Artéfacts d'Oblivion

Bureau du SAML de l'Armurerie de Skyrim, bonjour.
Avatar du membre
Stera
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 129

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Stera »

Où je trouve cette option ? (je sais que j'en demande beaucoup mais vu que je débute pour moi Target veut dire "cible" (la phrase "Target moves at 150% speed"). Mais vu que c'est dans Skyrim, j'ai envie de dire "Vous vous déplacez 150% plus vite", ou alors c'est vraiment "la cible se déplace 150% plus vite" ? (j'ai trouvé l'option et ça donne Flèche d'âmes haineuses.)
Modifié en dernier par Redondepremière le 24 mars 2017, 23:00, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6096

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Redondepremière »

Appuyes sur F3, et tu accèdes à la bdd active (en l'occurrence, ça devrait être celle d'Oblivion). Ensuite, tu copies le texte anglais dans la section "Texte VO" (ou un terme proche, je ne l'ai pas sous les yeux) et EET te sortira toutes les instances du texte qu'il trouvera.
Ca marche aussi avec des portions de texte et c'est très utile pour éviter des aberrations/incohérences de traduction.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Kokhin »

La cible (du sort, certainement) se déplace à 150 % de sa vitesse.

Niet @Redonde , c'est un mod de Skyrim.
► Afficher le texte
le cylindre rouge, ou MAJ + F4

puis,
► Afficher le texte
cliquer sur charger esp ou xml

et choisir
► Afficher le texte
BDD_Oblivion_EN-FR.xml dans /chemindeEET/BDD/

et hop !
► Afficher le texte
Pas la peine de recharger la BDD à chaque recherche, elle restera active jusqu'à la fermeture de EET.
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Avatar du membre
Stera
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 129

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Stera »

Cool merci au faite...

SUPER BONNE NOUVELLE j'ai fini la traduction et en PLUS j'ai reçus l'autorisation du moddeur pour le mettre sur le site de la confrérie ! (ça fait même pas une journée que je suis traducteur et j'ai déjà traduit un mod de 280mo). Bon j'ai juste quelques petits soucis avec lesquels j’espère que vous pourrez m'aider :
1) elle se trouve où la catégorie pour mettre une traduction en ligne ?

2) Des petits pépins de Traduction au quelle vous pourrez m'aider:
j'ai traduit Sunderslash en lame séparer/ Disrobes en se déshabiller/ Frostslice en Spatule froide (je sais c'est chelou mais je vois pas d'autre trad possible et j'ai cherché)/ Verdure en... Verdure

3) Comment on change la catégorie d'un sujet car Artefacts d'Oblivion est en trad, donc comment je le fais passer de Demande à En traduction ?

4) Il y avait des journaux mais j'ai dû changer le sens de quelques lignes pour que ça soit logique, les voici :

my journey with the Champion of Cyrodiil I witnessed several unique items, one of which was The Bow known as Frostwyrm,following is the tale of how.

Mon périple avec le Champion de Cyrodiil, J'ai assisté à plusieurs objets uniques, dont l'un était un arc connu comme Frostwyrm, Suivez moi dans cette histoire

Dive Rock is know to be home of, on a clear day, one of the most spectacular views in the province of Cyrodil
Plongeroc est connu pour être un lieux, en journée claire, à avoir l'une des vues les plus spectaculaires dans la province de Cyrodiil

Hearing of a horrible creature near Dive Rock, Agnar and Svenja traveled there.

Des rumeur parlé de cette horrible créature se trouvent près de Plongeroc, Agnar et Svenja voyagea jusqu'a cette endroit

Log 71
I got caught in a blizzard and couldn't see the way.. somehow I ended up near a cave so I went in.. Turned out to be full of trolls.. maybe if I stay over here really sneaky like, they won't noti</font>

Jour 71
J'ai été pris dans une tempête de neige et je ne pouvait pas voir le chemin .. d'une façon ou d'une autre, j'ai fini près d'une grotte, alors je suis entré...Et elle s'est avéré être plein de trolls .. peut-être si je reste ici et que je reste discret, ils ne me verront pas...</ font>

I feel my life slipping away... but I can not die! I have a mission to fulfill, I swore an oath... I'll be the one to kill Alvante... me... no one else.. if anyone gets in the way of that.. I'll end them too.. By my honor. If someone finds me and tries to take what is mine, be it my mission or my blade, I curse them to never know true power and to fall at my feet as I take theirs.

