Les tests, parlons-en

Cette section est là pour permettre de soumettre une idée que vous avez pour améliorer la confrérie et discuter autour.
Répondre
Avatar du membre
Edghar
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 796

Les tests, parlons-en

Message par Edghar »

Bien que les tests s'avèrent être une étape importante afin de fournir des traductions de qualité, il s'avère que ces derniers peuvent s'avérer contre-productifs.
Et vu qu'un pavé va suivre, voici le TLDR : Je pense que ce serait cool de faire sauter les tests pour les petits mods et créer une équipe de testeur dédiée aux gros mods.

Parlons tout d'abord du manque de testeurs

Ce n'est pas un scoop, les testeurs ne se bousculent pas au portillon. Bon nombre de traductions sont en recherche de testeur.
Il faut également préciser qu'un test, un vrai, représente + de travail qu'une traduction. Alors, pour certains, un test est vite fait : on lit le LM, on installe le mod, on essaie en jeu. Facile, non ? Ce n'est pas un test complet. Vérification de l'arborescence du mod, vérification du mod dans TES5Edit, test de compatibilité avec des mods, vérification intégrale de la traduction (sens respecté, absence de fautes), etc.
Par exemple : Pour certains, ce fut une sacrée désillusion de savoir que pour faire un test, il fallait par exemple ce servir de TES5Edit.
En résumé : un test, c'est technique, et c'est pas de la tarte. Pour certains tests, j'ai du passer plus de temps à rédiger mon rapport de test que le traducteur en a mis pour traduire le mod. C'est pour ça aussi que je n'aime pas les trads LM.

Ajoutez cela au soucis manque de reconnaissance exprimée par certains testeurs, du fait que leur nom apparaît au niveau du LM et sur la page du topic, mais pas de la page de téléchargement.
On y est : pas grand monde souhaite être testeur. Ce qui nous mène à l'attente.

C'est un fait : les traducteurs ayant fini leur traduction sont impatients à l'idée de partager leur travail. On est certes pas pressé mais... la patience a des limites, dit-on.
Vis-à-vis de ce manque de testeur, il peut se passer du temps avant qu'un testeur se manifeste. Et encore : il faudrait que le mod traduit intéresse du monde. Pas de test, pas de correction, pas d'upload, pas de publication. Meh.

Les traducteurs doivent attendre qu'un testeur se manifeste, et laisser ce dernier effectuer son test. Entre temps, une nouvelle version du mod est peut-être déjà sortie.
J'ai un exemple flagrant avec EBQO (Even Better Quest Objectives) qui a été mis à jour... alors que ce dernier est enfin en test après une longue recherche de testeur.

Un autre élément décourageant : les pseudos-tests. Un confrère se manifeste pour tester le mod, on se réjouit et on lui fournit le mod en question et... plus de nouvelle.
J'ai deux petites traductions comme ça, en "attente", malgré mes relances... sans nouvelle.

Quelque chose me turlupine donc : avec tout cela, hormis leur loyauté et l'envie de publier leur travail sur la confrérie, qu'est-ce qui retient les traducteurs de ne pas directement uploader leurs traductions sur le Nexus ?
Je veux dire : je ne suis personnellement pas tenté par cela. Toutefois, vous admettrez que tout ce que j'ai mentionné plus haut est guère encourageant.

