Compagnon Kaidan 1.2
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: Compagnon Kaidan
Salut, alors je n'ai toujours pas de nouvelles de la créatrice (car il s'avère que c'est une femme), bien qu'elle se soit connectée ce 16 juin (soit avant-hier).
A l'heure actuelle, il me reste 70 lignes à traduire qui sont un peu trop compliquées. Mais heureusement, j'ai une de mes tantes qui habite pas loin de chez moi qui est Anglaise et traductrice pro, donc ça devrait se régler rapidement
J'ai essayé tant bien que mal d'adapter la trad à la mixité de l'Enfant de dragon, en évitant cette hérésie d'écriture inclusive. Néanmoins, j'ai parfois été obligé de choisir un genre pour rester dans du réalisme. Par exemple :
(Enfant de dragon) : I sleep alone. => "Je dors seule." (Parce que personne ne dit "Je dors sans personne/en solo") Comme j'imagine que ce perso a été fait par et pour la communauté féminine/personnages féminins, j'ai mis un E. Mais il y a aussi des endroits où j'ai pris du masculin, comme "Vous êtes un mage guérisseur".
La plupart de ces choix se remarqueront notamment avec les sous-titres, ceux qui jouent sans ne devraient pas être (trop) gênés.
A l'heure actuelle, il me reste 70 lignes à traduire qui sont un peu trop compliquées. Mais heureusement, j'ai une de mes tantes qui habite pas loin de chez moi qui est Anglaise et traductrice pro, donc ça devrait se régler rapidement
J'ai essayé tant bien que mal d'adapter la trad à la mixité de l'Enfant de dragon, en évitant cette hérésie d'écriture inclusive. Néanmoins, j'ai parfois été obligé de choisir un genre pour rester dans du réalisme. Par exemple :
(Enfant de dragon) : I sleep alone. => "Je dors seule." (Parce que personne ne dit "Je dors sans personne/en solo") Comme j'imagine que ce perso a été fait par et pour la communauté féminine/personnages féminins, j'ai mis un E. Mais il y a aussi des endroits où j'ai pris du masculin, comme "Vous êtes un mage guérisseur".
La plupart de ces choix se remarqueront notamment avec les sous-titres, ceux qui jouent sans ne devraient pas être (trop) gênés.
Modifié en dernier par Confrère_VF le 21 juin 2018, 14:32, modifié 1 fois.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Compagnon Kaidan
Personnellement quand j'ai traduit le mod Skyrim romance j'ai choisi de parler de notre personnage au féminin car ce genre de mod est surtout pour les héroïnes (et les prétendants étaient des hommes)
Tu n'as pas le choix parfois il faut trancher
Tu n'as pas le choix parfois il faut trancher
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: Compagnon Kaidan
Sale cis-genre hétéronormée ! Je m'en vais aller faire tout un scandale sur Twitter, tiens.Mysticgirl a écrit : ↑19 juin 2018, 19:14 j'ai choisi de parler de notre personnage au féminin car ce genre de mod est surtout pour les héroïnes (et les prétendants étaient des hommes)
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Compagnon Kaidan
J'ai longuement réfléchi avant de traduire les phrases au féminin, surtout à cause d'un événement qui survient à la fin du mod (c'est ça qui a tranché la décision finale)Confrère_VF a écrit : ↑21 juin 2018, 14:31 Sale cis-genre hétéronormée ! Je m'en vais aller faire tout un scandale sur Twitter, tiens.
Et j'assume pleinement lol
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: Compagnon Kaidan
Salut, je viens donner des nouvelles. La traduction est presque terminée, mais il y a des expressions incompréhensibles. J'ai demandé à un Québécois et une Anglaise, tous les deux traducteurs de métier, ils m'ont dit que c'était difficilement traduisible (voire pas du tout). Du coup il faudra que je demande des précisions à la créatrice, mais bon quand je lui envoyais des messages elle ne les lisait pas (alors qu'elle se connectait).
Du coup, j'ai voulu gagner du temps et il me plaît bien, ce gars-là. Du coup j'espère que vous détestez pas trop ma voix Pour le moment j'en suis à 92 lignes exportées sur je sais pas combien, ça va prendre du temps. Je vais essayer de finir ça pour septembre mais je ne garantis rien.
