[Màj en cours] Au-delà de Bordeciel - Bruma 1.3.3
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
@Remrem Merci des conseils/avertissements ' Je m'attend de toute façon à un truc fastidieux. Et je compte pas le faire seul, même si le mod traîne en longueur. S'il traîne, c'est parce qu'une seule personne le traduit a chaque fois (enfin, dernièrement)
Je vais commencer seul, doucement, puis essayer de ramener des gens. Je m'incline devant l'expérience, et j'espère trouver de l'aide pour un si gros projet.
@Irwine Je vois. Je pense que le plus important serais de traduire les dialogues, pour que des gens puissent y jouer au moins. Ensuite le reste. Mais ça ne peut se faire seul. J'ai regardé le nombre de ligne à traduire tout à l'heure, c'est pas mal XD
Ce que je veux surtout, c'est au moins participer ;D C'est à ça que sert la confrérie
Je vais commencer seul, doucement, puis essayer de ramener des gens. Je m'incline devant l'expérience, et j'espère trouver de l'aide pour un si gros projet.
@Irwine Je vois. Je pense que le plus important serais de traduire les dialogues, pour que des gens puissent y jouer au moins. Ensuite le reste. Mais ça ne peut se faire seul. J'ai regardé le nombre de ligne à traduire tout à l'heure, c'est pas mal XD
Ce que je veux surtout, c'est au moins participer ;D C'est à ça que sert la confrérie
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
40 -50% du DIAL dispo sur la partie Avancement du forum
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
Bonsoir à tous et à toutes
Je m'appelle Martin, un Ardennais de 19 ans qui étudie à Nancy (DUT Info-Comm options métiers du livre et du patrimoine) et je suis celui qui à posté une traducton de Beyond Skyrim sur le Nexus. https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/94100
Alors voilà j'aimerais savoir où vous en êtes, pour l'instant voici ce que je peux dire sur mon avancée :
-A part quelque livres j'ai fini en une semaine le fichier BSAssets.esm
-Pour ce qui est de BSHeartland.esm, j'ai commencé il y a une semaine, le lundi 8 octobre et voici où j'en suis à 6063 / 12665 en travaillant un peu chaque jours. Entre autres, j'ai traduit tout les lieux, les plantes, les armes, armures, objets divers, mobs, à 100% en me basant sur Oblivion.
Il me reste les dialogues des pnj et les quêtes, j'ai presque fini les phrases du joueur et il reste quelques bricoles par ci par là.
-J'ai commencé quelques devantures de magasin, mais je suis pas convaincu à 100%, vous pourrez les voir sur le Nexus si vous le voulez
Comment fait-on ? Vous m'envyez vos travaux pour que je comble les trous et on revoit ensemble d'éventuelles fautes ou je vous envoie mon fichier .eet ?
Pour les magasins et les prénoms originaus je me suis permis quelques interprétations par moment :
-Renod Even-Toned devient Renod Juste-Ton
-La famille Silver-Plow devient la famille Champ-d'Argent
-Svenja Strong-Mind devient Svenja Forte-Tête
-The Restful Watchman devient le Repos du Garde
-Ice-Wind Traders devient le Marché de Glacevent
-A Cut's Above devient "Un peu de plus" (comme dans "y'en a un peu de plus, je vous le met quand même ?")
Je m'appelle Martin, un Ardennais de 19 ans qui étudie à Nancy (DUT Info-Comm options métiers du livre et du patrimoine) et je suis celui qui à posté une traducton de Beyond Skyrim sur le Nexus. https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/94100
Alors voilà j'aimerais savoir où vous en êtes, pour l'instant voici ce que je peux dire sur mon avancée :
-A part quelque livres j'ai fini en une semaine le fichier BSAssets.esm
-Pour ce qui est de BSHeartland.esm, j'ai commencé il y a une semaine, le lundi 8 octobre et voici où j'en suis à 6063 / 12665 en travaillant un peu chaque jours. Entre autres, j'ai traduit tout les lieux, les plantes, les armes, armures, objets divers, mobs, à 100% en me basant sur Oblivion.