Certains contournent cette phase d'attente et de test

Parce qu'ils en ont leur claque d'attendre. Et voici leurs incroyables méthodes :
  • Test effectué par le traducteur :
    Alors, certaines personnes ne vont peut-être pas être d'accord avec moi, mais cela me semble être la moindre des choses que de tester soi-même sa traduction lorsqu'on est traducteur.
    L'intérêt d'un testeur autre d'un traducteur est de pouvoir dans un premier temps repérer et corriger + de fautes. Parce que oui, à force d'avoir le nez dans sa traduction, il peut nous arriver d'oublier certaines choses, ou même de faire des fautes énormes qui ne nous sautent aux yeux. Dans un second temps, voir les potentielles erreurs de traductions : parce qu'il peut arriver que le traducteur ait mal traduit ou retranscrit une phrase. Dans un troisième temps, voir les potentiels soucis de compatibilités : le traducteur et le testeur n'ont pas forcément la même installation (au niveau des mods) ce qui permet de détecter certains conflits potentiels. Enfin, il y a sans doute d'autres raisons qui font qu'il est préférable que le testeur et le traducteur soient deux personnes distinctes, mais je ne les ai pas en tête pour le moment.
  • Sauter l'étape du test :
    Comme ça, c'est clair. Un argument qu'on a pu me donner est que les grands intendants testent avant l'upload. Je ne suis pas à leur place donc je ne sais pas trop en quoi cela consiste, mais j'ai + l'impression qu'il s'agit d'un ensemble de vérification. Et pour cause, j'ai pu constater certains mods publiés (avec ou sans test) comprenant certains soucis techniques ou oublis (mais rarement des fautes cela dit).
    Un autre argument : ce n'est pas bien grave, c'est un petit mod (entendez par là que le nombre de lignes traduites est restreint). Cela peut se comprendre. Ceci dit, il est toujours préférable qu'il y ait un test préalable.
    Un dernier argument : le SAML est là pour ça. Mouais, m'enfin bon... autant fournir un mod / une traduction la plus propre possible pour éviter de devoir fournir sans cesse des réponses dans ces topics, ou de devoir corriger sans cesse sa traduction.
  • Uploader l'archive ailleurs :
    Et balancer l'archive dans un lien sur la Confrérie. Comme ça, y'a carrément pas de vérification des grands intendants. Pour peu que quelqu'un soit malavisé, si telle chose était permise... nul doute qu'il y aurait certains abus.
Même si je dois admettre que cela m'a parfois fait grincer des dents... ces choix sont compréhensibles (hormis la 3e option). Et ce, même si la marche à suivre initiale est tout à fait justifiée afin de garantir une certaine qualité au niveau des mods traduits. Tests trop "compliqués" à faire, décourageant les testeurs mais également les traducteurs au passage : vous voyez le topo et les conséquences.

Et c'est pourquoi je pense qu'il faudrait revoir ce processus.

Ma proposition
  • Supprimer les tests pour les petits mods
    Ou tout du moins les rendre facultatifs. Et quand j'entends petits, c'est en nombre de lignes traduites.
    Le mod sera vérifié avant publication par les grands intendants. Cela signifie potentiellement + de travail pour ces derniers, mais il me semble que ces derniers vérifient dans tous les cas les mods.
  • Ne soumettre que les gros mods à une phase de test obligatoire
    Parce que oui, difficile de se gaufrer en traduisant une arme ou un compagnon qui ne déblatère pas grand-chose. Par contre, pour ce qui est des plus gros mods... le test est nécessaire, vous en conviendrez j'espère.
  • Créer une équipe de testeur pour tester les gros mods
    Qui dit gros mod dit gros test. Et rien de mieux qu'être plusieurs pour pouvoir abattre efficacement les différentes tâches. Certains testeurs pourraient être spécialisés dans certains domaines.
    Cela pourrait également donner quelque peu de noblesse au titre de testeur qui, jusqu'à maintenant, n'a pas grand-chose de différent que celui de traducteur. Un testeur est - à mon avis - avant tout un traducteur.
    Peut-être cela pourra encourager certaines personnes à se proposer en tant que testeur.
Voilà ma suggestion.

Partagez votre avis !

Parce que même si dans le fond, c'est le staff qui tranche, rien ne vous empêche de vous exprimer et d'appuyer ou non mes dires.
  • Le système actuel vous convient-il ?
  • Ma suggestion vous convient-elle, ou est-ce au contraire une mauvaise idée ?
  • Quelle est pour vous la différence entre un gros et un petit mod (soyez précis) ?
  • Pourquoi les petits pois sont rouges ?
Avatar du membre
jihan02
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1131

Re: Les tests, parlons-en

Message par jihan02 »

Salut,

C'est une des bonnes résolutions de la Conf pour 2016 que de parfaire les processus ;) ?

Le travail ici réalisé depuis des années est énorme et très apprécié, sûrement perfectible, mais sur la base d'un groupe de personnes toutes bénévoles , je ne suis pas sûr que la qualité puisse encore grimper significativement :pensif:
Déjà en entreprise avec des gens sous contrat (présence, motivation) ce n'est pas facile de mener des procédures de test exhaustives, alors sur le web... :siffle:

J'aimerais surtout que la Confrérie définissent clairement le niveau de qualité qu'elle souhaite atteindre pour ses traductions, car après tout, le fait-elle pour sa satisfaction personnelle (membres décisionnaires) ou pour la satisfaction du public utilisateur ?

