EET - ESP-ESM Translator
Re: ESP-ESM Translator
Pour moi, il suffit de tout remplacer : tes BDD persos ou autres ne seront pas supprimées.
Attend confirmation quand même
Attend confirmation quand même
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Re: ESP-ESM Translator
Bonjour à tous,
J'ai un soucis concernant la traduction automatique 5, chez moi elle ne semble pas fonctionner (ou alors j'ai mal configuré un truc).
Je m'explique :
Je souhaite traduire un texte contenant le pattern suivant :
{Scrap} Pre-War Cake Pan{{{Aluminum}}}
J'ai donc configuré la traduction automatique 5 comme ceci :
Original : {Scrap} %VAR01%{{{%VAR02%}}}
Traduit : {Dechet} %VAR01%{{{%VAR02%}}}
Mode récursif appliqué.
J'ai activé la ligne, et appliqué les traductions automatiques sur ma sélection, mais rien à faire, le texte traduit est le texte issue de la base de données : Moule à gâteau propre.
Quelqu'un à une idée ?
PS : J'ai également essayé en suivant le tuto suivant : https://modling.000webhostapp.com/ (qui possède exactement le même exemple que je souhaite traduire). Mais rien à faire :/
J'ai un soucis concernant la traduction automatique 5, chez moi elle ne semble pas fonctionner (ou alors j'ai mal configuré un truc).
Je m'explique :
Je souhaite traduire un texte contenant le pattern suivant :
{Scrap} Pre-War Cake Pan{{{Aluminum}}}
J'ai donc configuré la traduction automatique 5 comme ceci :
Original : {Scrap} %VAR01%{{{%VAR02%}}}
Traduit : {Dechet} %VAR01%{{{%VAR02%}}}
Mode récursif appliqué.
J'ai activé la ligne, et appliqué les traductions automatiques sur ma sélection, mais rien à faire, le texte traduit est le texte issue de la base de données : Moule à gâteau propre.
Quelqu'un à une idée ?
PS : J'ai également essayé en suivant le tuto suivant : https://modling.000webhostapp.com/ (qui possède exactement le même exemple que je souhaite traduire). Mais rien à faire :/
Re: ESP-ESM Translator
Salut,
Je te conseille d'utiliser la trad auto manuelle (Shift + F11), qui est plus facile à faire fonctionner.
Je te conseille d'utiliser la trad auto manuelle (Shift + F11), qui est plus facile à faire fonctionner.
Crashs intempestifs ? Bugs à foison ? N'attendez plus, et passez à Mod Organizer 2. Combiné aux effets d'un tutoriel adapté, il saura vous débarrasser de vos ennuis avec NMM.
Porter un mod sur SSE
Porter un mod sur SSE
Re: ESP-ESM Translator
Salut, merci de ton conseil, j'ai maintenant réussi à faire fonctionner le script pour quelques lignes, mais il me reste une grande partie qui n'est toujours pas traduite.
Par exemple, {Scrap} Cigar{{{Cloth}}} est bien traduit en {Dechet} Cigare{{{Tissu}}}
Mais {Scrap} Jangles the Moon Monkey{{{Cloth, Plastic, Fiberglass}}} est traduit en Jangles le singe lunaire par défaut.
Une idée ?
Par exemple, {Scrap} Cigar{{{Cloth}}} est bien traduit en {Dechet} Cigare{{{Tissu}}}
Mais {Scrap} Jangles the Moon Monkey{{{Cloth, Plastic, Fiberglass}}} est traduit en Jangles le singe lunaire par défaut.
Une idée ?
- Epervier 666
- Maître codeur
- Messages : 659
Re: ESP-ESM Translator
Yop
Dans tes trad autos 5, si tu ne l'as pas, rajoute la ligne suivante (sans les guillemets) : "%VAR01%, %VAR02%" (pareil en traduction)
Du coup, voilà ce qui va se passer (:)) :
Le prog va trouver {Scrap} Jangles the Moon Monkey{{{Cloth, Plastic, Fiberglass}}} et séparer ça en 2 variables, du fait de ta première trad auto :
Donc %VAR01% sera "Jangles the Moon Monkey", ce qui est traduisible, et %VAR02% sera "Cloth, Plastic, Fiberglass" ce qui n'est normalement pas dans ta BDD. MAIS, si tu as bien activé la récursivité, il tentera de découper aussi le le %VAR02% en utilisant cette fois la ligne que je viens de te donner. Du coup, %VAR01% sera "Cloth" et %VAR02% sera "Plastic,Fiberglass". A nouveau, le premier est traduisible, mais pas le second. Mais c'est pas grave, la récursivité va encore faire effet. A la fin, tout va se remettre en place, et tu auras ta ligne de traduite.
