L'Héritage de l'Enfant de dragon v19

Bureau du SAML de Bordeciel de Skyrim, bonjour.
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Kokhin »

Réponse globale :

Le mod original en est à la V16.9.2 et très bientôt, V16.10. Bien évidemment, nous suivons l'évolution des hotfixes.

Les patches seront traduits eux aussi, puisqu'ils font partie de l'installation. Nous allons même plus loin, en proposant une traduction des mods liés aux patches, lorsque ceux-ci ne sont pas déjà disponibles sur la conf" ; par exemple, Immersive Jewelry, Insect Begone, ASM 2016, etc.

Cependant, il nous faut l'autorisation des auteurs de ces mods ; si nous ne l'obtenons pas, nous ne traduirons ni le mod ni le patch (ce serait débile et inutile de traduire en français le patch d'un mod qui resterait en anglais.).

Enfin, pour vous donner une idée de l'étendue de la tâche, sachez que LotD comporte plus de 13 000 entrées à traduire dont :

2000 activateurs,
450 armures, anneaux amulettes, etc.,
2700 livres, journaux, notes, recettes, etc. (titres compris et textures redesignées par Doridion et noone),
400 conteneurs,
2600 dialogues,
1500 messages,
etc.

Pour les patches, 4500 entrées de plus (si nous les traduisons tous EDIT : On va trier), plus les mods "masters" de ces patches.

Pour résumer, un immense boulot, non seulement de traduction, mais aussi de correction (hé oui, les auteurs VO ne sont pas exempts de faire des âneries) et d'harmonisation des termes, histoire que La clef anglaise de SuperMario ait les mêmes noms et caractéristiques dans le mod master, le patch, et le core de Legacy of the Dragonborn. (Même si, visiblement, je me suis gouré de jeu pour ce dernier exemple.)

Grosso modo, nous en sommes à 10 000 / 13 000 pour le core et environ 1500/4500 pour les patches.

À noter que la plupart d'entre nous ont un vrai boulot dans la vrai vie, donc le mot d'ordre est : Patience ; une bonne traduction (en tous cas, la meilleure possible) signifie traduction + relecture + correction + test + seconde correction et enfin, mise en ligne (et souvent, à nouveau correction, selon les retours des utilisateurs).

Merci de m'avoir lu jusqu'au bout. :)
Modifié en dernier par Kokhin le 05 oct. 2016, 09:10, modifié 1 fois.
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Avatar du membre
Velvian
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 761

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Velvian »

Merci pour cette réponse complète, si tu as besoin de testeur je suis disponible.
Avatar du membre
Doridion
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 354

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Doridion »

Alors mon p'tit kokhin, tu oublies quelque chose :

Il y a actuellement 150 textures a traduire ( et j'en decouvre encore avec les patchs et dans le core ) sans compter les 1800 textures de Book Covers of Skyrim a traduire integralement car incorporées a LotD.

Je rapelles qu'une texture a traduire signifie un texte en anglais dans le mod VO, a passer en VF pour une question de logique, et donc un fichier .dds a nettoyer, une police de caractère a rechercher par texture ( sur prés de 500.000 que compte le net gratuit, ca fait une belle aiguille dans la meule de foin pour certaines polices ), puis quand tout ca est fait, faut encore recréer le .dds en plusieurs exemplaires ( et oui, les textures 512, 1K et 2K ) et toutes les normalmaps a generer en plus ;)
Proverbe nain : " Quand le coq chante, la brique vole "
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Kokhin »

Exact. Et comme tu es notre meilleur élément sur la conf', c'est la raison pour laquelle nous t'avons confiée cette noble tâche.
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Avatar du membre
Doridion
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 354

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Doridion »

kokhin2 a écrit :Exact. Et comme tu es notre meilleur élément sur la conf', c'est la raison pour laquelle nous t'avons confiée cette noble tâche.
Merci de penser a noone ........ ca fait trés plaisir pour lui qui a pris a sa charge 50% de la trad de BCS/BCSLL .... faudrait quetu gardes du cirage pour lui aussi :D
Proverbe nain : " Quand le coq chante, la brique vole "
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Kokhin »

Noone n'a pas besoin de cirage, un dieu ne porte pas de chaussures.
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Kokhin »

Appel aux bonnes volontés des testeurs, testeurs en herbe, membres divers et (a)variés, intéressés par Legacy of the Dragonborn.

