Guivrecroc 1.19.7

Bureau du SAML des Guildes & Quêtes de Skyrim, bonjour.
Avatar du membre
Confrère_VF
Comédien
Comédien
Messages : 558

Re: Wyrmstooth 1.16

Message par Confrère_VF »

Bonjour tout le monde,

Après avoir beaucoup travaillé sur le mod pour essayer de le sortir en mai comme prévu, force est de constater que je n'y arriverai pas pour plusieurs raisons :

- Lurius n'a toujours pas de voix malgré mes recherches continues (et qui se poursuivent).
- L'actrice à laquelle je pensais pour faire Alka ne peut pas en ce moment, et j'ai passé un peu de temps avant de trouver quelqu'un d'autre de disponible qui ne pourra venir que dans le courant de la semaine.
- L'ESP de la version 1.16 avait des problèmes d'affichage des caractères accentués (à, é, è, ë, ù, ç), je devais donc refaire un document mais tout n'avait pas été arrangé lors du passage à la V1.17, du coup je suis obligé de "retraduire" les noms et livres qui restent ou qui sont nouveaux à moins qu'il soit possible d'ouvrir deux fenêtres d'EET simultanément.*
- Je démarche tous les matins de semaine en studios pour espérer un jour passer des essais et travailler de manière rémunérée. Donc ça fait plusieurs heures qui sautent par semaine.

Je crains que le mod n'arrive qu'en juin finalement, et je ne sais pas s'il sera alors possible de faire Les Agents de la Justice dans ce même mois, alors que rien n'a été post-produit et seulement quelques personnages ont été doublés pour l'instant.

*Je tiens à préciser que la très majeure partie du travail de Mezut-Ozil et d'Oaristys n'est pas perdu, les dialogues restent les mêmes mis à part quelques arrangements de formulation mineurs.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9464

Re: Wyrmstooth 1.16

Message par Oaristys »

Hello, je viens de vérifier le plugin de la 1.16 et de l'importer sur la 1.17, et je n'ai aucun problème d'encodage... tu as dû avoir un souci d'import/export des données, l'idéal serait de réessayer (tu as bien la version 3.10 d'EET ?)
Si jamais ça persiste malgré tout, oui tu peux ouvrir deux fenêtres EET simultanément (clic droit sur l'onglet du plugin > ouvrir le mod dans une autre fenêtre) ou bien faire des remplacement automatiques des codes correspondant aux caractères accentués (ce n'est pas ultra long à faire).
Avatar du membre
Confrère_VF
Comédien
Comédien
Messages : 558

Re: Wyrmstooth 1.16

Message par Confrère_VF »

Oaristys a écrit : 27 mai 2018, 14:59 Hello, je viens de vérifier le plugin de la 1.16 et de l'importer sur la 1.17, et je n'ai aucun problème d'encodage... tu as dû avoir un souci d'import/export des données, l'idéal serait de réessayer (tu as bien la version 3.10 d'EET ?)
Si jamais ça persiste malgré tout, oui tu peux ouvrir deux fenêtres EET simultanément (clic droit sur l'onglet du plugin > ouvrir le mod dans une autre fenêtre) ou bien faire des remplacement automatiques des codes correspondant aux caractères accentués (ce n'est pas ultra long à faire).
Ah, je n'étais pas à jour (3.07), c'est à présent chose faite. Ça m'a réglé un certain nombre de problèmes à présent :)

Néanmoins, je bute un peu sur un terme qui doivent venir de la v1.17 :
Belonir's Borg => J'ai eu beau chercher, le mot "borg" n'existe pas dans le langage courant et n'a pas l'air d'être un terme du lore. Si quelqu'un a une idée ? Parce que traduire simplement "Borg de Belonir" m'apparaît comme curieux, voire incomplet. Et je n'ai pas envie de passer 5 heures à tourner sur l'île pour essayer de le trouver, je n'ai pas découvert tous les marqueurs. Donc si quelqu'un a une idée...

Mis à part ça, pas de souci particulier prévu. Il me reste 3 bouquins de respectivement 1354, 1400 et 3077 caractères. Youpi.



Il y a quelques changements dans cette MàJ qui ont nécessité une traduction :

- La colonie minière impériale a été renommée directement Stonehollow, traduit Valdepierre (en prenant le sens de "vallon" pour "hollow" et non celui de "creux", comme la colonie se trouve dans une vallée). Néanmoins, pour rester raccord avec le doublage de certains personnages terminés ( ="retrouvez-moi à la colonie minière") et pour les gens qui n'auraient pas joué aux versions précédentes, le nom sur la carte sera "colonie minière de Valdepierre".

- La pierre de Wyrm (Wyrmstone) a été tout simplement adaptée en "pierre de Guivre". La pierre de Brim (Brimstone) a quant a elle été adaptée en "pierre de Buivre" (placement identique du B au début, prononciation toujours différente à Guivre et rappelant le terme "cuivre", la pierre étant rouge).