Je sens ma vie s'en aller ... mais je ne peux pas mourir! J'ai une mission à remplir, j'ai juré ... Je serai celui qui tura Alvante ... moi ... personne d'autre ... si quelqu'un d'autre le tuer ... alors je le turais aussi .. Par mon honneur....si quelqu'un me trouve et essaye de prendre ce qui est à moi, que ce soit ma mission ou ma lame, je les maudis de ne jamais connaître leur vrai pouvoir et de tomber à mes pieds...

Pouvez-vous me dire si ça passe ou je dois rester plus dans la vraie version ? (je n'uploader pas le texte tant que je suis pas sûr), et une dernière question : est-ce que je dois faire un lisez moi ? Car il n'y pas de lisez-moi dans le RAR.
Modifié en dernier par Redondepremière le 25 mars 2017, 00:14, modifié 1 fois.
Raison : Passage d'un disciple. (pas besoin de mettre autant de majuscules !)
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6096

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Redondepremière »

@Kokhin : je parlais d'Oblivion car le mod, bien qu'étant pour Skyrim, concerne des objets d'Oblivion, donc autant garder une certaine cohérence quant aux noms des objets.

@Stera : Peut-être éviter trop de hors-sujet et continuer dans le sujet du mod en question ? (pour qu'il passe en trad, il suffit de demander à un vert.)
Pour les histoires de trad, je pense qu'il faudra voir en jeu (et éventuellement chercher si les objets en question existent dans des jeux précédents, ceux que tu sites ne me disent trop rien comme ça).
Pour le journal, à moins que la version du mod ne change spécifiquement certaines parties du texte, il est préférable de rester fidèle à la trad d'origine (en ajustant les balises html, vu qu'elles diffèrent entre Oblivion et Skyrim).

Pour finir : lisez-moi obligatoire quel que ce soit le mod, il y a un template ici pour te donner une de ce à quoi c'est sensé ressembler.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Stera
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 129

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Stera »

A un vert ? Et pour les "hors-sujet", je pense que c'est pas vraiment hors-sujet, vu que ce mod et compatible et même conseillé avec LOTD, donc je pense que j'aide en créant la traduction grâce à ça, ça fait du travail en moins.
Modifié en dernier par Redondepremière le 25 mars 2017, 00:16, modifié 1 fois.
Raison : Passage d'un disicple.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6096

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Redondepremière »

On peut peut-être voir ça comme ça. Un modérateur (ce sont eux les verts) pourrait trancher, s'il le faut.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
ReDsHy
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 951

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par ReDsHy »

Stera a écrit :A un vert ? et pour les "hors-sujet" je pense que ces pas vraiment hors-sujet vu que se mod et compatible et même conseiller avec LOTD donc je pense que j'aide en créent la Traduction grâce à sa, sa fait du travail en moins
Ca reste un peu du hors-sujet, tu parles d'un autre mods sur un topics LOTD, oui ils sont complémentaires mais oui c'est du hors sujet, et si tu veux que le mods passe en test, il faut demander sur ledit topic ou demander directement aux verts comme dit plus haut.
Modifié en dernier par Redondepremière le 25 mars 2017, 00:15, modifié 1 fois.
Raison : 'Mod' au pluriel n'a pas de 's'.
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Kokhin »

@Redonde : Bin oui, c'est pourquoi il faut aller chercher les infos sur une BDD externe (Oblivion, en l'eau cul rance <= ça c'est pour les scribes :D).

@Stera : Je te conseille de demande un test, avant de demander à le publier. (Je peux m'en charger, ou Irwine, si elle a du temps).
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Avatar du membre
Akiro
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 2019
Contact :

Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon

Message par Akiro »

[mod=Akiro]
Stera a écrit :A un vert ? Et pour les "hors-sujet", je pense que c'est pas vraiment hors-sujet, vu que ce mod et compatible et même conseillé avec LOTD, donc je pense que j'aide en créant la traduction grâce à ça, ça fait du travail en moins.

Coucou,

En effet, c'est hors sujet.

Chaque mod a sa discussion, donc tu mets tes problèmes de traductions avec le mod d'origine sinon c'est le foutoir sur le forum. ;)

J'ai déplacé les messages ici pour éviter que ça pollue l'autre discussion, merci de faire attention la prochaine fois !

:merci:[/mod]
"Sous leurs pieds, l'eau murmurait des promesses aux cailloux qu'elle caressait tandis que la lune tentait de la séduire en la teintant d'argent."
Image
Répondre

Retourner vers « Armurerie »