J'avais l'autorisation de l'auteur du mod de laisser la traduction en publique même s'il a enlevé le port de son mod mais comme il n'a pas l'air de vouloir remettre le port de son mod je préfère mettre la traduction en hidden pour prévoir les bugs. Du coup, merci pour le partage des coquilles je les corrigerais si la traduction revoit le jour.Confrère_VF a écrit :Bonjour à tous,
Après qu'Oaristys me l'ait proposé, je me suis penché sur ce mod afin d'en faire le doublage pour la version Skyrim d'origine (à ce que j'ai lu, un a été fait pour le SSE mais indisponible à présent). En le testant un peu avant de commencer le boulot, j'ai décelé quelques dernières petites coquilles :
- Le personnage Wilhelm salue le personnage en disant "Vous voilà, moussaillon ! Blablabla..." ce à quoi l'Enfant de Dragon peut répondre "Euh... "matelot" ?" Il va peut-être falloir les mettre d'accord^^
- Aryana dit "Si vous la trouvez pendants vos aventures...", il y a un S en trop.
- Quand on a ouvert la porte avec les trois pierres (Eau, Feu et Forêt), le texte qui nous l'indique est en Anglais ("The gate is open" ou quelque chose comme ça, c'est en rose dans ESP Translator)
- Le personnage Graegor dit dans les sous-titres "cul sec !" or il me semble qu'il y a un trait d'union, sinon ça veut dire autre chose^^
C'est tout ce que j'ai décelé. C'est pas énorme non plus.
Au niveau du doublage, je pense qu'il serait + intéressant de doubler un mod qui ne l'a pas encore été (étant donné que la version Oldrim comporte les mêmes dialogues que la version SSE). Je peux fournir le doublage de la version SSE pour l'utiliser sur celle d'Oldrim s'il le faut. Par exemple, à voir du côté des nouveaux mods de quêtes tel que Ravengate et Vigilante.