EET - ESP-ESM Translator
- Epervier 666
- Maître codeur
- Messages : 659
Re: ESP-ESM Translator
Yop
Alors...
Noone : Pas de problème pour les questions. Si tu regardes mon code, préviens moi avant : Il a pas mal changé, et il faudra que j'en upload une nouvelle version.
Pas compris par contre pour ta dernière phrase. Si tu suggères que le texte saisi soit autocomplété, c'est difficile : La/les bases de données sont un peu trop conséquente pour que ce soir viable à mon avis.
(HS : j'ai lu quelque part que tu avais commencé l'informatique/les jeux vidéos sur un CPC 464... copain ! moi aussi (et du coup, je t'invite à rechercher Head over Heels, qui a fait l'objet d'un remake particulièrement réussi, ainsi que Sapiens (mais ce dernier est payant...)
Sinon, nouvelle bêta :
- J'ai corrigé un bug sur mes nouveaux champs qui apparaissait dans la fenêtre de comparaison.
- J'ai "corrigé" un bug sur la modification d'un texte et sa vérification d'orthographe (j'ai surtout fait en sorte que le bug ne se produise pas )
- J'ai ajouté la possibilité de définir le temps, en minute, entre deux sauvegardes automatiques. Je l'ai personnellement réglé à 1 minute. Du coup, si le prog ou le pc plante pendant une traduction, on ne perd qu'une minute de boulot (enfin plus si on traduisait un livre et qu'on n'était jamais sorti du champ pour que la table soit mise à jour, mais bref...) pour rappel, en cas de plantage, un fichier xml finissant par "_TEMP" est créé dans le répertoire des sauvegardes. Le temps de base est toujours de 5 minutes, et la sauvegarde de secours est effacée lors d'une sauvegarde normale. Par contre du coup, si on est lent à quitter le programme ou a changer de mod après une sauvegarde, on peut se retrouver avec un fichier qui ne sert qu'à prendre de la place sur le disque...
- J'ai modifié un truc sur les majuscules/minuscules, pour que le prog ne d'entête pas à mettre une majuscule là ou on voulait explicitement une minuscule (c'est pour les lignes en 1 ou 2 mots : Si en VO les deux mots commençait par des majuscules, lors d'une trad auto ou d'une réplication d'un terme existant, le prog mettait des majuscules aussi en français. Maintenant, si en anglais il y a des majuscule, mais si on a traduit en minuscule, ça reste en minuscule dans les textes rigoureusement identiques.)
- J'ai fait en sorte que la ligne sélectionnée avant un tri ou un filtre soit toujours sélectionnée après. Du coup, faut plus avoir peur de trier, on saura toujours où on en était.
-C'est tout
-Pour le moment
-Référence de me**e
Voilou
Alors...
Noone : Pas de problème pour les questions. Si tu regardes mon code, préviens moi avant : Il a pas mal changé, et il faudra que j'en upload une nouvelle version.
Pas compris par contre pour ta dernière phrase. Si tu suggères que le texte saisi soit autocomplété, c'est difficile : La/les bases de données sont un peu trop conséquente pour que ce soir viable à mon avis.
(HS : j'ai lu quelque part que tu avais commencé l'informatique/les jeux vidéos sur un CPC 464... copain ! moi aussi (et du coup, je t'invite à rechercher Head over Heels, qui a fait l'objet d'un remake particulièrement réussi, ainsi que Sapiens (mais ce dernier est payant...)
Sinon, nouvelle bêta :
- J'ai corrigé un bug sur mes nouveaux champs qui apparaissait dans la fenêtre de comparaison.