Il me reste les dialogues des pnj et les quêtes, j'ai presque fini les phrases du joueur et il reste quelques bricoles par ci par là.
-J'ai commencé quelques devantures de magasin, mais je suis pas convaincu à 100%, vous pourrez les voir sur le Nexus si vous le voulez
Comment fait-on ? Vous m'envyez vos travaux pour que je comble les trous et on revoit ensemble d'éventuelles fautes ou je vous envoie mon fichier .eet ?
Pour les magasins et les prénoms originaus je me suis permis quelques interprétations par moment :
-Renod Even-Toned devient Renod Juste-Ton
-La famille Silver-Plow devient la famille Champ-d'Argent
-Svenja Strong-Mind devient Svenja Forte-Tête
-The Restful Watchman devient le Repos du Garde
-Ice-Wind Traders devient le Marché de Glacevent
-A Cut's Above devient "Un peu de plus" (comme dans "y'en a un peu de plus, je vous le met quand même ?")
Modifié en dernier par Rhondir le 27 janv. 2019, 15:30, modifié 1 fois.
Config :
► Afficher le texte
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
Yop !
Bienvenue chez nous !
On t'a donné accès au sous-forum concerné. On se retrouve là-bas pour les échanges concernant le travail !
Bienvenue chez nous !
On t'a donné accès au sous-forum concerné. On se retrouve là-bas pour les échanges concernant le travail !
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
Bonsoir,
Après avoir discuté avec Rhondir, vous pouvez me compter comme co-traducteur et testeur (en temps réel) du mod.
Après avoir discuté avec Rhondir, vous pouvez me compter comme co-traducteur et testeur (en temps réel) du mod.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
Mesdames, messieurs
Ça va faire six ans que ce sujet à été créé, il s'en est passé des choses depuis. Une traduction française à été prévue. Certains ont baissé les bras par lassitude, d'autres ont été obligés d'arrêter.
De mon côté, voyant que la traduction tardait à venir et ayant du temps a perdre, j'avais décidé en octobre dernier de tout traduire. J'avais même publié une version non terminée sur le Nexus pour informer les gens que la traduction française arrivait. C'est là que j'ai été contacté par vos membres qui m'ont gentiment proposé une place dans leur forum ainsi qu'une aide.
A l'époque, il me restait une soixantaine de livres dans le fichier BSAssets, et sur les 12600 éléments de BSHeartlands il en restait la moitié à faire, j'avais traduit principalement les noms de lieux, d'objets (armes, armures, sorts, divers....) et de PNJ mais il restait les dialogues, les livres ou encore les quêtes, soit des éléments beaucoup plus long et compliqués à traduire. Heureusement le destin a mis @Confrère_VF sur mon chemin et il m'a aidé notamment en se chargeant des traductions des dialogues qu'il a rendu plus vivantes (il est comédien de doublage, autant vous dire que ça rends bien). Confrère_VF se charge aussi de la correction de mes fautes d'orthographes ainsi que des mes mauvaises traductions et mes lourdeurs grammaticales. Au passage, vous l'avez peut-être déjà vu, mais si un jour une version doublée du mod sortira, ce sera grâce à lui et son équipe.
J'ai également eu le droit d'accéder aux travaux que vous aviez fourni notamment pour le BSAssets.esm, mais sachez que je n'ai pas eu a en reprendre grand chose car après relecture, tout était identique mis à part quelques noms de plantes que je me suis permis de vous piquer parce que je les ai trouvées bien meilleures que ce que j'avais fait (je pense à la Levantine, l'Entoloma niti, l'amanite jaune, le chou de Scrib ou le flapjack ("galette d'avoine" en VF) et j'en passe...)