Si c'est pour le public utilisateur des trads (dont je fais partie), qu'attend-t-il exactement ? La réponse à cette question définira le niveau de qualité de traduction que la Conf se doit d'atteindre : imaginons une note de 1 à 5 sur les trois critères suivants :
Q - qualité de la traduction
> orthographe
> cohérence
> no bug (scripts...)
> Tes5edit certified
D - documentation
> des/installation
> in/compatibilités
R - rapidité de mise à disposition

Personnellement il y a des mods que l'on souhaite vite jouer en français même si le QDR est de 205 (=qualité faible ou moyenne/zéro doc/mise à dispo rapide) : exemple un gros "DLC" qui vient de sortir.
D'autre mods comme un gestionnaire de followers peuvent nécessiter un QDR de 534 (=traduction top/documentée/plusieurs mois d'attente)

Bref, au lieu d'appliquer des procédures strictes et qualitatives à toutes les trads, pourquoi ne pas informer le public utilisateur de la qualité des traductions au travers de ce genre de notation (dont les notes peuvent évoluer au fil des mises à jour). Un public averti en vaut deux :)

Encore une fois cela dépend tout à fait de ce que désire la Confrérie ;)
Évidemment c'est l'admin uploader qui définit le QDR et s'il met 555 il paie une bouteille de Champ à l'équipe de trad/test :D

:bye:
Mes trads Oldrim et Skyrim SE sur Nexus
Avatar du membre
Edghar
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 796

Re: Les tests, parlons-en

Message par Edghar »

Je ne suis pas fan de ce système de QDR. Pour les raisons suivantes :

A ) La notation

C'est ce qui me vient directement à l'esprit. Cela risque de mettre la pression aux traducteurs et testeurs ( et peut-être même aux grands intendants). A noter que les grands intendants contribuent également aux traductions, que ce soit par des vérifications, corrections, feedbacks au traducteur et bien d'autre. Donc les intégrer au processus de notation est quelque peu étrange.

Je préfère des mots pour qualifier une traduction plutôt qu'une note.
L'ajout d'une simple mention "Pre-release" pour les traductions mises à disposition rapidement mais incomplètes (un QDR de XX5).
On peut également imaginer la mention "Non documentée" pour les traductions sans documentation ( QDR de X0X ).
( Mais je ne suis pas non + spécialement pour ce genre de mention )

B ) La faille "R"

La faille de ce système est le "R" du QDR. Autant balancer une trad crado vite fait pour maximiser le R, puis bosser sur les autres points après. Ce qui donne lieu à de nombreuses mises à jour pour atteindre le QDR parfait. Alors qu'au contraire, si quelqu'un de perfectionniste ( ou tout simplement consciencieux ) veut fournir la trad' la plus propre possible, quitte à prendre son temps,et qu'il fournisse qu'une seule et ultime version de la traduction, le QDR ne sera jamais parfait.

Ce qui risque d'en découler est la chose suivante : des mises à jours des traductions dans tous les sens.
On informe le public avec une "note", on le perd avec différentes versions des traductions.
D'autant + que cela risque de donner + de travail aux grands intendants, entre les traductions et mises à jour à uploader...

C ) La porte ouverte aux abus

Rien n'engage les traducteurs à rectifier / corriger leur travail une fois une trad' sortie.
Si une traduction obtient un QDR de 225 par exemple, rien ne dit que le traducteur va se pencher à nouveau sur cette traduction pour la parfaire.
Donc voilà, cela permet la mise en ligne de traductions rapides et médiocres sans qu'il y ait de corrections apportées par le traducteur initial.


En conclusion :

Je suis pour + de souplesse afin de permettre aux mods d'être + rapidement traités.
Mais uniquement les petits mods. La raison étant que les grands intendants sont le gage de qualité pour ces derniers. Avec leurs vérifications, ils peuvent s'assurer si la trad est propre ou non, apporter des corrections si nécessaire ou même simplement refuser l'upload et demander au traducteur de soigner son travail.

Donc en soit, la qualité finale n'est pas impactée.

Toutefois, ce que signifie ton système de QDR, c'est :
  • Permettre que la qualité ne soit pas au rendez-vous.
  • Permettre qu'un mod ne soit pas documenté.
  • Mettre la pression sur les traducteurs consciencieux.
Et ce, afin de fournir des traductions rapidement aux utilisateurs impatients.

Je suis personnellement contre.
Modifié en dernier par Edghar le 01 janv. 2016, 13:29, modifié 1 fois.
Avatar du membre
Glorte
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 434

Re: Les tests, parlons-en

Message par Glorte »

Coucou et bonne année !