Petit truc ignoré : tu peux aussi mettre, en première ligne, {%CONST%} %VAR01%. Dans ce cas, le const correspond à une constante, donc à un truc qui sera gardé tel quel. Tu auras donc "{Scrap} Cigare" en traduction. Pratique pour les faire tous d'un coup et ne pas s'amuser à modifier le def UI.
Voilou
Maintenant : Nouvelle Beta !!!
Je me suis concentré sur la vitesse et sur l'interface. On ne voit pas grand chose de changé à l'écran, mais il devrait y avoir moins de scintillement, moins de redimensionnement visible, et tout devrai être plus rapide. J'ai refait complètement les trad autos, mais rien ne change dans le principe. J'ai simplement transformé en class les datatable qui existaient.
Il y a deux trois nouvelles options, comme une qui permet de n'utiliser que l'onglet "Tous les mods" lorsqu'on ouvre des mods. Du coup, ils atterrissent tous là (mais il est toujours possible d'ouvrir un onglet séparé en double cliquant sur le mod dans l'onglet fichier de l'onglet "tous les mods"
J'ai ajouté une option qui permet de traduire de la même manière tous les textes identiques, même s'ils ont déjà été remplis (sauf pour les validés évidemment). En gros, c'est comme un F6 automatique. Ca permet, en cas de faute de frappe, de ne pas avoir à rechercher toutes les lignes semblables.
J'ai à nouveau refait la fenêtre de cohérence de mods. Plus pratique et plus rapide.
J'ai fait d'autres trucs, mais comme d'hab, je ne note rien (bien que j'ai découvert BitBucket), donc je ne me souviens pas de tout (et en plus, c'était très long entre ces deux mises à jour). J'espère mettre en ligne ce week end, mais si vous voulez tester avant, bah n'hésitez pas !
Je ne sais plus si je l'avais dit, mais Ultima 7, Serpent Isle et Ultima Underworld sont maintenant traduisibles. Cela dit, ils se heurtent aux fichiers de police utilisés, et autant pour Ultima 7 et SI ,il y en a un qui existe en francais, autant pour Ultima Underworld, c'est anglais uniquement (sans accent).
Voilou
Dans tes trad autos 5, si tu ne l'as pas, rajoute la ligne suivante (sans les guillemets) : "%VAR01%, %VAR02%" (pareil en traduction)
Du coup, voilà ce qui va se passer (:)) :
Le prog va trouver {Scrap} Jangles the Moon Monkey{{{Cloth, Plastic, Fiberglass}}} et séparer ça en 2 variables, du fait de ta première trad auto :
Donc %VAR01% sera "Jangles the Moon Monkey", ce qui est traduisible, et %VAR02% sera "Cloth, Plastic, Fiberglass" ce qui n'est normalement pas dans ta BDD. MAIS, si tu as bien activé la récursivité, il tentera de découper aussi le le %VAR02% en utilisant cette fois la ligne que je viens de te donner. Du coup, %VAR01% sera "Cloth" et %VAR02% sera "Plastic,Fiberglass". A nouveau, le premier est traduisible, mais pas le second. Mais c'est pas grave, la récursivité va encore faire effet. A la fin, tout va se remettre en place, et tu auras ta ligne de traduite.
Petit truc ignoré : tu peux aussi mettre, en première ligne, {%CONST%} %VAR01%. Dans ce cas, le const correspond à une constante, donc à un truc qui sera gardé tel quel. Tu auras donc "{Scrap} Cigare" en traduction. Pratique pour les faire tous d'un coup et ne pas s'amuser à modifier le def UI.
Voilou
Maintenant : Nouvelle Beta !!!
Je me suis concentré sur la vitesse et sur l'interface. On ne voit pas grand chose de changé à l'écran, mais il devrait y avoir moins de scintillement, moins de redimensionnement visible, et tout devrai être plus rapide. J'ai refait complètement les trad autos, mais rien ne change dans le principe. J'ai simplement transformé en class les datatable qui existaient.
