La confrérie 2.0

Cette section permet aux membres de réagir aux différentes annonces faites sur la Place publique.
Avatar du membre
Roi liche
Administrateur de la Confrérie
Administrateur de la Confrérie
Messages : 7613
Contact :

La confrérie 2.0

Message par Roi liche » 26 déc. 2016, 17:14

Ici on réagit à la new : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... 36&t=23414

On est là pour faire évoluer le système avec vous.
Donc vous pouvez proposer des idées, faire des retours etc.
On n'attends que ça !
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...

Avatar du membre
Irwine
Traductrice chevronnée | Testeuse confirmée
Traductrice chevronnée | Testeuse confirmée
Messages : 1069
Contact :

Re: La confrérie 2.0

Message par Irwine » 26 déc. 2016, 17:22

Yop pas une mauvaise chose de vouloir rendre le rôle de testeur moins pénible et fermer en un sens.
Moi j'ai une question comment on fait pour les maj de mods ?
Bon j'étoffe ma question (dsl suis pas fraiche merci les 3 jours sans trop dodo et l'indigestion), ma crainte est si je fais une maj, ordo par exemple ou Enai (aka satan) à modifier certaines lignes, cette maj doit repasser par la casse relecture vu le nombre de ligne :
1- Le relecteur risque d'avoir des envies de meurtres (sisi ça arrive à force de faire du Enai ;) )
2 - Ce mod fait 5xxx lignes vu la cadence des majs ça va vite devenir impossible de suivre la cadence et surtout on risque de se retrouver avec un retard notable entre moi qui fait la maj et la mise en ligne, du coup à peine une maj mise en ligne que le relecteur doit se taper la seconde.

Je prend le cas d'Enai car se mec à une cadence de maj sur ses mods proprement hallucinantes à tel point qu'il lui faudrait presque un traducteur pour lui tout seul.
Malgré tout j'adore son boulot, juste que souvent il me rend dingue.
Bon courage pour la suite
Modifié en dernier par Irwine le 26 déc. 2016, 17:43, modifié 1 fois.
Sur le nexus.
Ce qui est en cours/prévus

Je traduis quand je le peux, car traduire est une thérapie antidouleur, mais parfois celle-ci et la fatigue sont plus fortes. Car je souffre du Syndrome d'Ehlers Danlos maladie génétique qui atteint 80 % de mon corps.

Avatar du membre
ReDsHy
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 948

Re: La confrérie 2.0

Message par ReDsHy » 26 déc. 2016, 17:24

Je dois refaire une demande ou la mienne est toujours en cours de demande ? Simple question ^^

Et je trouve le système intéressant mais il y a un point que j'aimerais souligné.

On gagne des rang avec le nombres de trad, mais si on prend par exemple un mec qui a traduit 2 gros mod de plus de 15 000 lignes, et un autre qui traduit pleins de petit mods de 5 lignes, celui qui sera le plus gradué sera celui qui auras pondu le plus de trad, donc c'est le nombres de trad qui compte et non le nombres de lignes total, enfin voila un point que je voulait souligné
Modifié en dernier par ReDsHy le 26 déc. 2016, 18:37, modifié 1 fois.
Légendaire Dodo Fouetteur !!
Si je fais des fautes, c'est parce que je suis énervé, mais je me soigne. Je suis un Dodo et j'ai besoin de gros câlins.
N'oubliez pas le #ReDsHyFuturV
Image

Avatar du membre
Irwine
Traductrice chevronnée | Testeuse confirmée
Traductrice chevronnée | Testeuse confirmée
Messages : 1069
Contact :

Re: La confrérie 2.0

Message par Irwine » 26 déc. 2016, 18:07

Bon moi je joue la spameuse de questions
J'ai personnellement du mal à voir les rôles des gradés à partir du scribes, ce serait possible d'avoir une chtite explication svp ?
Sur le nexus.
Ce qui est en cours/prévus

Je traduis quand je le peux, car traduire est une thérapie antidouleur, mais parfois celle-ci et la fatigue sont plus fortes. Car je souffre du Syndrome d'Ehlers Danlos maladie génétique qui atteint 80 % de mon corps.

Avatar du membre
Koala
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 2944

Re: La confrérie 2.0

Message par Koala » 26 déc. 2016, 19:24

"Scribe" c'est faire parti de l'équipe de relecteur.
"Disciple de Maître Capello" c'est être correcteur.
"Maître de forge" c'est un membre qui s'occupe des questions techniques dans la sous-section "la forge".
"Grand Intendant" c'est le nom des uploadeurs.
"Modérateur" pour la modération simplement.
"Administrateur" comme la modération mais avec la capacité de donner des droits et l'accès à certaines parties du forum.

Sauf changements, c'était ça. Ça répond à tes questions ?


