Arpeneige 1.3

Bureau du SAML de Bordeciel de Skyrim, bonjour.
Avatar du membre
Sylom
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 10085

Re: Snowbound Acres

Message par Sylom »

Ah oui, j'avais oublié de dire que mikamic m'avait envoyé l'archive de la version traduite il y a de cela quelques jours (pas mal de temps, en fait), donc déjà merci à lui. :maitre:
Par contre, le nom vf du lieu est... Acres-sous-neige. Donc si quelqu'un a mieux, nous sommes preneurs.
Sita avait proposé Neigeliée, mais je préfèrerais quelque chose qui fasse ressortir le Acres, comme Terres de Neigeliée ou Tertre de Neigeliée.
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: Snowbound Acres

Message par Sita »

Les terres eneigeliées ? (Pas très français, mais très Bethesda)
Avatar du membre
Sylom
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 10085

Re: Snowbound Acres

Message par Sylom »

Voilà, la version de mikamic a été checkée et est prête à être corrigée et uploadée... une fois qu'on aura trouvé un nom mieux qu'Acres-sous-neige.
(sinon, bah je laisserai tel quel...)
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288
Contact :

Re: Snowbound Acres

Message par Isis »

Sainte-Neige-d'Acre ? Ou Acre-Neige-Sainte ? Ou Acre-Sainte-Neige ? (En ref à Acre en Terre Sainte ?!)
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
Sylom
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 10085

Re: Snowbound Acres

Message par Sylom »

Le "Acre" français n'a aucun rapport avec le "acre" anglais, Isis. C'est pour ça que je voulais m'en débarrasser.
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288
Contact :

Re: Snowbound Acres

Message par Isis »

Bah ça j'en sais rien... C'était juste pour faire un clin d'œil à Saint jean d'Acre avec le nom de Sainte neige d'Acres.
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
laomedie
Testeuse aspirante
Testeuse aspirante
Messages : 4

Re: Snowbound Acres

Message par laomedie »

Bonjour
Je ne suis pas sur que ce post puisse t'être d'une grande aide ^^

En anglais "a frost-bound field" signifie un champ gelé. Bound employé comme suffixe sert juste à accentuer l'adjectif. Si le lieu en vo s’appelle Snow-bound Acres, on peut le traduire par "terres enneigées" ou "terres de neige" (mais on perd l'accentuation).
Ici il n'y a pas de tiret entre snow et bound mais peut être que l'auteur l'a enlevé pour la forme.

Si l'auteur l'a enlevé pour le sens alors l'intégralité de ce post est inutile xD
bon courage
Avatar du membre
Sylom
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 10085

Re: Snowbound Acres

Message par Sylom »

J'étais tellement obnubilé par l'idée de faire une trad à la Bethesda que j'ai oublié de reprendre la logique simple...
Oui, Tertre enneigé ça peut le faire. Si jamais je trouve rien de mieux, je prendrais ça.

Merci. :maitre:
Avatar du membre
mikamic
Confrère
Messages : 133

Re: Snowbound Acres

Message par mikamic »

Ola !

Je vois que ce nom continuer à alimenter les débats... :mrgreen:

Du coup, je reviens mettre mon grain de sel :
Petite question : pourquoi "tertre" ?
C'est déjà pas mal utilisé dans l'univers de Skyrim, avec les différents tertres nordiques. Je me demande même si tous les tertres ne sont pas, à chaque fois, des ruines nordiques... :pensif:

Et en passant : merci, laomedie, pour l'explication sur le suffixe d'accentuation. ^^
Avatar du membre
Sylom
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 10085

Re: Snowbound Acres

Message par Sylom »

Le "tertre" c'était pour renvoyé à "Acres", qui signifie "Tertres".
Répondre

Retourner vers « Bordeciel »