*S'incline en ôtant son chapeau*
-
- Traducteur en herbe
- Messages : 8
*S'incline en ôtant son chapeau*
"Holà, gentes demoiselles et gentilhommes,
Permettez à votre humble serviteur de se présenter et de partager avec vous une bière que je devine fraîche et mousseuse à souhait.
Pendant que je prends place sur ce tabouret qui me semble aussi accueillant que ce bon repas que vous allez m'offrir, je vais vous conter ce qui m'amène en vos locaux.
Voyez-vous, j'ai été durant de nombreuses années un courrier exceptionnel, j'ai parcouru Bordeciel en long et en large et ai vu des merveilles comme vous n'en avez jamais rêvé.
Comment je m'appelle ? Thierry Le Frondeur, pour vous servir. Ce qui m'amène ? Avez-vous lu le Guide du Gentilhomme de Blancherive ? Non ? Vous devriez. Non pas que le style de cet ouvrage soit des plus élégants, et son contenu des plus intéressants, mais il y a dans la démarche de l'auteur quelque chose à développer assurément. Ce livre décrit les endroits intéressants à visiter à Blancherive si vous voulez y rencontrer une jolie demoiselle.
Je me suis dit, Thierry mon ami, voilà une idée à développer..."
Voilà comment je présenterais l'introduction au tout premier mod que j'ai traduit pour Skyrim : AMOROUS ADVENTURES. D'abord traduit pour convenance personnelle, je m'en suis servi bien évidemment dans une video que j'ai faite en stream. J'ai été dès lors contacté par l'un de vos membres qui m'a proposé de diffuser ma traduction via votre Confrérie.
Avant de me lancer dans cette nouvelle aventure, j'ai voulu m'assurer avoir toute légitimité en ce qui concernait la diffusion de la traduction. J'ai donc sollicité l'accord du modeur, puis j'ai envoyé le mod traduit à un youtuber de bonne volonté qui l'a installé et testé un peu, et fort de ce premier succès, je viens enfin à vous, afin d'officialiser la chose.
Il serait en effet trop bête qu'un autre traducteur qui ait fait un travail moins minutieux que moi, puisse me souffler les "droits" de cette traduction. Ne vous méprenez pas sur cette dernière formule, je veux simplement que les joueurs aient la meilleure traduction possible, je n'en veux retirer aucun bénéfice personnel, si ce n'est la satisfaction d'avoir apporté ma pierre à l'édifice et partagé quelque chose de bien.
Seulement voilà, je n'ai pas la permission d'envoyer de fichier sur ce forum, il m'est donc impossible de vous envoyer mon travail pour le moment. Pouvez-vous modifier cela ?
Merci d'avance.
Permettez à votre humble serviteur de se présenter et de partager avec vous une bière que je devine fraîche et mousseuse à souhait.
Pendant que je prends place sur ce tabouret qui me semble aussi accueillant que ce bon repas que vous allez m'offrir, je vais vous conter ce qui m'amène en vos locaux.
Voyez-vous, j'ai été durant de nombreuses années un courrier exceptionnel, j'ai parcouru Bordeciel en long et en large et ai vu des merveilles comme vous n'en avez jamais rêvé.
Comment je m'appelle ? Thierry Le Frondeur, pour vous servir. Ce qui m'amène ? Avez-vous lu le Guide du Gentilhomme de Blancherive ? Non ? Vous devriez. Non pas que le style de cet ouvrage soit des plus élégants, et son contenu des plus intéressants, mais il y a dans la démarche de l'auteur quelque chose à développer assurément. Ce livre décrit les endroits intéressants à visiter à Blancherive si vous voulez y rencontrer une jolie demoiselle.
Je me suis dit, Thierry mon ami, voilà une idée à développer..."
Voilà comment je présenterais l'introduction au tout premier mod que j'ai traduit pour Skyrim : AMOROUS ADVENTURES. D'abord traduit pour convenance personnelle, je m'en suis servi bien évidemment dans une video que j'ai faite en stream. J'ai été dès lors contacté par l'un de vos membres qui m'a proposé de diffuser ma traduction via votre Confrérie.