Un autre moment où la traduction a pu avancer vite et bien c'est à propos des livres, travail que je dois à @Deeno qui avait traduit la totalité des textes. Je me suis permis de modifier quelques phrases qui semblaient lourdes, j'ai rajouté du tutoiement par moments dans les lettres et j'ai harmonisé les noms de lieux. A part cela 90% des livres sont de lui et je tiens à dire que cela a du être un travail autrement plus long que de traduire les noms des armures et des lieux, donc je tenais encore une fois à le féliciter.
Maintenant il est temps pour moi de répondre à des questions que vous devez vous poser :
Où en êtes-vous et quand la traduction pourra-t-elle sortir ?
BSAssets est fini à 99,5%, il reste une paire de livres, et sur les 12 600 éléments de BSHeartland, 11 190 sont déjà traduits. Je ne saurais pas encore vous dire quand la traduction sortira car il reste encore :
Sur quel site vas-tu publier le mod et serons nous crédités ?
Comme vous avez obtenu le droit des auteurs de publier le mod traduit sur le site de la Confrérie, je vous laisse faire.
L'équipe de Beyond Skyrim autorise la publication de traductions sur le Nexus a condition qu'il ne s'agisse d'une partie du mod, afin que les gens soient tout de même obligés de télécharger le mod original. Vous vous en doutiez, beaucoup de moddeurs font cela, et ça m'arrange ; Je me voyais mal uploader 6 Go de fichiers depuis les Ardennes où y'a pas internet ou en pompant la connexion de mon IUT à Nancy. Oui, je la posterais sans doute sur le Nexus sous le nom de la Confrérie des Traducteurs. Tous vos noms seront crédités dans la description du mod ainsi que dans le fichier lisez-moi. [EDIT 09/2023 : Finalement je n'ai jamais posté la traduction sur le Nexus]
(J'en appelle à @Irwine ou à @Yoplala : Vous qui avez peu ou prou supervisé la traduction et qui avez sans doute pas mal de mods à votre actif. Est-ce que l'un d'entre vous pourrait préparer un fichier «lisez-moi» pour le mod, s'il vous plaît ? )
Auriez-vous besoin d'aide ?
A vrai dire, parmi les livres, il y en a un qui me laisse dubitatif. Il s'agit de Hagiographie des Saints. Si vous avez bien suivi vous savez qu'il a été traduit par Deeno, j'aurais cependant besoin que quelqu'un harmonise le texte, il me faut quelqu'un de calé en lore pour me dire si le texte tiendra la route sans quoi on aura bientôt des Jean-Lore pour venir nous dire qu'on a fait de la me[ ]de et qu'on y connait rien aux Elders Scrolls (Ce qui est cocasse vous me direz, car ce sont en général les mêmes qui moddent leur Skyrim pour remplacer Alduin par Thomas le petit train, ou pour peupler Blancherive de Lolies de 12ans)
Je poste la version traduite ici c'est un gros bébé de 8162 caractères:
Peut-on en savoir plus sur la traduction ?
Bien sûr, toutes les plantes, les lieux et les créatures propres à Cyrodiil ont été reprises selon les noms dans Oblivion. C'est-à-dire que vous retrouverez (non sans joie) les Galopins, les tiges de glycine et autres aigremoines. Vous pourrez retourner au Temple du Maître des Nuages ou vous rendre à la Flèche de Rocheglacée exactement comme dans Oblivion.
On s'est toutefois mis d'accord avec Confrère_VF sur certains points :
Si si figurez vous, et j'en profite pour vous laisser sur ces images que j'avais déjà posté sur un autre forum et que je reposte ici :
Puissent vos écran à jamais être propres et votre connexion toujours stable, je vous fais de gros bisous !
PS : Ne crions pas victoire trop tôt car Beyond Skyrim ne fait que commencer, ce n'est que le premier d'une longue série de mods encore plus colossaux ! Je serais de la partie
Ça va faire six ans que ce sujet à été créé, il s'en est passé des choses depuis. Une traduction française à été prévue. Certains ont baissé les bras par lassitude, d'autres ont été obligés d'arrêter.