Nous avons besoin de testeurs pour les mods en rapport avec Legacy of the Dragonborn / L'Héritage de l'Enfant de Dragon.

Critères pour effectuer les tests : Savoir se servir d'ETT (facile comme tout, même moi j'y arrive, c'est dire), être un minimum organisé et avoir un niveau de français de 6e. (ou posséder Antidote).

Ils ne vous intéresseront sans doute pas tous, mais c'est pour le bien commun. Sachez que L'Héritage ne pourra pas être publié si ces mods ne sont pas testés.

Que les candidats potentiels me MP, SVP, sans polluer/troller ce topic.

Mods à tester :

- Remplacement des pièces de monnaie de Bordeciel ; deux testeurs déjà dessus
- Non Automatic Skill Books (autorisation obtenue pas encore traduit, j'attends des volontaires) http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/16463/?
- Men of winter : (attente d'autorisation et de volontaires) http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/74376/?
- Immersive horses : (attente d'autorisation et de volontaires) http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/64067/?
- Dragon priest enhanced (attente d'autorisation et de volontaires) http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/48777/?
- ...

Cas particulier :
- [Patch Campfire Soufflegivre Hunterborn Besoin et maladies réaliste PNOSL / USLEEP Survival Mod Patch for Campfire - Frostfall - Hunterborn - Realistic Needs] (traduit, autorisation obtenue, attente de volontaires) http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... 90&t=22823

Ce mod n'est pas indispensable (aucun ne l'est vraiment), mais il permet aux possesseurs de Campfire + Soufflegivre + Hunterborn + Besoins... + PNOSL d'avoir un patch tout-en-un qui résout les conflits entre les différents patches unitaires.
Seuls Hunterborn et Besoins... sont des mods "satellites" de Legacy. Ne demandez pas de le tester si vous n'avez pas installé les 4 mods cités (PNOSL est indispensable pour Legacy, pour rappel).

Nota : Je copie cet additif sur la page 1 du topic, les mises à jour des mods à tester ne seront désormais faites que sur la PAGE 1
Modifié en dernier par Kokhin le 05 oct. 2016, 09:12, modifié 3 fois.
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
rekin19
Testeur aspirant
Testeur aspirant
Messages : 5

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par rekin19 »

le mod est fini? je peux tester quelques mod mais je suis pire qu'un débutant XD et c'est quoi l'ETT?
Avatar du membre
Irwine
Traductrice vétérante
Traductrice vétérante
Messages : 1876
Contact :

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Irwine »

rekin19 a écrit :le mod est fini? je peux tester quelques mod mais je suis pire qu'un débutant XD et c'est quoi l'ETT?
Comme dit dans le post au dessus du tiens on recherche des testeurs pour les mods satellites de Legacy, donc non le mod n'est pas fini, la traduction d'un tel mod demande beaucoup de temps, temps que nous avons en plus ou moins grande quantité suivant les aléas du quotidien.
EET = ESP/ESM Translator c'est à dire outil de traduction pour les esp/esm
Vers l'infini et l'au delà
rekin19
Testeur aspirant
Testeur aspirant
Messages : 5

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par rekin19 »

ah, ok merci, j'ai deja utilisé ce logiciel pour traduire ce mod XD
Modifié en dernier par rekin19 le 13 oct. 2016, 21:58, modifié 1 fois.
Répondre

Retourner vers « Bordeciel »