[Màj en cours] Au-delà de Bordeciel - Bruma 1.3.3
- sofianelelegendaire
- Traducteur en herbe
- Messages : 508
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
ma liste de mods (sérieusement allez voir) viewtopic.php?f=183&t=24817
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
Bonjour prévue que pour Oldrim ?
Un con qui marche va plus loin qu'un intellectuel assis.
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
Plus prévu tout court il n'y a plus personne sur la traduction.
Vers l'infini et l'au delà
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
Ah dans ce càs si plus personne s'en occupe du mods je peux le traduire pour ma version sse personellement !
Un con qui marche va plus loin qu'un intellectuel assis.
- Emma Indoril
- Traducteur aspirant
- Messages : 75
- Contact :
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
C'est un gros morceau. C'était hélas prévisible.
@Gokual : Si tu te t'attaque à la traduction, ajoute ton travail à ce qui est déja fait, aprés tout les textes, ce n'est pas ça qui change le plus d'une version vanilla à SSE...
@Gokual : Si tu te t'attaque à la traduction, ajoute ton travail à ce qui est déja fait, aprés tout les textes, ce n'est pas ça qui change le plus d'une version vanilla à SSE...
Avant, j'avais une flèche dans le genou, mais depuis je suis devenu un aventurier.
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
@Gokual : Si tu te t'attaque à la traduction, ajoute ton travail à ce qui est déja fait, aprés tout les textes, ce n'est pas ça qui change le plus d'une version vanilla à SSE...
[/quote]
J'aimerai bien aidez , c 'pour sa que j'ai demander à appache aussi , et si il est d'accord je suis preneur , y a que 14k de lignes je cherche un peu d'aide pour les mots et sa passe , (surtout que le logiciel m'a traduit déja les mot anglais du jeu donc il en a fais une bonne partie sa avance pratique =) )
[/quote]
J'aimerai bien aidez , c 'pour sa que j'ai demander à appache aussi , et si il est d'accord je suis preneur , y a que 14k de lignes je cherche un peu d'aide pour les mots et sa passe , (surtout que le logiciel m'a traduit déja les mot anglais du jeu donc il en a fais une bonne partie sa avance pratique =) )
Un con qui marche va plus loin qu'un intellectuel assis.
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
Cool, je me retire du projet, allez, bonne bourre...
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
Personnellement, quand j'avais voulu retravailler sur le projet, j'ai vu que j'avais été éjecté du Discord de travail ainsi que de la rubrique qu'on avait sur le forum. Avec la bonne sensation d'avoir traduit dans le vent.
Le soucis de ce genre de projet communautaire, c'est que la masse de travail est énorme, certains sont moins actifs que d'autres, certains prennent ce manque d'activité pour simplement de l'abandon. Ce qui fait que le travail n'avance pas puisque certains sont éjectés du projet parce qu'ils n'ont pas eu le temps de s'en occuper.
Surtout que la partie dialogue et quête est un énorme morceau.
J'ai encore mon BSAsset traduit au 3/4 si ça intéresse, ainsi que des lignes de dialogue traduit du BSWorld.
Le soucis de ce genre de projet communautaire, c'est que la masse de travail est énorme, certains sont moins actifs que d'autres, certains prennent ce manque d'activité pour simplement de l'abandon. Ce qui fait que le travail n'avance pas puisque certains sont éjectés du projet parce qu'ils n'ont pas eu le temps de s'en occuper.
Surtout que la partie dialogue et quête est un énorme morceau.
J'ai encore mon BSAsset traduit au 3/4 si ça intéresse, ainsi que des lignes de dialogue traduit du BSWorld.
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
J'ai encore mon BSAsset traduit au 3/4 si ça intéresse, ainsi que des lignes de dialogue traduit du BSWorld.
Je sais pas si ta vue mon message m'enfin .. je suis intéresser , j'ai fini le patch de ce mods , mais pour le principal je suis bien intérésser =)
Un con qui marche va plus loin qu'un intellectuel assis.
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
Je vais le redire : pour ce genre de projet, tout repose sur le chef d'équipe. Il y a eu un chef d'équipe entre juin et novembre 2017, ce qui ne suffit pas - j'en sais quelque chose pour avoir coordonné la traduction d'Enderal pendant un an, avec de grosses périodes de creux mais sans éjecter personne parce que j'étais encore présente. Mais sans volontaire pour coordonner, vous aurez forcément l'impression de traduire dans le vent sans aucun retour ni gratitude... Si ce mod intéresse vraiment des gens (en dépit du fait qu'il n'est pas terminé), c'est tout simple : que quelqu'un se dévoue pour organiser la traduction sur le long terme. Sinon, traduisez autre chose.
@Apawch : Ton travail a, je crois, été compilé par Irwine et sauvegardé dans la section correspondante. Si le projet est repris, tous les contributeurs seront crédités, j'y veillerai personnellement.
@Apawch : Ton travail a, je crois, été compilé par Irwine et sauvegardé dans la section correspondante. Si le projet est repris, tous les contributeurs seront crédités, j'y veillerai personnellement.