Il y a deux trois nouvelles options, comme une qui permet de n'utiliser que l'onglet "Tous les mods" lorsqu'on ouvre des mods. Du coup, ils atterrissent tous là (mais il est toujours possible d'ouvrir un onglet séparé en double cliquant sur le mod dans l'onglet fichier de l'onglet "tous les mods"
J'ai ajouté une option qui permet de traduire de la même manière tous les textes identiques, même s'ils ont déjà été remplis (sauf pour les validés évidemment). En gros, c'est comme un F6 automatique. Ca permet, en cas de faute de frappe, de ne pas avoir à rechercher toutes les lignes semblables.
J'ai à nouveau refait la fenêtre de cohérence de mods. Plus pratique et plus rapide.
J'ai fait d'autres trucs, mais comme d'hab, je ne note rien (bien que j'ai découvert BitBucket), donc je ne me souviens pas de tout (et en plus, c'était très long entre ces deux mises à jour). J'espère mettre en ligne ce week end, mais si vous voulez tester avant, bah n'hésitez pas !
Je ne sais plus si je l'avais dit, mais Ultima 7, Serpent Isle et Ultima Underworld sont maintenant traduisibles. Cela dit, ils se heurtent aux fichiers de police utilisés, et autant pour Ultima 7 et SI ,il y en a un qui existe en francais, autant pour Ultima Underworld, c'est anglais uniquement (sans accent).
Voilou
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: ESP-ESM Translator
Bonjour,
J'ai téléchargé la dernière version dispo (3.55), et j'aimerais savoir s'il est possible de diminuer la police d'écriture ? Là elle est très grosse, je préférais avant et finalement ça me gêne un peu dans les traductions. J'ai cherché dans les paramètres ou les options d'affichage, mais rien n'a l'air de régler ça...
J'ai téléchargé la dernière version dispo (3.55), et j'aimerais savoir s'il est possible de diminuer la police d'écriture ? Là elle est très grosse, je préférais avant et finalement ça me gêne un peu dans les traductions. J'ai cherché dans les paramètres ou les options d'affichage, mais rien n'a l'air de régler ça...
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.
Re: ESP-ESM Translator
Options => interface
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: ESP-ESM Translator
Ah oui, en effet. Le plus évident, donc celui auquel je n'ai pas pensé. Merci !
Néanmoins ça a l'air de ne pas toucher à la police dans les commentaires (fenêtre du bas). Tant pis.
Néanmoins ça a l'air de ne pas toucher à la police dans les commentaires (fenêtre du bas). Tant pis.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6098
Re: ESP-ESM Translator
Coucou, je viens de récupérer la dernière beta et je ne trouve pas comment désactiver l'affichage des colonnes Index et IDSTexte (elles prennent de l'espace qui serait plus utile pour les colonnes des textes VO et VF). (Edit : je pense avoir trouvé, mais je ne suis pas sûre des étapes exactes que j'ai suivi pour ça.)
Sinon, je viens de voir qu'il reste encore quelques petites erreurs dans la BDD de Morrowind : la cellule qui s'appelle en VO "Fort Buckmoth" est encore traduite en "Fort de la légion de Silène" alors qu'elle s'appelle en jeu "Fort Silène", et j'ai remarqué qu'il y a des BNAM qui ne sont pas présents dans la BDD (j'ai vu notamment que celles correspondant au sujet de dialogue "anneau" concernant Fargoth ne sont pas présentes).
Sinon, je viens de voir qu'il reste encore quelques petites erreurs dans la BDD de Morrowind : la cellule qui s'appelle en VO "Fort Buckmoth" est encore traduite en "Fort de la légion de Silène" alors qu'elle s'appelle en jeu "Fort Silène", et j'ai remarqué qu'il y a des BNAM qui ne sont pas présents dans la BDD (j'ai vu notamment que celles correspondant au sujet de dialogue "anneau" concernant Fargoth ne sont pas présentes).
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6098
Re: ESP-ESM Translator
Je me permets un nouveau post, j'ai trouvé un autre truc à traduire non identifié par EET pour Morrowind : il ne repère pas les SAY (des lignes de dialogues doublées jouées via script) qui sont présentes dans la section Results des lignes de dialogue. J'en ai croisé en finalisant les tests de Vivec's Fate.