Déjà, c'est une excellente idée de ta part, en ce moment sur Fallout 4 les gros mod ça existe pas trop, la majorité sont des retextures ou alors des mods qui se traduisent automatiquement via les BDD. Malgrès tout, c'est vrai qu'attendre un testeur peu vraiment ralentir la sortie d'un mod.

Du coup, quand tu dis "Test effectué par le traducteur :", personnellement je procède comme ça, j'essaye toujours de bien tester (déjà car je sais exactement ce qui a été modifié, et aussi car ça réduit le travail du testeur.

Pour sauter l'étape de test (avec toujours celle du traducteur, naturellement), il faut définir un petit mod, personnelement je dirais que dès que le mod se traduit par BDD il est petit , on peut aussi parler en terme d'heure, de terme "unique" (si c'est un mod très RP, il y aura peut être plus de recherche à faire, trouver les bons noms en français)

Pour uploader l'archive ailleur, je pense que ça poserai problème car nos autorisations(du moins la classique) stipules qu'on les uploadera directement sur le site de la confrérie.

Voilà mon avis, j'espère qu'il est clair, j'essayerai de le réécrire plus tard si besoin.
Traducteur (moyennement) fiable à votre disposition !
Avatar du membre
Catan
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 107

Re: Les tests, parlons-en

Message par Catan »

Salutations.

Personnellement je trouve que de toute façon le testeur (ou les) d'un mod ne devrait tester que la trad'...

L'auteur crée sont mod, le publie, les joueurs servent de testeurs, il n'y as qu'a voir sur le Nexus, le nombre de dl d'un mod...
Plus il seras dl, plus le nombre de retour seras important...inutile alors de ce basé sur le travail d'une seule (ou de 2-3) personne pour savoir si le mod bug ou pas...
je trouve que ce n'est pas vraiment le rôle d'un testeur sur la Conf'...
Aux traducteur de signaler ensuite sur la page du mod et dans le lisez-moi, les problèmes de compatibilité et autres bug connus...
► Afficher le texte
Perso, je trouve que ce système de note est une mauvaise idée, de très bon mod avec une trad' bancale pourrait ce trouver mis de coter parce que ceci ou cela n'allait pas et que quelqu'un a mit 3 au lieu de 4 pour chaque critère (parce que il manque un "s" a une phrase, parce que le décideur des notes n'aime pas le traducteur ou l'auteur du mod etc etc) ce qui ferait 333 (moyen je passe mon chemin) au lieu de 444 (tiens ce mod est peut-être intéressant)...

Notre rôle a nous autres joueurs/traducteurs/testeurs/moddeurs n'est pas de sanctionner un mod et une trad' avec des notes ou mention inutile mais néanmoins punitive...
Dans ce pays, il faut d’abord faire le fric, et quand tu as le pognon tu as le pouvoir, et quand tu as le pouvoir tu as toute les bonnes femmes.
Avatar du membre
A .
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Messages : 5582

Re: Les tests, parlons-en

Message par A . »

La partie concernant les tests est une des choses qui a le moins évolué depuis 2009 et remettre en question le fonctionnement pour le réajuster aux besoins actuels me semble intéressant. En fait, beaucoup de choses sont restées dans le contexte de l'époque, la découverte des mods et le manque de retour d'expérience. Pour autant, ce qui a été développé depuis n'est pas à négliger.
Continuez de développer vos idées (à part les notes - le jour où on commence à faire ça, clairement je me tire).

Juste un point rapide d'ici mon prochain message, c'est effectivement les traductions qu'il faut tester en priorité... mais force est de constater que régulièrement sur des mods dits « petits » les coquilles abondent, aussi bien dans les .esp (un peu moins depuis l'avènement des BDDs et d'EET certes, mais des qu'on sort des clous aïe aïe aïe parfois) que les lisez-moi. À l'age d'or des Disciples de Capello nous avions proposé de nous concentrer d'ailleurs sur la relecture des lisez-moi (par pitié arrêtez avec ce foutu « LM » ) quitte à délaisser les posts du forum mais ce n'est plus physiquement possible, bien que de temps en temps certains me sollicitent pour décoquiller. Oaristys et moi relisons systématiquement chaque mod qui nous est transmis avant upload, je ne sais pas si les autres confrère ont le temps et/ou la patience pour cela. Souvent nous corrigeons dans la foulée sans trop rien dire, car même avec ça beaucoup se reposent sur notre passage, mais quand trop de coquilles voire d'oublis en anglais sont présents le mod repart dans l'autre sens. Personnellement je pousse le vice jusqu'à passer les .esp dans XEdit pour une vérification rapide, après ça n'a jamais été imposé puisque nécessitant un minimum de maitrise et recul.