Et bravo pour les icônes, j'adore et elles sont bien visibles.
Félicitations aux nouveaux disciples. :)

Avatar du membre
Irwine
Traductrice chevronnée | Testeuse confirmée
Traductrice chevronnée | Testeuse confirmée
Messages : 1069
Contact :

Re: La confrérie 2.0

Message par Irwine » 26 déc. 2016, 19:58

Ouep merci Koa, on me les avait déjà expliqué mais moi et ma mémoire au moins je pourrais plus oublier cette fois.
J'avoue que par contre la limite entre relecteur et correcteur ...
Je pensais que le relecteur s'occupait justement des corrections dans les archives, hors la y a un doublon avec les disciples à moins que les disciples ne s'occupent pas des archives ?
Sur le nexus.
Ce qui est en cours/prévus

Je traduis quand je le peux, car traduire est une thérapie antidouleur, mais parfois celle-ci et la fatigue sont plus fortes. Car je souffre du Syndrome d'Ehlers Danlos maladie génétique qui atteint 80 % de mon corps.

Avatar du membre
Koala
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 2944

Re: La confrérie 2.0

Message par Koala » 26 déc. 2016, 20:08

En fait la limite est entre le teste et "la gestion" du forum. Du moins j'en suis convaincu.
Un disciple corrigera et pourra discuter avec les membres sur des questions d'orthographe et de grammaire alors que le scribe fait parti d'une équipe de test et du processus de mise en ligne, entre la traduction et la mise en ligne. Le correcteur est sur l'ensemble du forum et le relecteur que sur le mod qu'il relit ! :)

Avatar du membre
Akiro
Modérateur | Intendant | Scribe | Traducteur
Modérateur | Intendant | Scribe | Traducteur
Messages : 1724
Contact :

Re: La confrérie 2.0

Message par Akiro » 26 déc. 2016, 21:23

Bienvenue à Isis et redondepremiere dans l'équipe ! :D

Et je trouve les nouveaux logos de rang excellent. Ainsi que le nouveau système de scribe. :)
"Sous leurs pieds, l'eau murmurait des promesses aux cailloux qu'elle caressait tandis que la lune tentait de la séduire en la teintant d'argent."
Image

Avatar du membre
Amras Anárion
Moddeur aguerri | Traducteur aguerri
Moddeur aguerri | Traducteur aguerri
Messages : 95
Contact :

Re: La confrérie 2.0

Message par Amras Anárion » 27 déc. 2016, 03:13

Je vois surtout dans cette mise à jour une séparation des rôles de testeur "tout court" et de "Disciple de Maître Capello pour mods". :D
Tester le mod pour voir s'il y a des bugs et vérifier l'orthographe de ses lignes, ce n'est pas le même rôle. (Limite, j'ai tendance à dire : le scribe n'a même pas besoin de charger le mod sur son jeu. Un coup d'ESP-ESM Translator suffit.)
Désormais, ça sera :
•Testeur = chargé de purement faire la chasse aux bugs dans un mod proposé
• Scribe = charge de contrôler la qualité orthographique et grammaticale du mod proposé.
(Au lieu d'avoir ces deux rôles un peu mélangés avant.)

Après, je pense que vous officialisez une pratique faite en sous-marin depuis un petit moment: la relecture intégrale des mods soumis à la Confrérie.

D'ailleurs, j'aimerai savoir quel est le niveau moyen de qualité orthographique des mods que vous recevez ? Parce que d'après ce que vous sous-entendez, ce qui est proposé à la Confrérie arrive souvent avec un 0/20 en dictée. :langue3:

Au fait, quid des mods déjà en cours d'upload ou presque finalisés ? (Je pense aux Contes du Clair de Lune sur lesquels j'ai apporté un grand soin à la traduction, avec un joli PDF de 16 pages.)
Rêve de chevaucher les Dragons de Skyrim.
Récit RP et épique de ma Fille de Dragon : Fëalóciel, l'Élue d'Akatosh

Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Intendante | Scribe | Traductrice | Moddeuse
Administratrice | Intendante | Scribe | Traductrice | Moddeuse
Messages : 4578

Re: La confrérie 2.0

Message par Oaristys » 27 déc. 2016, 09:28

Amras Anárion a écrit :Je vois surtout dans cette mise à jour une séparation des rôles de testeur "tout court" et de "Disciple de Maître Capello pour mods". :D
Tester le mod pour voir s'il y a des bugs et vérifier l'orthographe de ses lignes, ce n'est pas le même rôle. (Limite, j'ai tendance à dire : le scribe n'a même pas besoin de charger le mod sur son jeu. Un coup d'ESP-ESM Translator suffit.)
Désormais, ça sera :
• Testeur = chargé de purement faire la chasse aux bugs dans un mod proposé
• Scribe = charge de contrôler la qualité orthographique et grammaticale du mod proposé.
(Au lieu d'avoir ces deux rôles un peu mélangés avant.)

