Fallout New California

C'est ici que se trouvent les mods de New Vegas qui (comme le nom de la catégorie l'indique) sont en cours de traduction.
Avatar du membre
Corax
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 13023
Contact :

Re: Mod Project Brazil Trad-auto Fr

Message par Corax » 15 sept. 2015, 16:10

@ebate
Si traduction veut dire pour toi "GoogleTrad", et bien c'est comme si tu considères que McDo est un 4 étoiles.

Pour donner un exemple concret voici le synopsis de la page officiel:
In Fallout: Project Brazil, you play as the kid from Vault 18. Orphan. Loner. Mutant. On the last big night of the Vault Ball season, you make a fateful decision that will change the course of your life -- and eventually the future of New California.
=>
Dans Fallout: Projet Brésil, vous jouez comme le gamin de Vault 18. orphelin. Loner. Mutant. Sur la dernière grande nuit de la saison Vault Ball, vous prenez une décision fatidique qui va changer le cours de votre vie - et, finalement, l'avenir de la Nouvelle-Californie.
Une vraie traduction devrait donner ça:
Dans Fallout: Projet Brazil, vous incarnez un enfant de l'Abri 18. Orphelin. Solitaire. Mutant. Lors de la dernière grande nuit de la saison de Vault-Ball (non traduit car il s'agit du nom du sport), vous allez prendre une décision fatidique qui va changer le cours de votre vie - et éventuellement le futur de la Nouvelle Californie.
Si googletrad donne, il est vraie, une traduction approximative et compréhensive, elle est très perfectible, il traduit certains mots qui doivent pas bouger, ne comprend pas d'autres. Oublie des ponctuations et aussi ne prend pas en compte les sens de certaines phrases. Sur un synopsis cela peut marcher, mais sur des dialogues là c'est horrible.

Voilà pourquoi on insiste pour ne pas traduire via googletrad, si on veut traduire ici il faut le faire consciencieusement. C'est instauré depuis le début de la Confrérie et on continue encore à faire des traductions de qualité.

Si cela te dérange, libre à toi d'aller proposer cette googletrad ailleurs.
Corax, Maître de la Raven Guard.
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Image

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim

Avatar du membre
A .
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Messages : 5238

Re: Mod Project Brazil Trad-auto Fr

Message par A . » 15 sept. 2015, 18:15

Salut et bienvenue à toi.

Les confrères ont assez bien résumé la chose, je me permets de te donner un petit conseil et explication concernant les traducteurs automatiques et la levée de bouclier quasi-systématique que tu rencontreras ici : c'est beaucoup, beaucoup plus long de recorriger quelque chose qui a été traduit automatiquement. Les syntaxes ne sont pas respectées, des non-sens se créent, les accords et ponctuations il ne faut pas même en parler etc.
Alors tu peux bien sûr utiliser google trad pour traduire des portions de phrases si elles ne sont pas trop tarabiscotées, mais par expérience je te confirme qu'on passe beaucoup plus de temps à reprendre (et en plus à oublier des accords !) que de d'utiliser par exemple WordReference pour traduire les termes inconnus et construire la phrases en la tapant soit-même au clavier. En plus tu as à chaque fois tout un panel de synonymes, mais surtout un vraie couleur au niveau des écrits, chose que tu ne retrouves pas dans une traduction automatique qui prendra systématiquement le premier terme de sa liste de correspondance :)

Ah oui, avant upload (donc après les tests et les relectures préalables nécessaires) des mods nous (les uploadeurs) nous efforçons de les relire et de décoquiller ce qui est visible (personne n'est a l'abris de l'inattention, et plus encore quand les lignes s'enchainent). Nous = au grand maximum une demie douzaine de personnes sur l'ensemble du site, et encore sur New Vegas tu as de la chance car pas la section la plus désertée :p. Je t'avoue que tout ce qui ressemble trop à de la traduction automatique, dans le sens ou justement certaines phrases n'en n'ont pas, de sens, soit le mod n'est pas très gros je le reprends en informant le traducteur des bourdes et l'invitant à faire plus attention à l'avenir, soit le mod n'est pas uploadé tant qu'il n'a pas été repris de fond en comble, parce que j'ai pas le temps (et surtout l'envie), et parce qu'il faut aussi responsabiliser un minimum les gens. Donc grosse perte de temps, agacement potentiel et autre, et ce pour tout le monde parce que de toute façon je relirai à nouveau tout :p

Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2819

Re: Mod Project Brazil Trad-auto Fr

Message par maga83 » 15 sept. 2015, 19:21

Salut,

Pour avoir retourné le mod dans tous les sens, je peux te dire que Googletrad n'est pas une bonne idée.

