Les gentilés de Tamriel
Re: Les noms des habitants
Ce texte éclaire un petit peu : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?ti ... es_Tsaesci
(D'ailleurs je préconise « les Tsaesci » sans -s, comme les Akaviri — évidemment, Skyrim est aux fraises niveau harmonisation/typo et même avec le PNOS c'est pas encore ça )
(D'ailleurs je préconise « les Tsaesci » sans -s, comme les Akaviri — évidemment, Skyrim est aux fraises niveau harmonisation/typo et même avec le PNOS c'est pas encore ça )
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: Les noms des habitants
J'en conviens, j'ai proposé ça de manière spontanée. Rien n'empêche d'autres membres de proposer des trucs, ce que j'ai dit ne doit pas être pris comme valeur absolue et inchangeable.
@Oaristys Là pour le coup ce n'est pas très cohérent niveau Français. Quand on parle des peuples, que ce soit en nom ou en adjectif, c'est toujours accordé en genre et en nombre. Donc techniquement, on devrait mettre des -s partout ? Là où on n'accorde pas (contrairement aux anglophones) c'est pour les noms de famille. Mais les races, les peuples, les espèces, tout ça est accordé.
Modifié en dernier par Confrère_VF le 15 nov. 2018, 14:26, modifié 1 fois.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.
Re: Les noms des habitants
Honnêtement Ventmatin/Ventdaube ça sonne bien, pourquoi pas Aubevent ? Aubebrise ?Redondepremière a écrit : ↑14 nov. 2018, 23:25 Chiche on fait ça pour toutes les villes de Tamriel et on l'envoie à Bethesda France. Si ça peut éviter des trads un peu à la one-again d'un opus à l'autre...
Par ailleurs, j'ai remarqué que Morrowind ça pouvait se traduire par Ventmatin ou Ventdaube (mais là ça fait plus Vendeaume quand on est enrubhé). Traduisons aussi Ayheur et on aura tout Tamriel en Français.
Je vais me faire tuer pour cette hérésie.
Ayheur c'est juste magnifique, j'avais jamais pensé qu'on puisse un jour traduire Elseweyr *-*
J'ai jamais compris aussi pourquoi on avait abandonné Martelfell pour l'Enclume :/
La tradution de Hauteroche m'a toujours déçu j'aurais aimé un truc comme ''Percheroc"
Hors-sujet
Totalement hors-sujet, ça vous frustre pas que les noms dans Game of Thrones les villes/places fortes ont un nom qui claque (Riverrun->Vivesaigues, Sunspear->Lancehélion, Storm's End -> Accalmie, tout était nikel)mais pour Winterfell, on a rien ? Quelle déception :/
Config :
► Afficher le texte
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6114
Re: Les noms des habitants
Morrowind est pas traduit donc ça se laisse tel quel ! (idem pour Elsweyr, d'ailleurs.)
Concernant Hammerfell : ça s'est toujours appelé Lenclume en VF (je vous réfère au bouquin Divad le Chanteur pour l'origine de ce terme) jusqu'à la sortie de TESO. (n'utilisez jamais la version de TESO dans les jeux antérieurs ou cent mille braillards viendront vous faire la peau.)
Pour Hauteroche, c'est une traduction très direct de "Highrock", tout simplement.
Concernant Hammerfell : ça s'est toujours appelé Lenclume en VF (je vous réfère au bouquin Divad le Chanteur pour l'origine de ce terme) jusqu'à la sortie de TESO. (n'utilisez jamais la version de TESO dans les jeux antérieurs ou cent mille braillards viendront vous faire la peau.)
Pour Hauteroche, c'est une traduction très direct de "Highrock", tout simplement.
Re: Les noms des habitants
Je sais bien qu'on ne retouche pas aux noms des provinces, on a aucun droit dessus
(n’empêche que si ça n'avait tenu qu'a moi .... *ronchonne*)
(n’empêche que si ça n'avait tenu qu'a moi .... *ronchonne*)
Config :
► Afficher le texte
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: Les noms des habitants
Parce que fell est un mot anglais, donc ça faisait un mélange vieux Français-Anglais assez dégueulasse il faut dire^^ Lenclume (pas d'apostrophe, si ?) c'est bien trouvé car on garde l'idée de "là où tombe le marteau" : hammer-fell.