Après, je pense que vous officialisez une pratique faite en sous-marin depuis un petit moment: la relecture intégrale des mods soumis à la Confrérie.
Amras, tu as tout compris :maitre:
En fait, ce nouveau système nous permet de séparer trois rôles, dont un qui n'a jamais été vraiment officialisé : testeur, Disciple et Disciple-relecteur-uploadeur (ça, c'est moi et anciennement A .)
Ça fait un bail qu'on a décidé en interne que les mods devaient être relus avant l'upload, mais c'est trop de boulot pour les Intendants. Sans oublier que oui, la plupart des testeurs n'ont pas un niveau suffisant en orthographe pour profiter du test pour corriger le mod. Pour éviter une ségrégation des testeurs, qui font souvent très bien leur boulot par ailleurs, on a préféré créer un nouveau rang. Et comme le dit Amras, EET suffit pour corriger l'orthographe et la typographie, donc c'est beaucoup plus rapide à faire pour les Scribes qu'un test complet (je parle d'expérience).
Amras Anárion a écrit :D'ailleurs, j'aimerais savoir quel est le niveau moyen de qualité orthographique des mods que vous recevez ? Parce que d'après ce que vous sous-entendez, ce qui est proposé à la Confrérie arrive souvent avec un 0/20 en dictée. :langue3:
C'est très variable. Parfois pratiquement toutes les lignes sont à corriger, parfois juste une petite erreur récurrente. Les erreurs les plus fréquentes sont typographiques, d'ailleurs. Du coup, pourquoi on exigerait des testeurs une bonne orthographe si les traducteurs ne l'ont pas ? L'orthographe c'est une spécialité comme une autre, et oui y'a des mecs qui relisent derrière dans pratiquement tous les domaines. Chez nous ce sera les Scribes, et on espère des candidatures (c'est très fun de relire des mods :D )

Au passage, pour le forum, même si on a de nouveaux Disciples ( :P ), je conseille à tous l'extension Grammalecte si vous utilisez Firefox, c'est très bien fait et très pratique.
Amras Anárion a écrit :Au fait, quid des mods déjà en cours d'upload ou presque finalisés ? (Je pense aux Contes du Clair de Lune sur lesquels j'ai apporté un grand soin à la traduction, avec un joli PDF de 16 pages.)
Le système se mettant en place doucement cette semaine, tous les mods envoyés sur le FTP avant cette date et pas encore uploadés seront traités sans souci. À partir de maintenant, il faut juste poster le mod dans le Sanctuaire des Scribes en pièce jointe au lieu d'envoyer un MP (voir ce tuto : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... 50&t=23409) :)
Irwine a écrit :Bon j'étoffe ma question, ma crainte est si je fais une maj, Ordo par exemple ou Enai (aka satan) à modifier certaines lignes, cette maj doit repasser par la case relecture vu le nombre de lignes
Dans l'optique où le mod a été corrigé avant son premier upload et que la màj est mineure, je pense qu'on peut se passer de test, à condition que la màj soit faite sur la version corrigée (eh oui, il ne faudra pas repartir de votre fichier perso mais de l'esp corrigé sur la Confrérie, sinon toutes les corrections seront perdues dans le processus). Si c'est une grosse màj (y'en a peu), je préconise une nouvelle relecture. De toute façon, puisqu'on abandonne le MP aux Intendants, les màj doivent être aussi mises à disposition dans le Sanctuaire comme un mod normal.
Au passage Irwine, pour avoir bossé moi aussi sur des mods d'Enai, personne ne t'en voudra si tu ralentis un peu les màjs de ses mods ; ça m'arrive de laisser passer plusieurs màjs volontairement quand un auteur va trop vite, histoire de ne pas s'user la santé. ;)
ReDsHy a écrit :On gagne des rangs avec le nombre de trads, mais si on prend par exemple un mec qui a traduit 2 gros mods de plus de 15 000 lignes, et un autre qui traduit plein de petits mods de 5 lignes, celui qui sera le plus gradué sera celui qui aura pondu le plus de trad, donc c'est le nombre de trads qui compte et non le nombre de lignes total, enfin voilà un point que je voulais souligner
Certes, mais tu imagines la difficulté s'il faut calculer le nombre de lignes par traducteur ? Et puis une ligne c'est quoi ? Entre un bouquin et un nom du type "Porte", la différence tu la mesures comment ? C'est trop subjectif comme critère. Et il faut dire qu'il existe peu de mods de 15 000 lignes.
Je t'accorde que le nombre de traductions n'est pas forcément entièrement représentatif du boulot, mais c'est objectif (le même pour tout le monde), et est-ce grave ? J'ai moi-même commencé sur la Conf' en traduisant FWE et Nehrim, avec en parallèle une cinquantaine de mini-trads pour Oblivion en un an, et j'étais toujours Traductrice en herbe ;) On a juste échelonné un peu ce rang qui ne voulait rien dire pour situer un peu l'expérience du traducteur et pourquoi pas le motiver. Et tu peux avoir autant d'expérience de traduction en termes de manipulation des logiciels voire d'anglais en traduisant un gros mod ou 50 petits.
Après je ne suis pas contre imaginer un truc spécial pour les gens qui ont bossé sur des énormes mods, par exemple les équipes (Nehrim, LotD, Enderal...), ou un autre système (kokhin2 nous en a proposé un). Je réfléchis toujours dessus en tout cas (je me suis aperçu a posteriori que les paliers que j'ai choisis sont peu représentatifs de ce qui se fait sur la Conf' puisque seuls 22 traducteurs ever ont dépassé les 20 mods, donc je vais sûrement changer ça). :)

Répondre

Retourner vers « La place du marché »