re: ESP-ESM Translator
Le sujet que j'ai mentionné vient du mod que j'avais ouvert pour tester (il s'agit de celui-ci). La ligne DIAL correspondante était bien validée.
Pour le coup de la casse, il me semble que le système de dialogue n'y est pas sensible en jeu (on peut avoir un sujet qui commence par une majuscule, mais qui n'en a pas dans uen ligne de dialogue et est pourtant détecté).
Pour le coup de la casse, il me semble que le système de dialogue n'y est pas sensible en jeu (on peut avoir un sujet qui commence par une majuscule, mais qui n'en a pas dans uen ligne de dialogue et est pourtant détecté).
- Epervier 666
- Maître codeur
- Messages : 659
Re: ESP-ESM Translator
Yop
Je pense que le problème venait de la casse. On va voir ça :
Nouvelle bêta
Alors les dialogues de Morrowind sont activés par défaut maintenant (l'activation est stocké en paramètre, donc si vous mettez à jour la beta davant, bah le paramètre restera, et sera tel que vous l'avez défini (ou non, et donc par anciennement défaut, désactivé))
De plus, j'ai viré la sensibilité à la casse
J'ai aussi rajouté une option dans le menu outil, pour importer des fichier textes en tant que BDD. C'ets pas très compliqué, on sélectionne l'option, on choisit le fichier, on définit le séparateur de ligne (\r\n par défaut, c'est à dire un retour à la ligne), un séparateur de colonne et on choisit quelle colonne va dans quelle colonne de BDD. Un aperçu dynamique est affiché. Une fois que c'est bon, on sauvegarde.
Attention tout de même G'k, ton fichier contenait des truc html de remplacement pour les apostrophes, les guillemets, etc... Du coup, dans le doute, je n'ai rien fait : Il faut peut-être remplacer dans le fichier texte avant import, ou alors peut-être que c'est comme ça dans les fichiers du jeu ? (je ne crois pas de mémoire, mais jsuis pas sûr)
Voilou
Je pense que le problème venait de la casse. On va voir ça :
Nouvelle bêta
Alors les dialogues de Morrowind sont activés par défaut maintenant (l'activation est stocké en paramètre, donc si vous mettez à jour la beta davant, bah le paramètre restera, et sera tel que vous l'avez défini (ou non, et donc par anciennement défaut, désactivé))
De plus, j'ai viré la sensibilité à la casse
J'ai aussi rajouté une option dans le menu outil, pour importer des fichier textes en tant que BDD. C'ets pas très compliqué, on sélectionne l'option, on choisit le fichier, on définit le séparateur de ligne (\r\n par défaut, c'est à dire un retour à la ligne), un séparateur de colonne et on choisit quelle colonne va dans quelle colonne de BDD. Un aperçu dynamique est affiché. Une fois que c'est bon, on sauvegarde.
Attention tout de même G'k, ton fichier contenait des truc html de remplacement pour les apostrophes, les guillemets, etc... Du coup, dans le doute, je n'ai rien fait : Il faut peut-être remplacer dans le fichier texte avant import, ou alors peut-être que c'est comme ça dans les fichiers du jeu ? (je ne crois pas de mémoire, mais jsuis pas sûr)
Voilou