- Il y a une localisation non marquée s'appelant "Stonehollow Well". N'ayant trouvé de terme logique à "Well" ici et étant tombé par hasard dessus en testant le mod, il s'avère que c'était le puits de la colonie minière, qui a une sortie un peu plus loin. Si quelqu'un connaît un terme plus adéquat, je l'écoute.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9464

Re: Wyrmstooth 1.16

Message par Oaristys »

J'avais zappé que cette mise à jour n'ajoutait pas que des dialogues ><

Alors, borg signifie "fort" en vieux norrois, donc à laisser tel quel. Et un puits ça se dit pour les mines donc c'est bon.

Pour brimstone, j'avais hésité à l'époque : c'est un mot qui existe et ça désigne le soufre. Mais bon puisqu'on ne peut clairement pas faire de la forge avec du soufre, pourquoi pas (pas de majuscule à guivre/buivre par contre). ^^
Avatar du membre
Confrère_VF
Comédien
Comédien
Messages : 558

Re: Wyrmstooth 1.16

Message par Confrère_VF »

Je viens faire un rapport. Alors je suis navré pour ceux qui attendaient le mod en mai, comme j'avais promis. Mais mon souci majeur de trouver un acteur adéquat pour Lurius Liore a traîné pendant des mois (littéralement), et j'ai finalement trouvé quelqu'un qui s'est montré très enthousiaste. Ceux qui veulent garder la surprise sont préservés par le spoiler.
► Afficher le texte
J'ai pu le rencontrer en démarchant dans les studios de doublage, et après lui en avoir parlé il a paru enchanté de participer. Malheureusement le doublage ne se fera pas dans l'immédiat : il est particulièrement occupé en ce moment, et aux dernières nouvelles il ne sera pas disponible avant la fin juin. Et ça, c'est dans le meilleur des cas ; il reste probable que son agenda ne se remplisse.
Mais la bonne nouvelle, c'est qu'on sera 30 ou 31 voix dans le mod (il reste un autre personnage à enregistrer, j'hésite entre prendre quelqu'un en plus ou pas), pour 40 personnages. Je tiens également à dire qu'il y a un membre de la Confrérie qui a participé ;)

De fait, ce contretemps important m'a fait prendre du retard également sur l'enregistrement du mod Les Agents de la Justice, que j'avais promis pour juin. A dire vrai, je n'ai aucune idée de quand la VF sortira étant donné que peu de persos ont été doublés pour l'instant.

Donc voilà, je m'excuse un peu pour le retard sur les délais promis, j'en suis le premier déçu mais même 4 mois d'avance n'ont pas suffi.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Avatar du membre
TheFirstEnd
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 559

Re: Wyrmstooth 1.16

Message par TheFirstEnd »

Pas d'inquiétude tu as tout ton temps... (je suis pas encore prêt pour tester ce mod ^^)
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Wyrmstooth 1.16

Message par Kokhin »

Bonjour Confrère_VF,

Étant donné que LotD n'est toujours pas compatible avec la dernière version de Wyrmstooth (1.17), est-il envisageable que j'upload sur Nexus la VF de la version 1.16 en y greffant tes audios VF ? (Avec les crédits des acteurs, toussa, bien évidemment)
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Avatar du membre
Confrère_VF
Comédien
Comédien
Messages : 558

Re: Wyrmstooth 1.16

Message par Confrère_VF »

Kokhin a écrit : 27 juin 2018, 07:25 est-il envisageable que j'upload sur Nexus la VF de la version 1.16 en y greffant tes audios VF ? (Avec les crédits des acteurs, toussa, bien évidemment)
Oui, bien sûr, quand ce sera terminé ^^
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Wyrmstooth 1.16

Message par Kokhin »

:merci:
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Avatar du membre
Confrère_VF
Comédien
Comédien
Messages : 558

Re: Wyrmstooth 1.16

Message par Confrère_VF »

Bonsoir,

La VF est presque finie, il ne me reste plus qu'à enregistrer Alka (pas trop long) et Lurius (bordel), tous les autres sont prêts et en cours de test.

Et justement, en voulant tester je m'aperçois d'un problème très gênant. Quand on arrive pour la première fois sur l'île, on est automatiquement mis en POV avec impossibilité d'interagir : déplacement, menus (sauf principal, avec possibilité d'utiliser le MCM ou charger une partie, mais pas sauvegarder), dégainer ou utiliser, rien ne répond. Pourtant le jeu tourne normalement. En principe, à ce moment-là Lurius nous parle pour dire qu'on est bien arrivé, mais il n'approche pas. J'ai pourtant attendu plusieurs minutes IRL au cas où ce soit une lenteur de réponse, mais rien. Ca ne me le faisait pas sur la version précédente, y a-t-il d'autres personnes dans le même cas ou c'est simplement moi qui ai la poisse ?
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Répondre

Retourner vers « Guildes & Quêtes »