Très bien dans ce cas je possède l'esp du mod totalement traduit en français. Je cherche actuellement quelqu'un qui souhaiterait tester la traduction, je suis pas sûr de pouvoir mettre le lien de l'esp directement ici alors si quelqu'un utilise ce mod et veut le prendre en français pour faire des tests, n'hésitez pas à m'envoyer un message privé
Si un modérateur peut me dire si j'ai le droit de mettre le lien du fichier à tester direct ici ce serait cool
Le grimoire perdu de Bordeciel 1.5
Re: Le grimoire perdu (Lost Grimoire of Skyrim)
Nope, même raison qu'avant.
Si d'ici une semaine personne ne se pointe, t'auras qu'à m'envoyer l'archive pour que je fasse une relecture. Mais faudra quand même que tu fasses un test ingame (j'aurai pas le temps de faire les 2).
Si d'ici une semaine personne ne se pointe, t'auras qu'à m'envoyer l'archive pour que je fasse une relecture. Mais faudra quand même que tu fasses un test ingame (j'aurai pas le temps de faire les 2).
Re: Le grimoire perdu (Lost Grimoire of Skyrim)
D'accord ça marche. J'ai déjà commencé à voir en jeu et bon le mod marche en traduit sans souci, j'ai néanmoins trouvé quelques erreurs de type syntaxe qui a sauté du coup j'ai recorrigé derrière.
Re: Le grimoire perdu (Lost Grimoire of Skyrim)
Okay j'ai envoyé le mod à Sylom pour qu'il y jette un coup d'oeil. De mon côté j'ai trouvé encore quelques erreurs ici et là. Il devrait être bientôt disponible pour tout le monde, j'espère.
Re: Lost Grimoire of Skyrim
Mod disponible : Lost Grimoire of Skyrim
Traduit par notre confrère Krampus, merci beaucoup !
Traduit par notre confrère Krampus, merci beaucoup !
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6098
Re: Lost Grimoire of Skyrim
Un grand bravo à toi pour ta première traduction en ligne, Krampus !
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6098
Re: Lost Grimoire of Skyrim
Salut,
m'étant basée sur cette trad pour traduire un patch de compatibilité entre ce mod et Better Spell Learning, j'ai repéré quelques éléments perfectibles :
- "Gangraine" s'écrit normalement "gangrène".
- "Lifebloom" a été traduit en "Cicatrisation", ce qui est un peu problématique sachant qu'il y a déjà un sort du jeu vanilla qui porte ce nom. "Floraison de vie" semble plus fidèle au nom d'origine.
- "Conjure Shambles" a été traduit en "Invocation de Désastre" alors que les "Shambles" sont des créatures de Shivering Isles nommée Informe.
- "Conjure Skeever Familiar" est devenu "Invocation de familiers rats" ; "Invocation de familier ragnard" conviendrait mieux.
- "Conjure Direwolf Familiar" est devenu "Invocation de familier loup-garou", ce qui ne correspond pas du tout. "Invocation de familier loup" serait plus approprié ("dire wolf" est traditionnellement, à ce que j'ai vu, traduit en "loup terrible", mais "Invocation de familier loup terrible" ne sonne pas vraiment très bien...)
- Le sort "Zap" n'a pas été traduit. Vu le descriptif VO, il s'agit d'un faible sort de foudre (mais "Etincelles" est déjà pris).
- "Flare" a été traduit en "Torche humaine" ; vu le descriptif VO, le terme de "Flammèche" pourrait mieux convenir.
- "Conjure Winged Twilight" est devenu "Invocation de Brume ailée" alors que les "Winged Twilight" sont des Ombres ailées.
- "Arcane Healing" devenu "Soin d'arcanes" : vu le nom VO, "Soin arcanique" ou "Soin des arcanes" pourrait être plus approprié.
- "Rite of the Old Gods" est devenu "Rite des Anciens Dieux" : "Rite des Anciennes divinités" conviendrait mieux vu la traduction du terme "Old Gods".
- "Plague Bringer" devenu "Faiseur de peste" : il me semble que "Porteur de peste" pourrait mieux convenir.
- "Waking Nightmare" devenu "Cauchemar vivant" : vu le nom VO et la description, "Cauchemar éveillé" pourrait mieux convenir.
- "Bend Will" devenu "Torsion" : le nom français me paraît bizarrement choisi, d'autant plus que c'est déjà le nom d'un cri traduit en "Asservissement" (et qui possède des effets similaires).
- "Sleight of Hand" devenu "Jeu de hasard" : vu la description, "Tour de passe-passe" serait plus approprié et fidèle à l'original.
- "Silver tongue" devenu "Langue d'argent" : c'est une traduction un peu trop littérale de l'expression anglaise. Il y a déjà un atout vanilla ainsi nommé traduit en "Beau parleur", à titre de suggestion.
