Beyond Reach

C'est ici que se trouvent les mods de Skyrim qui (comme le nom de la catégorie l'indique) sont en cours de traduction.
Avatar du membre
Doridion
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 356

Re: Beyond Reach

Message par Doridion » 16 févr. 2017, 12:52

Au risque de m'avancer, je penses qu'Irwine et moi allons reprendre la traduction de ce mod. Il Elle est relativement conséquente et on a du boulot par dessus la tête, mais au moins il elle sera entre de bonnes mains ;)
Hors-sujet
Pour Isis : Il = le mod ( oui, j'ai dit "traduction" préalablement, je sais, mais si je met deux fois "il" c'est pas pour rien ^^ J'suis idiot, mais pas complétement illettré :langue3:
"en de bonnes mains" => https://fr.wiktionary.org/wiki/en_bonnes_mains Au lieu de corriger à tout-va, vérifies d’abord ; tu proscriras ainsi le zèle qui t'animes ;) Ceci soit dit "entre-parenthèses" hein :maitre:
( Dixit le Dictionnaire de l'Académie française Vol.1 : En bonnes mains / En de bonnes mains = Se dit en parlant de ce qui est confié aux soins, à la garde, à la direction d'une personne (...) )

Réponse d'Isis :
Entendu, tu parlais du mod en lui-même, donc "il" ; mais alors pourquoi écrire je cite "relativement conséquente" au féminin ? C'est ce qui m'a poussé à corriger pour plus de clarté.

Alors désolé de te décevoir, mais c'est soit "entre de bonnes mains" ou soit "en bonnes mains", mais pas un mix des deux ! :)

De plus, une parenthèse, si on l'ouvre, il faut la fermer ! "Pour Isis : Il = le mod ( oui, j'ai (...)"
Et pour changer, il n'y a pas d'espace entre la parenthèse ouvrante et le mot qui suit, idem entre la parenthèse fermante et le mot qui précède... Tu peux faire un effort à ce niveau-là ?
Modifié en dernier par Isis le 13 mars 2017, 23:47, modifié 7 fois.
Raison : Passage d'un Disciple pour clarifier certains points. Et merci d'avance de faire attention aux parenthèses.
Proverbe nain : " Quand le coq chante, la brique vole "

Avatar du membre
Irwine
Traductrice chevronnée | Testeuse confirmée
Traductrice chevronnée | Testeuse confirmée
Messages : 976
Contact :

Re: Beyond Reach

Message par Irwine » 16 févr. 2017, 13:03

Alors j'ignorais que le mod était en attente d’être traduit sur la conf mais j'ai déjà fait une demande à l'auteur et j'ai son accord.
Listes de mes traductions Legendary et SSE sur le nexus.
Mes traductions et tests en cours/prévus

Avatar du membre
Sita
Traducteur d'élite | Moddeur aguerri
Traducteur d'élite | Moddeur aguerri
Messages : 17683

Re: Beyond Reach

Message par Sita » 16 févr. 2017, 21:50

Bon courage vu le nombre de coquilles dans le bordel. J'avais entamé un début de trad pour ma gueule vu le nombre de ddl, quand j'ai essayé d'explorer le truc j'ai été fort déçu. LAGBT sera votre amie une fois de plus.

Avatar du membre
Doridion
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 356

Re: Beyond Reach

Message par Doridion » 16 févr. 2017, 22:08

N'oublies pas que nous avons une arme secrète : BCS et BCSLL (pour les books) ainsi que LotD qui nous a déjà bien fait tourner en bourrique sur la question de recherches sur le lore :D

Bon, en même temps, entre LotD, ICW, Ordonateur, Apocalypse, ETaC et j'en passe, on commence à avoir la main sur les mods chiants/tortueux/lourds/chelous xD

Au passage, on démarre la trad (et je penses qu'on va rester pour l'instant dessus vu que l'auteur manque apparemment d'effectifs pour avancer sur ses quêtes/modding) sur la 3.53 qui est la plus aboutie/complète.
Modifié en dernier par Isis le 16 févr. 2017, 22:58, modifié 1 fois.
Raison : Passage d'un Disciple. (Et il n'y a pas d'espaces entre la parenthèse ouvrante et le premier mot, ni entre le dernier et la parenthèse fermante.)
Proverbe nain : " Quand le coq chante, la brique vole "

Tristzar
Confrère
Messages : 16

Re: Beyond Reach

Message par Tristzar » 13 mars 2017, 21:38

Hello, comment se passe la trad ?
Bon courage :)
Modifié en dernier par Isis le 13 mars 2017, 21:41, modifié 1 fois.
Raison : Passage d'un Disciple. Attention de ne pas confondre se/ce.

Avatar du membre
Irwine
Traductrice chevronnée | Testeuse confirmée
Traductrice chevronnée | Testeuse confirmée
Messages : 976
Contact :

Re: Beyond Reach

Message par Irwine » 13 mars 2017, 21:48

Hello,

Elle se passe qu'elle avance doucement, L'héritage de l'enfant de dragon oblige ^^, mais pas de panique elle n'est pas abandonnée.
Listes de mes traductions Legendary et SSE sur le nexus.
Mes traductions et tests en cours/prévus

Avatar du membre
Doridion
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 356

Re: Beyond Reach

Message par Doridion » 13 mars 2017, 22:24

Pour être plus précis, LotD étant sur sa dernière ligne droite, on le met en avant dans l'ordre des priorités pour en être "débarrassés". Les autres traductions sont en stock et avancent à petit pas ^^ Merci de votre compréhension.

PS : Petite correction dans mon post pré-précédent pour un zélé de la bleu-saille :D
Proverbe nain : " Quand le coq chante, la brique vole "

Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1469
Contact :

Re: Beyond Reach

Message par Kokhin » 13 mars 2017, 22:51

Après LotD, ICW ? :siffle:
Vous ne savez pas modder, vous êtes nul en anglais, mais vous savez jouer la comédie ?
Les mods ont besoin de vous. Lancez-vous dans le doublage ! MP-moi.

Avatar du membre
Irwine
Traductrice chevronnée | Testeuse confirmée
Traductrice chevronnée | Testeuse confirmée
Messages : 976
Contact :

Re: Beyond Reach

Message par Irwine » 14 mars 2017, 00:25

Depuis le temps qu'il traine celui la ^^
Listes de mes traductions Legendary et SSE sur le nexus.
Mes traductions et tests en cours/prévus

Avatar du membre
TheFirstEnd
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 418

Re: Beyond Reach

Message par TheFirstEnd » 14 mars 2017, 00:47

Et après LotD et ICW, Améliorations de la guilde des Compagnons ? :siffle:

Répondre

Retourner vers « En traduction »