Les dialogues fourmillent de blagues à 2 balles, de références à des films/jeux/situations de la vie réelle.

La bonne idée aurait été de poster sur le topic d'origine.... de dire que tu reprenais la trad, de contacter Hawkeye (qui n'est pas un inconnu vu qu'il est Adnim de Fallout Génération ici : --> http://fallout-generation.com/forums/) pour savoir si il avait une archive de sa trad. et je suis sûr qu'il en a une.... et qu'elle t'aurait permis de ne pas perdre de temps dans la reformulation du texte de Googletrad.

Nous avons des principes ici, certes fastidieux mais qui ont un sens pour nous : Rien que du propre, du beau et du bonheur.

Quand j'ai lu pour la première fois ton topic, je me suis dit : Le pauvre.... les "rouges" et les "verts" vont lui tomber dessus et ça n'a pas raté.
Image

ebate
Confrère
Messages : 4

Re: Mod Project Brazil Trad-auto Fr

Message par ebate » 15 sept. 2015, 20:36

J'ai bien compris que c'est "google trad auto" qui vous pose problème, mais je n'ai jamais dit qu'il traduit mieux que vous, ça je le sais déjà, même tout le monde le saist. Mais apparemment c'est un sujet qui vous affolent pour tous le répéter sans cesse... Alors, faut vous calmez maintenant.Moi je m'en fous.
Franchement, je trouve que vous vous prenez un peu trop la tête, et vous pouvez tous les 6 du forum me répondre la même chose sur google, moi ce qui m'a énervé, c'est l'agression et le manque de respect du départ !
Et, j'avais bien raison au départ de penser ça...

Ps; j'ai mis des fauttes d'ortograaf orthographe expretès pour que l'autre corrige, il a l'air d'aiméer ça. :langue3:
Modifié en dernier par La belette le 15 sept. 2015, 20:45, modifié 1 fois.
Raison : Passage d'une disciple.

Avatar du membre
La belette
Traductrice en herbe
Traductrice en herbe
Messages : 1193

Re: Mod Project Brazil Trad-auto Fr

Message par La belette » 15 sept. 2015, 21:01

Si ta traduction te convient telle qu'elle est, grand bien te fasse, après tout on traduit aussi pour s'auto-satisfaire en premier lieu.

Personne ici n'a pour vocation de dire qu'il est meilleur que les autres, ce n'est pas le but. Nous sommes une communauté, nous donnons tous, gratuitement, de notre expérience et de notre temps pour aider au mieux, mais aussi soutenir, corriger, ect...

Je rappelle également qu'un message écrit reste de l'écrit et que par conséquent, il est interprété par la personne qui le lit, le ton adjoint est également posé par ce même lecteur, car de base, il n'y a pas de ton sur un message.

Enfin, c'est mon boulot ici de corriger les fautes, que cela plaise ou non, et ça aussi c'est du bénévolat, dont tu peux d'ailleurs profiter pour vérifier tes traductions, si tu en fais la demande. La correction n'est pas faite pour que les confrères se sentent montrés du doigt, mais pour qu'ils repèrent, à la longue, plus facilement leurs erreurs et puissent ainsi les éviter. Il n'y a donc pas d'offense à être corrigé.
Membre Dormant :zzz:

Avatar du membre
Roi liche
Administrateur de la Confrérie
Administrateur de la Confrérie
Messages : 7639
Contact :

Re: Mod Project Brazil Trad-auto Fr

Message par Roi liche » 16 sept. 2015, 00:45

ebate a écrit :Ps; j'ai mis des fauttes d'ortograaf orthographe expretès pour que l'autre corrige, il a l'air d'aiméer ça. :langue3:
[mod=Roi liche]Ce genre de niaiseries n'a pas sa place ici. Et tu parles de manque de respect... ;)[/mod]

Et pour tout le reste je ne répondrais pas pour l'instant.
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...

Avatar du membre
Crisis
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 791

Re: Mod Project Brazil Trad-auto Fr

Message par Crisis » 16 sept. 2015, 17:36

Hors-sujet
Bonjour et bienvenue à toi ebate.

Je posterai ce message ici pour que chacun qui tombera dessus comprenne que nous ne sommes pas une communauté d'élitistes fermés à l'accueil (je tiens à le préciser, que ce message ne soit pas interprété autrement que je veux qu'il le soit), mais des passionnés pour certains jeux vidéos. Certains seront amoureux des Elder Scrolls, pour ma part je chéris plus que tout la série des Fallout de Bethesda (et oui, je suis un Falloutien de la "dernière pluie" !). C'est ainsi que quand je vois quelqu'un de nouveau qui souhaite apporter sa pierre à la grande histoire de Fallout, c'est un plaisir de pouvoir l'aider à concrétiser ses projets si besoin.