- J'ai "corrigé" un bug sur la modification d'un texte et sa vérification d'orthographe (j'ai surtout fait en sorte que le bug ne se produise pas )
- J'ai ajouté la possibilité de définir le temps, en minute, entre deux sauvegardes automatiques. Je l'ai personnellement réglé à 1 minute. Du coup, si le prog ou le pc plante pendant une traduction, on ne perd qu'une minute de boulot (enfin plus si on traduisait un livre et qu'on n'était jamais sorti du champ pour que la table soit mise à jour, mais bref...) pour rappel, en cas de plantage, un fichier xml finissant par "_TEMP" est créé dans le répertoire des sauvegardes. Le temps de base est toujours de 5 minutes, et la sauvegarde de secours est effacée lors d'une sauvegarde normale. Par contre du coup, si on est lent à quitter le programme ou a changer de mod après une sauvegarde, on peut se retrouver avec un fichier qui ne sert qu'à prendre de la place sur le disque...
- J'ai modifié un truc sur les majuscules/minuscules, pour que le prog ne d'entête pas à mettre une majuscule là ou on voulait explicitement une minuscule (c'est pour les lignes en 1 ou 2 mots : Si en VO les deux mots commençait par des majuscules, lors d'une trad auto ou d'une réplication d'un terme existant, le prog mettait des majuscules aussi en français. Maintenant, si en anglais il y a des majuscule, mais si on a traduit en minuscule, ça reste en minuscule dans les textes rigoureusement identiques.)
- J'ai fait en sorte que la ligne sélectionnée avant un tri ou un filtre soit toujours sélectionnée après. Du coup, faut plus avoir peur de trier, on saura toujours où on en était.
-C'est tout
-Pour le moment
-Référence de me**e
Voilou
Re: ESP-ESM Translator
" Si tu regardes mon code, préviens moi avant" Déjà je vais ouvrir celui que tu m'as filé voir si je pipe quelque chose ce qui n'est pas évident.Après si je vois que je peux faire quelque chose bien sur je te le dirai .Mais pour l'instant je n'ai pas le temps de m'y poser et ça sert à rien de le regarder 10 mn tots les 7 jours,je vais m'y caler quand j'aurais le temps.
pour le tut vidéo je vais lire ta docs avant de te poser des questions elle est plutôt bien faites
hs; Sapiens je m'en rappelle , le skyrim de l'époque , mais si tu le cherches je l'ai trouvé et pas la version shareware
Moi c'est l'amiga 500 le premier ordi qui m'en a mis plein les yeux et les oreilles avec another world,turrican,legend of kyrandia,monkey island,day of the tentacle,goblins,shadow of the beast (j'ai encore la musique dans la tête tiens il ont fais un remake en 2015 ) syndicate wars (tiens lui aussi remake ça vaudra jamais l'original un scénario et un gameplay inégalable) ,moonstone,speedball ,Eye of the Beholder 2(le vrai ancètre de skyrim pour moi) ,golden axe,splatterhouse,quake,lemmings,...etc
pour le tut vidéo je vais lire ta docs avant de te poser des questions elle est plutôt bien faites
hs; Sapiens je m'en rappelle , le skyrim de l'époque , mais si tu le cherches je l'ai trouvé et pas la version shareware
Moi c'est l'amiga 500 le premier ordi qui m'en a mis plein les yeux et les oreilles avec another world,turrican,legend of kyrandia,monkey island,day of the tentacle,goblins,shadow of the beast (j'ai encore la musique dans la tête tiens il ont fais un remake en 2015 ) syndicate wars (tiens lui aussi remake ça vaudra jamais l'original un scénario et un gameplay inégalable) ,moonstone,speedball ,Eye of the Beholder 2(le vrai ancètre de skyrim pour moi) ,golden axe,splatterhouse,quake,lemmings,...etc
Si vous voulez mon aide commencez par utiliser mon generateur de BBCODE
Apprendre à utiliser le générateur
Re: ESP-ESM Translator
Désolé si ce problème a déjà été soulevé. Mais depuis que j'ai installé la nouvelle version (Beta dans ta signature Epervier), quand je veux changer de BDD, j'ai cette fenêtre qui s'ouvre :
Et quand je clique sur détails :
-> Cliquer 3 fois sur continuer ou quitter peu importe, pour fermer la fenêtre et actualiser la BDD sélectionnée.