- "Desperate Summoning" est devenu "Invocation instable" ; quelque chose comme "Invocation du dernier espoir" ou "Invocation de la dernière chance" pourrait mieux convenir.
- "Force wave" devenu" "Choc de force" me semble être une traduction un peu maladroite. "Onde de force", peut-être ?
- "Light the Tallow" devenu "Suif enflammée" (sic) : je pense que "Embraser le suif" conviendrait mieux vu la description.
-
J'ai des doutes aussi sur la traduction " Shapeshift Wings", "Shapeshift Claws", "Soul Fire", "Lucky Rabbit" et "Battle Rage".
Voilà déjà ce que j'ai pu relever.
Edit : apparemment, Sylom n'a pas participé au test alors qu'il est noté comme tel.
m'étant basée sur cette trad pour traduire un patch de compatibilité entre ce mod et Better Spell Learning, j'ai repéré quelques éléments perfectibles :
- "Gangraine" s'écrit normalement "gangrène".
- "Lifebloom" a été traduit en "Cicatrisation", ce qui est un peu problématique sachant qu'il y a déjà un sort du jeu vanilla qui porte ce nom. "Floraison de vie" semble plus fidèle au nom d'origine.
- "Conjure Shambles" a été traduit en "Invocation de Désastre" alors que les "Shambles" sont des créatures de Shivering Isles nommée Informe.
- "Conjure Skeever Familiar" est devenu "Invocation de familiers rats" ; "Invocation de familier ragnard" conviendrait mieux.
- "Conjure Direwolf Familiar" est devenu "Invocation de familier loup-garou", ce qui ne correspond pas du tout. "Invocation de familier loup" serait plus approprié ("dire wolf" est traditionnellement, à ce que j'ai vu, traduit en "loup terrible", mais "Invocation de familier loup terrible" ne sonne pas vraiment très bien...)
- Le sort "Zap" n'a pas été traduit. Vu le descriptif VO, il s'agit d'un faible sort de foudre (mais "Etincelles" est déjà pris).
- "Flare" a été traduit en "Torche humaine" ; vu le descriptif VO, le terme de "Flammèche" pourrait mieux convenir.
- "Conjure Winged Twilight" est devenu "Invocation de Brume ailée" alors que les "Winged Twilight" sont des Ombres ailées.
- "Arcane Healing" devenu "Soin d'arcanes" : vu le nom VO, "Soin arcanique" ou "Soin des arcanes" pourrait être plus approprié.
- "Rite of the Old Gods" est devenu "Rite des Anciens Dieux" : "Rite des Anciennes divinités" conviendrait mieux vu la traduction du terme "Old Gods".
- "Plague Bringer" devenu "Faiseur de peste" : il me semble que "Porteur de peste" pourrait mieux convenir.
- "Waking Nightmare" devenu "Cauchemar vivant" : vu le nom VO et la description, "Cauchemar éveillé" pourrait mieux convenir.
- "Bend Will" devenu "Torsion" : le nom français me paraît bizarrement choisi, d'autant plus que c'est déjà le nom d'un cri traduit en "Asservissement" (et qui possède des effets similaires).
- "Sleight of Hand" devenu "Jeu de hasard" : vu la description, "Tour de passe-passe" serait plus approprié et fidèle à l'original.
- "Silver tongue" devenu "Langue d'argent" : c'est une traduction un peu trop littérale de l'expression anglaise. Il y a déjà un atout vanilla ainsi nommé traduit en "Beau parleur", à titre de suggestion.
- "Desperate Summoning" est devenu "Invocation instable" ; quelque chose comme "Invocation du dernier espoir" ou "Invocation de la dernière chance" pourrait mieux convenir.
- "Force wave" devenu" "Choc de force" me semble être une traduction un peu maladroite. "Onde de force", peut-être ?
- "Light the Tallow" devenu "Suif enflammée" (sic) : je pense que "Embraser le suif" conviendrait mieux vu la description.
-
J'ai des doutes aussi sur la traduction " Shapeshift Wings", "Shapeshift Claws", "Soul Fire", "Lucky Rabbit" et "Battle Rage".
Voilà déjà ce que j'ai pu relever.
Edit : apparemment, Sylom n'a pas participé au test alors qu'il est noté comme tel.
-
- Confrère
- Messages : 7
Re: Le grimoire perdu de Bordeciel 1.5
Pour info, Le grimoire perdu de Bordeciel - Lost Grimoire of Skyrim fonctionne sur Skyrim SE. Je ne l’ai pas testé en entier à 100%, mais la majeure partie des sorts semblent fonctionner. Notamment ceux que je voulais les sorts amusant comme transformer l’ennemi, les changements de taille, la contamination des cadavres… Les livres sont disponible chez les marchants, bref en attendant un portage complet pour Skyrim SE pour ceux qui aiment ce mod.