Comme dit plus tôt, nous sommes ici par passion, et il est donc naturel que nous soyons perfectionnistes sur les traductions, étant donné que c'est principalement ce que nous proposons. Nous sommes une communauté où chacun est là à la fois pour exposer son travail, et recevoir des conseils pour s'améliorer, afin de produire le travail (qui est bénévole pour tout le monde ici !) le plus satisfaisant possible, car c'est toujours plus gratifiant de savoir que le mod que tu as traduit est joué par des dizaines de milliers de personnes qui ne tiquent pas parce que la traduction paraît "pauvre" lorsqu'elle est liée au reste du jeu (et oui, la différence se remarque très fort ...). D'une manière plus extérieure, c'est également une question de respect pour les piliers de ce site, qui l'ont créé par amour de nos jeux, et qui prennent beaucoup de leur temps pour le maintenir en vie (tu vois, c'est donc pas très agréable pour eux de recevoir des personnes qui ne respectent pas les règles de base de la communauté saine qu'ils ont créé. On n'est pas sur JV.com, où chacun peut se cracher dessus à longueur de journée).

C'est pour ça que je t'invite à passer en discussion plus privée pour mieux comprendre nos motivations, notre fonctionnement, et comprendre que personne ici n'a été agressif, que ce ne sont que de simples conseils. Une fois de plus, c'est avec plaisir que je t'aiderais, si c'est pour agrandir Fallout: New Vegas :)

Avatar du membre
Doridion
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 354

Re: Fallout - Project Brazil

Message par Doridion » 26 nov. 2016, 20:02

Plop ^^

Euh ..... j'dis ça j'dis rien Ebate .... mais je n'ai pour l'instant vu dans aucun de tes posts un "Bonjour/Bonsoir/Plop/Salut, Aurevoir/Tchao, Merci" ..... me semble que ce sont les mots les plus caractéristiques de la représentation du respect non ? :siffle:

Pour la notion du 48000 lignes traduites tout seul : Pour tenter de te faire intégrer les valeurs de respect envers la communauté des joueurs que nous nous efforçons de respecter via nos traductions, un simple mod dépassant les 15.000 lignes se voit affublé d'une équipe de trad, de plusieurs relectures croisées, et d'un traitement complet de la traduction sous toutes ses coutures (graphique, littéraire comme sonore).

Ouais, on met des plombes à sortir un mod, mais bon .... quand tu vas dans un resto 5 étoiles, le chef te sert pas un hamburger assaisonné de conservateurs en 4 minutes chrono, il met une bonne heure à t'envoyer un putain de plat que t'as limite pas envie de toucher tellement il est beau/bon ^^ Ben ici, c'est pareil, osef du Fast-trad, on te sert une trad' aux p'tits oignons et t'en prend plein ton grade de plaisir à jouer, tout comprendre, pas une faute, et surtout, un skyrim New Vegas en français, et pas en sms sorti de la rue sombre du coin d'chez ouesh.

En vous r'merciant ;)
Modifié en dernier par Redondepremière le 16 févr. 2017, 20:02, modifié 1 fois.
Raison : T'avais posté dans la rubrique NV, au fait... + corrections ordinaires (jamais d'espaces avant/après les parenthèses ouvrantes/fermantes respectivement !)

Avatar du membre
Irwine
Traductrice chevronnée | Testeuse confirmée
Traductrice chevronnée | Testeuse confirmée
Messages : 1293
Contact :

Re: Fallout - Project Brazil

Message par Irwine » 26 nov. 2016, 20:30

Et un prix pour déterrage de topic pour Dori un ^^
Mon nexus Wiki LOTD
N’est pas mort ce qui à jamais dort. Et au long des ères peut mourir même la mort. HP. Lovecraft
► Afficher le texte

Avatar du membre
nanotype
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 470

Re: Fallout - Project Brazil

Message par nanotype » 16 févr. 2017, 18:26

*tend un trophée de pelle en or à Dori* :mdr:
Proverbe Orc: "Si t'as un doute frappe encore, si ça bouge encore FRAPPE PLUS FORT !!!"
"La grammaire c'est comme les caleçons: t'es pas obligé de l'utiliser, mais les gens civilisés le font."

Répondre

Retourner vers « En Traduction »