Si une autre solution plus durable et moins relou existe je suis preneur. Et désolé encore une fois si le problème a déjà été évoqué et solutionné. Je demanderai à supprimer mon message.
Et quand je clique sur détails :
► Afficher le texte
Si une autre solution plus durable et moins relou existe je suis preneur. Et désolé encore une fois si le problème a déjà été évoqué et solutionné. Je demanderai à supprimer mon message.
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Re: ESP-ESM Translator
Honnêtement je n'ai pas ce problème avec la dernière version du programme (on va laisser parler l'expert) mais en ce qui me concerne je pense que ça viendrait plus de ton ordi. J'essaierai de nettoyer NET. framework et de les réinstaller.
Nettoyage :
https://www.microsoft.com/en-us/downloa ... x?id=30135
http://www.clubic.com/telecharger-fiche ... -tool.html
Réinstallation :
https://www.raymond.cc/blog/easily-inst ... -runtimes/
Coche tout au pire il réparera aussi Visual C++
Puis mise à jour par Windows Update.
Mais enfin attends le Titan, voir s'il va faire un bon usage de la gemme(s) de l'esprit et de la réalité (*note à moi-même : penser à lui taper ce gant, doit y avoir moyen via la gemme de l'âme).
Nettoyage :
https://www.microsoft.com/en-us/downloa ... x?id=30135
http://www.clubic.com/telecharger-fiche ... -tool.html
Réinstallation :
https://www.raymond.cc/blog/easily-inst ... -runtimes/
Coche tout au pire il réparera aussi Visual C++
Puis mise à jour par Windows Update.
Mais enfin attends le Titan, voir s'il va faire un bon usage de la gemme(s) de l'esprit et de la réalité (*note à moi-même : penser à lui taper ce gant, doit y avoir moyen via la gemme de l'âme).
Modifié en dernier par Oaristys le 12 juil. 2016, 14:07, modifié 2 fois.
Raison : Noone, les majuscules et la ponctuation tendent à disparaître dans tes messages... un peu de relecture et des phrases plus courtes, ce serait tout de suite plus compréhensible ^^
Raison : Noone, les majuscules et la ponctuation tendent à disparaître dans tes messages... un peu de relecture et des phrases plus courtes, ce serait tout de suite plus compréhensible ^^
Si vous voulez mon aide commencez par utiliser mon generateur de BBCODE
Apprendre à utiliser le générateur
- Epervier 666
- Maître codeur
- Messages : 659
Re: ESP-ESM Translator
Yop,
A quel moment as-tu télécharger la bêta ? Depuis mon dernier message ou avant ? J'ai pas mal jonglé entre skyrim et fallout 4 et n'ai pas rencontré ce problème. Est-ce que tu pourrais cliquer sur détail et me copier coller ce qui apparait dedans ? ou une autre capture ? C'est systématique ou ce n'est arrivé qu'une seule fois ? en modifiant quelque chose ou juste en ouvrant cette fenêtre et en changeant la base ? et si tu la changes depuis la fenêtre d'option, ça le fait aussi ? J'ai corrigé un truc sur mes nouveaux champs entre mon premier message parlant des dictionnaires et celui deux posts plus haut. Si ca se trouve, le problème est réglé, mais j'aimerai en être sûr. Merci d'avoir testé en tout cas !
A quel moment as-tu télécharger la bêta ? Depuis mon dernier message ou avant ? J'ai pas mal jonglé entre skyrim et fallout 4 et n'ai pas rencontré ce problème. Est-ce que tu pourrais cliquer sur détail et me copier coller ce qui apparait dedans ? ou une autre capture ? C'est systématique ou ce n'est arrivé qu'une seule fois ? en modifiant quelque chose ou juste en ouvrant cette fenêtre et en changeant la base ? et si tu la changes depuis la fenêtre d'option, ça le fait aussi ? J'ai corrigé un truc sur mes nouveaux champs entre mon premier message parlant des dictionnaires et celui deux posts plus haut. Si ca se trouve, le problème est réglé, mais j'aimerai en être sûr. Merci d'avoir testé en tout cas !