Avant de me lancer dans cette nouvelle aventure, j'ai voulu m'assurer avoir toute légitimité en ce qui concernait la diffusion de la traduction. J'ai donc sollicité l'accord du modeur, puis j'ai envoyé le mod traduit à un youtuber de bonne volonté qui l'a installé et testé un peu, et fort de ce premier succès, je viens enfin à vous, afin d'officialiser la chose.
Il serait en effet trop bête qu'un autre traducteur qui ait fait un travail moins minutieux que moi, puisse me souffler les "droits" de cette traduction. Ne vous méprenez pas sur cette dernière formule, je veux simplement que les joueurs aient la meilleure traduction possible, je n'en veux retirer aucun bénéfice personnel, si ce n'est la satisfaction d'avoir apporté ma pierre à l'édifice et partagé quelque chose de bien.
Seulement voilà, je n'ai pas la permission d'envoyer de fichier sur ce forum, il m'est donc impossible de vous envoyer mon travail pour le moment. Pouvez-vous modifier cela ?
Merci d'avance.
Re: *S'incline en ôtant son chapeau*
Hé bien voilà une jolie présentation. Nous aurions assurément tort de bouder un tel style et ne pas accueillir un si belle plume parmi nous.
En attendant qu'un "rouge" t'ai adoubé Traducteur en herbe, bienvenue !
En attendant qu'un "rouge" t'ai adoubé Traducteur en herbe, bienvenue !
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Re: *S'incline en ôtant son chapeau*
Bienvenue et merci pour le partage !
Ce n'est vraiment pas dans les mœurs locaux de s'approprier des traductions, comme tout le monde nous aimons que notre travail soit respecté et veillons de ce fait, à respecter celui des autres (autorisations, crédits, exigences diverses etc.).
Ce n'est vraiment pas dans les mœurs locaux de s'approprier des traductions, comme tout le monde nous aimons que notre travail soit respecté et veillons de ce fait, à respecter celui des autres (autorisations, crédits, exigences diverses etc.).
Re: *S'incline en ôtant son chapeau*
Soit la bienvenue parmi nous, ami traducteur !
Re: *S'incline en ôtant son chapeau*
Bonjour !
Je reviens vers toi pour savoir si tu serais toujours d'accord qu'on héberge le mod "AMOROUS ADVENTURES" ? Nous sommes plusieurs à être tentés sur Skyrim et sur SSE et on préférait valoriser ton travail plutôt que de repartir de zéro. On a une équipe de relecteurs et de testeurs, donc n'hésites vraiment pas si tu as des doutes.
Je reviens vers toi pour savoir si tu serais toujours d'accord qu'on héberge le mod "AMOROUS ADVENTURES" ? Nous sommes plusieurs à être tentés sur Skyrim et sur SSE et on préférait valoriser ton travail plutôt que de repartir de zéro. On a une équipe de relecteurs et de testeurs, donc n'hésites vraiment pas si tu as des doutes.
-
- Traducteur en herbe
- Messages : 8
Re: *S'incline en ôtant son chapeau*
Bonjour amis traducteurs et bonne et heureuse année 2019 !
Voilà bien longtemps que je n'ai donné de mes nouvelles et je m'en excuse.
Mais après un burn-out professionnel, des ennuis de santé ainsi que financiers, ouf je suis bien là.
Cela n'explique en vérité pas un si long délai. La véritable raison est qu'entretemps, FoxFingers, le créateur du mod avait ressorti une nouvelle version du mod, la version 3.4 quand moi, j'en étais resté à la 3.1.
Plutôt que de vous laisser sur une version diminuée par rapport à la dernière version, j'ai fait le choix de recommencer la traduction, cette fois, de la 3.4 tout en veillant attentivement à traduire chaque réplique en bon français, ce qui n'est pas du tout une traduction au mot à mot (car il s'agit avant tout de comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur, puis de trouver l'équivalence en bon français).
Ce faisant, je me suis heurté à une difficulté supplémentaire : les anglais n'accordent pas leurs verbes ou leurs adjectifs selon le genre ou le nombre, comme chez nous. Par exemple : "Be careful !" peut être traduit par "Sois prudent!" , "Sois prudente!", "soyez prudents!" ou "soyez prudentes!"