De mon côté, voyant que la traduction tardait à venir et ayant du temps a perdre, j'avais décidé en octobre dernier de tout traduire. J'avais même publié une version non terminée sur le Nexus pour informer les gens que la traduction française arrivait. C'est là que j'ai été contacté par vos membres qui m'ont gentiment proposé une place dans leur forum ainsi qu'une aide.
A l'époque, il me restait une soixantaine de livres dans le fichier BSAssets, et sur les 12600 éléments de BSHeartlands il en restait la moitié à faire, j'avais traduit principalement les noms de lieux, d'objets (armes, armures, sorts, divers....) et de PNJ mais il restait les dialogues, les livres ou encore les quêtes, soit des éléments beaucoup plus long et compliqués à traduire. Heureusement le destin a mis @Confrère_VF sur mon chemin et il m'a aidé notamment en se chargeant des traductions des dialogues qu'il a rendu plus vivantes (il est comédien de doublage, autant vous dire que ça rends bien). Confrère_VF se charge aussi de la correction de mes fautes d'orthographes ainsi que des mes mauvaises traductions et mes lourdeurs grammaticales. Au passage, vous l'avez peut-être déjà vu, mais si un jour une version doublée du mod sortira, ce sera grâce à lui et son équipe.
J'ai également eu le droit d'accéder aux travaux que vous aviez fourni notamment pour le BSAssets.esm, mais sachez que je n'ai pas eu a en reprendre grand chose car après relecture, tout était identique mis à part quelques noms de plantes que je me suis permis de vous piquer parce que je les ai trouvées bien meilleures que ce que j'avais fait (je pense à la Levantine, l'Entoloma niti, l'amanite jaune, le chou de Scrib ou le flapjack ("galette d'avoine" en VF) et j'en passe...)
Un autre moment où la traduction a pu avancer vite et bien c'est à propos des livres, travail que je dois à @Deeno qui avait traduit la totalité des textes. Je me suis permis de modifier quelques phrases qui semblaient lourdes, j'ai rajouté du tutoiement par moments dans les lettres et j'ai harmonisé les noms de lieux. A part cela 90% des livres sont de lui et je tiens à dire que cela a du être un travail autrement plus long que de traduire les noms des armures et des lieux, donc je tenais encore une fois à le féliciter.
Maintenant il est temps pour moi de répondre à des questions que vous devez vous poser :
Où en êtes-vous et quand la traduction pourra-t-elle sortir ?
BSAssets est fini à 99,5%, il reste une paire de livres, et sur les 12 600 éléments de BSHeartland, 11 190 sont déjà traduits. Je ne saurais pas encore vous dire quand la traduction sortira car il reste encore :
- 9 livres à corriger
- 44 phrases du joueur sur 1449 [EDIT 11/02/19 : Confrère_VF à terminé cette partie]
- environ 1000 sous-titres sur les 5777 du mod [EDIT 23/09/19 : Il reste 13 phrases assez compliquées grâce à Confrère_VF]
- environ 400 éléments de quête
- beaucoup de relecture
Sur quel site vas-tu publier le mod et serons nous crédités ?
Comme vous avez obtenu le droit des auteurs de publier le mod traduit sur le site de la Confrérie, je vous laisse faire.