- Epervier 666
- Maître codeur
- Messages : 659
Re: ESP-ESM Translator
Yop
Bon bah j'ai mis à jour sur le Nexus. Quelques petites modifs depuis la bêta, et une principale : la coloration syntaxique pour les scripts. C'est pas hyper développé (3 couleurs seulement), mais ça permettra peut-être d'un peu mieux comprendre les scripts. La coloration est effectvie dans les fenêtre de scripts (celle pour traduire les scripts, et celle qui affiche la source), dans la fenêtre principale (original seulement) et dans la fenêtre de traduction (original seulement).
Voilou ! Je vous laisse faire la mise à jour sur la conf, sauf si quelqu'un trouve un bug que je n'ai pas vu.
Bon bah j'ai mis à jour sur le Nexus. Quelques petites modifs depuis la bêta, et une principale : la coloration syntaxique pour les scripts. C'est pas hyper développé (3 couleurs seulement), mais ça permettra peut-être d'un peu mieux comprendre les scripts. La coloration est effectvie dans les fenêtre de scripts (celle pour traduire les scripts, et celle qui affiche la source), dans la fenêtre principale (original seulement) et dans la fenêtre de traduction (original seulement).
Voilou ! Je vous laisse faire la mise à jour sur la conf, sauf si quelqu'un trouve un bug que je n'ai pas vu.
Re: ESP-ESM Translator
Bonjour tout le monde,
J'ai la version 2.80, j'ai téléchargé un mod au pif à traduire , mais le logiciel ESP/ESM translator ne le traduit pas automatiquement... Pourtant, je l'ai démarré. il m'a demandé la langue, j'ai mis Français et j'arrive à traduire que manuellement.
Comment faites-vous pour traduire automatiquement s'il vous plaît ?
J'ai la version 2.80, j'ai téléchargé un mod au pif à traduire , mais le logiciel ESP/ESM translator ne le traduit pas automatiquement... Pourtant, je l'ai démarré. il m'a demandé la langue, j'ai mis Français et j'arrive à traduire que manuellement.
Comment faites-vous pour traduire automatiquement s'il vous plaît ?
- Epervier 666
- Maître codeur
- Messages : 659
Re: ESP-ESM Translator
Yop,
Pour narclesfr : Il te faut une base de données ! sans ça, le prog te permet juste de traduire à la main. Une fois téléchargée, tu peux la sélectionner comme base de données via les options ou via la fenêtre de base de données.
Sinon, Nouvelle versions. La 2.81 et la 2.82
Voici ce que j'ai mis sur le nexus :
2.81 :
-Correction de l'importation des Trad Auto 3 dans les trad auto 5.
- Corrections spécifiques aux caractères chinois/russes/japonais...
- Ajout de la possibilité d'utiliser la Table de la Trad Auto 4 dans la traduction instantanée (et donc dans tout ce qui en découle, comme la trad auto 5).
- Diverses corrections et améliorations mineures.
2.82 :
- Correction dans la traduction des mods de Morrowind
- Ajout d'images dans la table de la fenêtre principale. Vous pouvez choisir de cacher la colonne dans le menu affichage.
- Ajout d'un mini support de Nifskope, désactivé par défaut (dans les options pour l'activer et le configurer). Cela permet d'afficher à la demande les modèles (.nif) d'un objet ajouté par le mod. Le prog extraira le fichier d'un bsa si nécessaire. De plus, avant de lancer Nifskope, il ajoutera (via la base de registre) le répertoire du mod ou son bsa dans la liste des sources de nifskope, puis les supprimera à la fermeture du programme. Pratique si on ne sait pas quel est l'objet qu'on traduit.
- A cause de Nifskope, j'ai du ajouter la possibilité d'ouvrir les bsa de morrowind. Ce n'est pas très utile, mais c'est là
- Diverses corrections ici et là, comme d'hab...
Voilou !!