Du coup, j'ai voulu gagner du temps et il me plaît bien, ce gars-là. Du coup j'espère que vous détestez pas trop ma voix Pour le moment j'en suis à 92 lignes exportées sur je sais pas combien, ça va prendre du temps. Je vais essayer de finir ça pour septembre mais je ne garantis rien.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Compagnon Kaidan
Bon j'ai une bonne et une mauvaise nouvelle concernant ce mod
Je commence par la bonne Kaidan 2.0 est sortiiiiiiiii
Cette version sera :
- plus stable
- 700 nouvelles lignes de dialogues.
- un sort pour invoquer Kaidan devant nous si jamais on le perd en cours de route
- le mode de fonctionnement de la romance a été changé, et elle sera plus longue.
Maintenant la mauvaise nouvelle Kaidan 1.0 ne sera plus mise à jour mais surtout, j'ai regardé la différence entre la 1.0 et la 2.0 et le mod a été refait de 0, c'est à dire qu'il n'utilise pas les même base ID et donc on ne peut pas transférer la traduction de la 1.0 directement à la 2.0 car leurs esp n'ont pas le même numéro (à part si les nouvelles versions de EET ont une solution pour ça ?)
La bonne nouvelle c'est que l'auteur a quand même gardé beaucoup de phrase de la 1.0, donc il faudra les retrouver et les remettre manuellement.
Je commence par la bonne Kaidan 2.0 est sortiiiiiiiii
Cette version sera :
- plus stable
- 700 nouvelles lignes de dialogues.
- un sort pour invoquer Kaidan devant nous si jamais on le perd en cours de route
- le mode de fonctionnement de la romance a été changé, et elle sera plus longue.
Maintenant la mauvaise nouvelle Kaidan 1.0 ne sera plus mise à jour mais surtout, j'ai regardé la différence entre la 1.0 et la 2.0 et le mod a été refait de 0, c'est à dire qu'il n'utilise pas les même base ID et donc on ne peut pas transférer la traduction de la 1.0 directement à la 2.0 car leurs esp n'ont pas le même numéro (à part si les nouvelles versions de EET ont une solution pour ça ?)
La bonne nouvelle c'est que l'auteur a quand même gardé beaucoup de phrase de la 1.0, donc il faudra les retrouver et les remettre manuellement.
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6114
Re: Compagnon Kaidan
Normalement, tu peux appliquer ta base de données (le fichier au format .eet au nom de l'ancien plugin) sur le nouveau pour récupérer au moins une partie du travail.
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: Compagnon Kaidan
Salut,
Je viens de voir un peu le bazar. Effectivement elle a procédé à beaucoup de modifs mineures sur le texte précédent (majuscules, ponctuation différente etc.), du coup les traductions faites avant ne correspondent plus exactement à l'original. En somme, le logiciel ne reconnaît pas une bonne partie de la trad car l'original est différent. Je suis donc obligé de chercher les phrases manuellement. Ça prendra plus de temps, du coup ça ne va pas être possible de sortir tout ça en septembre.
Parfois quand je vois certaines modifs, ça en valait pas vraiment la peine...
Je viens de voir un peu le bazar. Effectivement elle a procédé à beaucoup de modifs mineures sur le texte précédent (majuscules, ponctuation différente etc.), du coup les traductions faites avant ne correspondent plus exactement à l'original. En somme, le logiciel ne reconnaît pas une bonne partie de la trad car l'original est différent. Je suis donc obligé de chercher les phrases manuellement. Ça prendra plus de temps, du coup ça ne va pas être possible de sortir tout ça en septembre.
Parfois quand je vois certaines modifs, ça en valait pas vraiment la peine...
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Compagnon Kaidan
Confrère _vf aurait-tu besoin d'un peu d'aide pour la traduction et/ou pour le futur teste ?
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: Compagnon Kaidan
Ca va aller, merci. Les termes vraiment complexes sont de l'Anglais très particulier, j'ai même pour certaines phrases deux traducteurs de métier (un Québécois et une Anglaise) qui ont buté dessus, c'est dire...
Quant au test, mon perfectionnisme me pousse à les faire moi-même, tous^^ Comme ça s'il y a une bourde, elle est corrigée tout de suite. Mais merci pour la proposition
Quant au test, mon perfectionnisme me pousse à les faire moi-même, tous^^ Comme ça s'il y a une bourde, elle est corrigée tout de suite. Mais merci pour la proposition
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.