Bah le truc c'est qu'en principe, une blague (aussi nulle soit-elle à l'origine) n'a pas à être expliquée car elle s'alourdit aussitôt. Et en trad (sous-titre ou doublage), ça sort de l'univers, c'est maladroit. D'autant plus que si un jour, il devait y avoir un doublage pour ce perso, comment on fait ? Le personnage explique ? "Elsewere, ça veut dire "ailleurs" en Anglais" ? D'accord, mais en tant que Tamriellien, c'est quoi "Anglais" ?jihan02 a écrit :Merci pour tes suggestions mais perso je préfère garder la blague sur Elsweyr, bien que j'aurais dû écrire "ailleurs" (et ensuite expliquer le pourquoi du comment dans la NdT)
La blague marche très bien en VO mais n'a aucun impact en VF. Je trouve ça vraiment dommage de s'en remettre à une explication extra-diégétique, d'autant plus qu'on ne voit ça nulle part (livres/films/jeux) C'est une nouvelle pour personne que la traduction c'est aussi de l'adaptation, et pas seulement du mot-à-mot. J'ai proposé de changer les Khajits avec les Rougegardes car c'était le premier jeu de mots qui me venait à l'esprit, mais ça pourrait être autre chose avec une autre race ou même rester avec les Khajits. Enfin tu fais comme tu veux. On m'a dit que c'était une qualité de pinailler ici, alors je pinaille !
Et pour "croqueuse de diamant", c'est l'équivalent de "gold digger" même s'il n'est pas connu. Donc ici, le changement est justifié.