Voyage vers l'Archipel onirique 1.1
Re: Voyage vers l'Archipel onirique 1.1
Merci à vous deux Lazak et Oa alors !
Oa, tu nous as devancés Ame et moi, on s'était proposés déjà pour une relecture auprès de Lazak ! Mais on comptait faire ça plus tard, une fois bien lancés dans Enderal, histoire de se changer les idées et faire un break en cas d'overdose d'Enderal.
Oa, tu nous as devancés Ame et moi, on s'était proposés déjà pour une relecture auprès de Lazak ! Mais on comptait faire ça plus tard, une fois bien lancés dans Enderal, histoire de se changer les idées et faire un break en cas d'overdose d'Enderal.
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Re: Voyage vers l'Archipel onirique 1.1
Les traducteurs du Bazar de Tamriel ont traduits le mod pour la version SSE et on a fait appel à un collectif de doubleurs pour le doubler en français, il est en phase de test et devrait être prêt au pire en fin janvier. Donc si vous souhaitez qu'on vous donne le doublage si il vous convient n'hésitez pas (avec les noms des personnes à créditées)Oaristys a écrit :Oui, j'en ai profité pour transposer ta traduction sur la version 1.1 (et ajouté la version Lite au passage dans l'archive), car elle n'ajoutait rien à traduire.
Et au passage pour ceux qui se demanderaient, pour la version SSE, je pense que c'est mieux d'attendre que les crashes soient résolus par l'auteur.
Sinon pour les crashs, l'auteur a répondu ceci : "To be honest I'll probably leave this as it is. I have poured an insane amount of my being into this mod on Oldrim, and I can't find the energy to hunt down all the fixes for this version, especially since it was working just fine when the remaster first came out. I've got two more projects in the works as well, and one of them is native to Special Edition so hopefully it won't be as prone to bugs as this conversion." donc ça ne risque pas d'être corrigé (si tu parles bien du bug pour skyrim SE à partir de la version 1.2).
Modifié en dernier par Redondepremière le 08 janv. 2017, 16:48, modifié 1 fois.
Raison : Passage d'un disciple.
Raison : Passage d'un disciple.
- Tobe_Continued
- Confrère
- Messages : 17
Re: Voyage vers l'Archipel onirique 1.1
Je suis dispo pour du doublage, au besoin.
Re: Voyage vers l'Archipel onirique 1.1
Le doublage est déjà terminé désolée ! Je note ton pseudo si jamais on aurait besoin d'un doubleur pour une prochaine tradTobe_Continued a écrit :Je suis dispo pour du doublage, au besoin.
- Tobe_Continued
- Confrère
- Messages : 17
Re: Voyage vers l'Archipel onirique 1.1
Non mais j'ai compris, on veux pas de moi, ok, ok, j'insiste plus ! xD
Re: Voyage vers l'Archipel onirique 1.1
Petit UP pour signaler que la trad sera mise en ligne NORMALEMENT sur le Nexus le dimanche 5 février. Puis je vais essayer de l'upload sur la Conf' le même jour mais c'est moins sûr (elle sera au plus tard mardi sur la conf').
Modifié en dernier par Llulu le 29 janv. 2017, 18:13, modifié 1 fois.
Re: Voyage vers l'Archipel onirique 1.1
5 Janvier 2018 ou 5 Février ?Llulu a écrit :Petit UP pour signaler que la trad sera mise en ligne NORMALEMENT sur le Nexus le dimanche 5 janvier. Puis je vais essayer de l'upload sur la Conf' le même jour mais c'est moins sûr (elle sera au plus tard mardi sur la conf').
Légendaire Dodo Fouetteur !!
Si je fais des fautes, c'est parce que je suis énervé, mais je me soigne. Je suis un Dodo et j'ai besoin de gros câlins.
N'oubliez pas le #ReDsHyFuturV
Re: Voyage vers l'Archipel onirique 1.1
5 février, j'ai edit merciReDsHy a écrit :5 Janvier 2018 ou 5 Février ?Llulu a écrit :Petit UP pour signaler que la trad sera mise en ligne NORMALEMENT sur le Nexus le dimanche 5 janvier. Puis je vais essayer de l'upload sur la Conf' le même jour mais c'est moins sûr (elle sera au plus tard mardi sur la conf').
Re: Voyage vers l'Archipel onirique 1.1
Excusez-nous pour le retard, le mod est en ligne et j'ai créé un post pour sa version SSE: http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... 62#p343762
Comme précisé sur le post, j'attends la réponse de l'auteur pour l'upload sur la Conf', bonne soirée.
Comme précisé sur le post, j'attends la réponse de l'auteur pour l'upload sur la Conf', bonne soirée.
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: Voyage vers l'Archipel onirique 1.1
Bonjour à tous,
Après qu'Oaristys me l'ait proposé, je me suis penché sur ce mod afin d'en faire le doublage pour la version Skyrim d'origine (à ce que j'ai lu, un a été fait pour le SSE mais indisponible à présent). En le testant un peu avant de commencer le boulot, j'ai décelé quelques dernières petites coquilles :
- Le personnage Wilhelm salue le personnage en disant "Vous voilà, moussaillon ! Blablabla..." ce à quoi l'Enfant de Dragon peut répondre "Euh... "matelot" ?" Il va peut-être falloir les mettre d'accord^^
- Aryana dit "Si vous la trouvez pendants vos aventures...", il y a un S en trop.
- Quand on a ouvert la porte avec les trois pierres (Eau, Feu et Forêt), le texte qui nous l'indique est en Anglais ("The gate is open" ou quelque chose comme ça, c'est en rose dans ESP Translator)
- Le personnage Graegor dit dans les sous-titres "cul sec !" or il me semble qu'il y a un trait d'union, sinon ça veut dire autre chose^^
C'est tout ce que j'ai décelé. C'est pas énorme non plus.
Après qu'Oaristys me l'ait proposé, je me suis penché sur ce mod afin d'en faire le doublage pour la version Skyrim d'origine (à ce que j'ai lu, un a été fait pour le SSE mais indisponible à présent). En le testant un peu avant de commencer le boulot, j'ai décelé quelques dernières petites coquilles :
- Le personnage Wilhelm salue le personnage en disant "Vous voilà, moussaillon ! Blablabla..." ce à quoi l'Enfant de Dragon peut répondre "Euh... "matelot" ?" Il va peut-être falloir les mettre d'accord^^
- Aryana dit "Si vous la trouvez pendants vos aventures...", il y a un S en trop.
- Quand on a ouvert la porte avec les trois pierres (Eau, Feu et Forêt), le texte qui nous l'indique est en Anglais ("The gate is open" ou quelque chose comme ça, c'est en rose dans ESP Translator)
- Le personnage Graegor dit dans les sous-titres "cul sec !" or il me semble qu'il y a un trait d'union, sinon ça veut dire autre chose^^
C'est tout ce que j'ai décelé. C'est pas énorme non plus.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.