Haute-Roche (non, la réforme des tirets ne passera pas !) reste une traduction très fidèle et proche de la version originale, tant par le vocabulaire que par l'orthographe (pas en un seul mot mais en deux). En cela, ça ne me choque pas.
J'aime bien Aubevent. Moins Aubebrise à cause de la répétition proche des B. Honnêtement, par souci de cohérence les deux derniers pays vont bien finir par être traduits. Ca fait quand même franchement bizarre d'avoir que des noms francisés sauf pour deux pays. Je ne sais plus quand les autres sont officiellement passés en Français mais déjà pour Hammerfell on a eu plusieurs dénominations. Mais je crains (hélas) que l'habitude des joueurs pour Morrowind et Elsweyr ne gèle toute tentative de traduction, la plupart sont sur ces noms-là depuis 2002 voire avant, alors ça va gueuler si on y touche^^
Redon, on n'a pas dit qu'on allait changer les noms comme ça, on émet simplement des hypothèses sur comment ça pourrait être traduit de manière officielle. Donc renvoie les Ordonnateurs^^
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6114
Re: Les noms des habitants
@Confrère_VF : cela dit, Hauteroche n'a jamais été écrit avec un tiret à ma connaissance.
Concernant les traductions de noms déjà là depuis 2002 : malheureusement, ça n'a pas empêché la VF de TESO de changer des noms qui existaient déjà depuis cette époque (Lenclume, mais aussi l'Archipel de l'Automne, et probablement un bon nombre d'autres trucs). Ca fout en plus un beau bazar quand on veut retrouver quel traduction correspond à quel jeu.
(et pour les Ordonnateurs, c'est en réponse à ta mention d'hérésie.)
Concernant les traductions de noms déjà là depuis 2002 : malheureusement, ça n'a pas empêché la VF de TESO de changer des noms qui existaient déjà depuis cette époque (Lenclume, mais aussi l'Archipel de l'Automne, et probablement un bon nombre d'autres trucs). Ca fout en plus un beau bazar quand on veut retrouver quel traduction correspond à quel jeu.
(et pour les Ordonnateurs, c'est en réponse à ta mention d'hérésie.)
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: Les noms des habitants
D'accord ça vient du wiki TES, mais bon il y a une source qui dit que c'est TESO qui a tout attaché (et je pense que c'est effectivement lié à la réforme de grammaire qui supprime de très nombreux tirets, tout comme les circonflexes)Haute-Roche (High Rock), parfois orthographiée Hauteroche[1], est une province de Tamriel située à l'ouest de Bordeciel et au nord de Lenclume.
[1] The Elder Scrolls Online
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6114
Re: Les noms des habitants
Le wikia ? De mémoire, il est pas fiable pour tout ce qui est des infos de lore, que ce soit en VO ou en VF.
En tant que joueuse invétérée de Morrowind et Oblivion depuis une dizaine d'années, je peux totalement confirmer que Hauteroche n'a jamais été écrit avec un tiret ; la GBT dit pareil. (et en plus, c'est moche avec un tiret.)
En tant que joueuse invétérée de Morrowind et Oblivion depuis une dizaine d'années, je peux totalement confirmer que Hauteroche n'a jamais été écrit avec un tiret ; la GBT dit pareil. (et en plus, c'est moche avec un tiret.)
Re: Les noms des habitants
La Grande Bibliothèque de Tamriel est franchement le wiki le plus professionnel sur le thème des Elder Scrolls en VF (à mon avis)
Si je me souviens bien, Hauteroche était orthographiée Haute-Roche par moments dans Oblivion mais j'ai comme un doute en y repensant :/
Si je me souviens bien, Hauteroche était orthographiée Haute-Roche par moments dans Oblivion mais j'ai comme un doute en y repensant :/
Config :
► Afficher le texte