L'équipe de Beyond Skyrim autorise la publication de traductions sur le Nexus a condition qu'il ne s'agisse d'une partie du mod, afin que les gens soient tout de même obligés de télécharger le mod original. Vous vous en doutiez, beaucoup de moddeurs font cela, et ça m'arrange ; Je me voyais mal uploader 6 Go de fichiers depuis les Ardennes où y'a pas internet ou en pompant la connexion de mon IUT à Nancy. Oui, je la posterais sans doute sur le Nexus sous le nom de la Confrérie des Traducteurs. Tous vos noms seront crédités dans la description du mod ainsi que dans le fichier lisez-moi. [EDIT 09/2023 : Finalement je n'ai jamais posté la traduction sur le Nexus]
(J'en appelle à @Irwine ou à @Yoplala : Vous qui avez peu ou prou supervisé la traduction et qui avez sans doute pas mal de mods à votre actif. Est-ce que l'un d'entre vous pourrait préparer un fichier «lisez-moi» pour le mod, s'il vous plaît ? )
Auriez-vous besoin d'aide ?
A vrai dire, parmi les livres, il y en a un qui me laisse dubitatif. Il s'agit de Hagiographie des Saints. Si vous avez bien suivi vous savez qu'il a été traduit par Deeno, j'aurais cependant besoin que quelqu'un harmonise le texte, il me faut quelqu'un de calé en lore pour me dire si le texte tiendra la route sans quoi on aura bientôt des Jean-Lore pour venir nous dire qu'on a fait de la me[ ]de et qu'on y connait rien aux Elders Scrolls (Ce qui est cocasse vous me direz, car ce sont en général les mêmes qui moddent leur Skyrim pour remplacer Alduin par Thomas le petit train, ou pour peupler Blancherive de Lolies de 12ans)
Je poste la version traduite ici c'est un gros bébé de 8162 caractères:
► Afficher le texte
Peut-on en savoir plus sur la traduction ?
Bien sûr, toutes les plantes, les lieux et les créatures propres à Cyrodiil ont été reprises selon les noms dans Oblivion. C'est-à-dire que vous retrouverez (non sans joie) les Galopins, les tiges de glycine et autres aigremoines. Vous pourrez retourner au Temple du Maître des Nuages ou vous rendre à la Flèche de Rocheglacée exactement comme dans Oblivion.
On s'est toutefois mis d'accord avec Confrère_VF sur certains points :
- "Crabe des vases" reste "Vasard" pour plus de cohérence avec Skyrim
- L'adjectif "Akaviri" devient "Akavirois.e" pour les mêmes raisons
- Pour "Pale Pass" nous avons eu un léger problème de cohérence. Dans Oblivion on parle de "Col Clair" et dans Skyrim de "Col du Clos". On a tenté corriger ce changement de traduction, on pourrait par exemple dire que les gens de Cyrodiil disent Col Clair et ceux de Bordeciel Col du Clos, ou que le nom avait changé en 200 ans. Au final on a opté pour cette dernière mais pas totalement. Ainsi, le col s'appelle "le Col du Clos" mais le fort qui s'y trouve se nomme "Fort Col Clair"
Si si figurez vous, et j'en profite pour vous laisser sur ces images que j'avais déjà posté sur un autre forum et que je reposte ici :
► Afficher le texte
PS : Ne crions pas victoire trop tôt car Beyond Skyrim ne fait que commencer, ce n'est que le premier d'une longue série de mods encore plus colossaux ! Je serais de la partie
Modifié en dernier par Rhondir le 13 sept. 2023, 22:47, modifié 12 fois.
Config :
► Afficher le texte
- Emma Indoril
- Traducteur aspirant
- Messages : 75
- Contact :
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
Félicitations !
Avant, j'avais une flèche dans le genou, mais depuis je suis devenu un aventurier.
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
Quel boulot abattu, je sais ce que c’est et ça n’a pas dû être simple tous les jours. Chapeaux les artistes ! Et
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
Bravos!
Tien a propos de se genre de gros mod : avec quel mods est t'il incompatibles? (hors mod qui ajouterais des territoire bien sur.)
Tien a propos de se genre de gros mod : avec quel mods est t'il incompatibles? (hors mod qui ajouterais des territoire bien sur.)
Re: BS Au-delà de Bordeciel - Bruma (Cyrodiil)
Perso j'ai des milliards de mods et j'ai jamais eu de problème
Config :
► Afficher le texte