Situation rendue encore plus compliquée quand on tient compte du fait que le personnage-joueur peut être féminin ou masculin.
J'ai du donc me décarcasser pour savoir à qui telle ligne s'adressait, de qui elle parlait et dans quel contexte.
Puis j'ai adapté l'écriture pour être comprise quelque soit le sexe du personnage : "Je vous ai compris(e)".
Ce n'est peut-être pas très joli-joli, mais c'est efficace. Heureusement il n'y a pas ça à chaque réplique.
En attendant voici le lien du mod que vous pouvez télécharger puis installer le tout dans Program Files > Steam > steamapps > common > Skyrim (ou Skyrim SE) > Data
https://www.mediafire.com/file/xck1u633 ... ab.7z/file
Attention il ne s'agit que des quêtes et des dialogues, nullement des animations. Je n'ai fait qu'un travail de traduction (ce qui représente quand même 8500 lignes).
Voilà bien longtemps que je n'ai donné de mes nouvelles et je m'en excuse.
Mais après un burn-out professionnel, des ennuis de santé ainsi que financiers, ouf je suis bien là.
Cela n'explique en vérité pas un si long délai. La véritable raison est qu'entretemps, FoxFingers, le créateur du mod avait ressorti une nouvelle version du mod, la version 3.4 quand moi, j'en étais resté à la 3.1.
Plutôt que de vous laisser sur une version diminuée par rapport à la dernière version, j'ai fait le choix de recommencer la traduction, cette fois, de la 3.4 tout en veillant attentivement à traduire chaque réplique en bon français, ce qui n'est pas du tout une traduction au mot à mot (car il s'agit avant tout de comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur, puis de trouver l'équivalence en bon français).
Ce faisant, je me suis heurté à une difficulté supplémentaire : les anglais n'accordent pas leurs verbes ou leurs adjectifs selon le genre ou le nombre, comme chez nous. Par exemple : "Be careful !" peut être traduit par "Sois prudent!" , "Sois prudente!", "soyez prudents!" ou "soyez prudentes!"
Situation rendue encore plus compliquée quand on tient compte du fait que le personnage-joueur peut être féminin ou masculin.
J'ai du donc me décarcasser pour savoir à qui telle ligne s'adressait, de qui elle parlait et dans quel contexte.
Puis j'ai adapté l'écriture pour être comprise quelque soit le sexe du personnage : "Je vous ai compris(e)".
Ce n'est peut-être pas très joli-joli, mais c'est efficace. Heureusement il n'y a pas ça à chaque réplique.
En attendant voici le lien du mod que vous pouvez télécharger puis installer le tout dans Program Files > Steam > steamapps > common > Skyrim (ou Skyrim SE) > Data
https://www.mediafire.com/file/xck1u633 ... ab.7z/file
Attention il ne s'agit que des quêtes et des dialogues, nullement des animations. Je n'ai fait qu'un travail de traduction (ce qui représente quand même 8500 lignes).
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6114
Re: *S'incline en ôtant son chapeau*
Coucou, pour que ta traduction soit relue et nettoyée (et ensuite proposée ici), l'idéal est de la poster dans le Sanctuaire pour qu'un scribe s'en occupe.
Bonne année aussi au passage.
Bonne année aussi au passage.
Re: *S'incline en ôtant son chapeau*
J'ai rarement vu un tel écart entre le premier et le second message
Bon retour parmi nous, et merci d'avoir partagé ta traduction. Il faudrait aussi la poster dans le Sanctuaire comme l'a dit Redonde
Bon retour parmi nous, et merci d'avoir partagé ta traduction. Il faudrait aussi la poster dans le Sanctuaire comme l'a dit Redonde
Crashs intempestifs ? Bugs à foison ? N'attendez plus, et passez à Mod Organizer 2. Combiné aux effets d'un tutoriel adapté, il saura vous débarrasser de vos ennuis avec NMM.
Porter un mod sur SSE
Porter un mod sur SSE
-
- Traducteur en herbe
- Messages : 8
Re: *S'incline en ôtant son chapeau*
Voilà qui est fait (https://confrerie-des-traducteurs.fr/fo ... 53&t=29058) ;-)