Sur ce, je pars en vacances
Pour narclesfr : Il te faut une base de données ! sans ça, le prog te permet juste de traduire à la main. Une fois téléchargée, tu peux la sélectionner comme base de données via les options ou via la fenêtre de base de données.
Sinon, Nouvelle versions. La 2.81 et la 2.82
Voici ce que j'ai mis sur le nexus :
2.81 :
-Correction de l'importation des Trad Auto 3 dans les trad auto 5.
- Corrections spécifiques aux caractères chinois/russes/japonais...
- Ajout de la possibilité d'utiliser la Table de la Trad Auto 4 dans la traduction instantanée (et donc dans tout ce qui en découle, comme la trad auto 5).
- Diverses corrections et améliorations mineures.
2.82 :
- Correction dans la traduction des mods de Morrowind
- Ajout d'images dans la table de la fenêtre principale. Vous pouvez choisir de cacher la colonne dans le menu affichage.
- Ajout d'un mini support de Nifskope, désactivé par défaut (dans les options pour l'activer et le configurer). Cela permet d'afficher à la demande les modèles (.nif) d'un objet ajouté par le mod. Le prog extraira le fichier d'un bsa si nécessaire. De plus, avant de lancer Nifskope, il ajoutera (via la base de registre) le répertoire du mod ou son bsa dans la liste des sources de nifskope, puis les supprimera à la fermeture du programme. Pratique si on ne sait pas quel est l'objet qu'on traduit.
- A cause de Nifskope, j'ai du ajouter la possibilité d'ouvrir les bsa de morrowind. Ce n'est pas très utile, mais c'est là
- Diverses corrections ici et là, comme d'hab...
Voilou !!
Sur ce, je pars en vacances
Re: ESP-ESM Translator
Coucou !Epervier 666 a écrit :Yop,
Pour narclesfr : Il te faut une base de données ! sans ça, le prog te permet juste de traduire à la main. Une fois téléchargée, tu peux la sélectionner comme base de données via les options ou via la fenêtre de base de données.
Sinon, Nouvelle versions. La 2.81 et la 2.82
Voici ce que j'ai mis sur le nexus :
2.81 :
-Correction de l'importation des Trad Auto 3 dans les trad auto 5.
- Corrections spécifiques aux caractères chinois/russes/japonais...
- Ajout de la possibilité d'utiliser la Table de la Trad Auto 4 dans la traduction instantanée (et donc dans tout ce qui en découle, comme la trad auto 5).
- Diverses corrections et améliorations mineures.
2.82 :
- Correction dans la traduction des mods de Morrowind
- Ajout d'images dans la table de la fenêtre principale. Vous pouvez choisir de cacher la colonne dans le menu affichage.
- Ajout d'un mini support de Nifskope, désactivé par défaut (dans les options pour l'activer et le configurer). Cela permet d'afficher à la demande les modèles (.nif) d'un objet ajouté par le mod. Le prog extraira le fichier d'un bsa si nécessaire. De plus, avant de lancer Nifskope, il ajoutera (via la base de registre) le répertoire du mod ou son bsa dans la liste des sources de nifskope, puis les supprimera à la fermeture du programme. Pratique si on ne sait pas quel est l'objet qu'on traduit.
- A cause de Nifskope, j'ai du ajouter la possibilité d'ouvrir les bsa de morrowind. Ce n'est pas très utile, mais c'est là
- Diverses corrections ici et là, comme d'hab...
Voilou !!
Sur ce, je pars en vacances
Petite remarque en passant : sur un des mods où je suis, pas mal de dialogues commencent en indiquant la raison de l'affichage de ce dernier (exemple : [Position] Hand over the potion! / ce qui veut dire que nous avons accès à cette option en raison de notre rang dans la guilde).
Or avec le [, pas possible de rentrer dans la ligne à éditer directement, je dois taper une lettre puis effacer .
Si à l'occasion c'est fixable je dis pas non, vu que sur les 14 000 entrées de dialogues je dois en avoir un certain nombre .