J'ai testé le peu de mods que j'ai traduit dans ma « carrière » mais toujours en demandant à quelqu'un avec un très bon niveau d'orthographe (et malheureusement ça ne court pas les rues) et l'œil pour les tournures un peu foireuse de relire, je reste ouvert à l'auto-test sur des petits plugins, mais suis plus que méfiant au vu des coquilles qui trainent dans les posts un peu partout sur le forum.
En parallèle lorsque je suis sûr que mes traductions sont propres, j'indique les éventuels points de doutes aux testeurs et un retour rapide me suffit, je n'ai jamais exigé de rapport de tests détaillé (puisque fait en amont) et cela me convient ainsi. On exclut bien sûr les mods de quêtes avec des lignes de dialogues, ça nécessite forcément des tests pour voir si le contexte et l'enchainement des phrases sont cohérents, et pour le coup tout balayer seul n'est pas forcément fiable lorsqu'on connait déjà les phrases car les coquilles ont tendance à ne pas sauter aux yeux.
Catan a écrit :pourquoi ne pas informer le public utilisateur de la qualité des traductions
Ce n'est pas dans cette optique là que nous avançons, nous nous sommes toujours efforcés de fournir des traductions les plus propres possibles. C'est arrivé exceptionnellement, notamment pour Nehrim avec toutefois un énorme travail en amont et derrière il y avait un vrai suivi. J'ose affirmer qu'il y a moins de coquilles dans Nehrim, lisez-moi inclus, que dans certains « petits mods » qui nous sont envoyés. Oui c'est vrai, avec le temps nous sommes devenus méfiants, voire tatillons.

Je suis pour la mise en avant des testeurs sur les pages de téléchargement, ne serait-ce que pour leur bonne volonté et l'effort fourni. Je comprends également la frustration de voir un mod en test indéfiniment.
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288
Contact :

Re: Les tests, parlons-en

Message par Isis »

Je n'ai pas grand chose d'autre à apporter d'utile et de constructif qui n'a déjà été évoqué. Mais j'écris ce message pour signaler que je partage l'idée de n'Ed.
J'pense également que les notations ne sont pas vraiment souhaitables. Je ne connaissais pas ce système, et franchement, c'est plutôt bien foutu, mais je ne crois pas que ce soit adéquat ici. Elles feraient en outre perdre beaucoup de temps à établir la note (qui l'établie ? Le traducteur ? Celui qui rédige la demande ? Un grand intendant ? Un sondage -qui serait très long- avec quelle limite de participation ?)

Les mods d'armes et d'amures peuvent effectivement se passer de tests parfois.
Quant aux très gros mods, une équipe de testeurs chevronnés est souhaitable. Toutefois, les tests communautaires (à savoir publier le mods avec peu ou pas de tests préalables) ont du bon aussi, lorsqu'est stipulé l'absence de tests et que sont invités les joueurs à retourner dans le topic SAML les coquilles qu'ils relèvent.


Pour finir, la reconnaissance des testeurs, je n'ai qu'un mot : enfin !
Je ne teste pas pour la reconnaissance, mais c'est gratifiant et encourageant d'être reconnu par nos pairs. :)
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
jihan02
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1131

Re: Les tests, parlons-en

Message par jihan02 »

Salut,

Pour ceux qui ont une vision scolaire des notations (note = sanction),
au lieu d'y percevoir une source d'information (*****, bronze...gold, rouge-orange-vert sont également possible, etc)
le QDR peut exister de façon binaire : 000 (pas de test, pas de doc, rapide) ; 111 (testé, documenté, sur la durée) pour ménager les susceptibilités. (l'idéal étant à mon d'avis un minimum de 3 niveaux d'information)
Le but étant d'informer l'utilisateur sur la finalisation d'une traduction et la "quantité" de validation qu'elle a subi ou est en train de subir, rien de plus ;)
Ceci étant, j'expose juste quelque chose qui existe et qui semble répondre au besoin d'information sur le niveau de test d'une trad, après...

:bye:
Mes trads Oldrim et Skyrim SE sur Nexus
Avatar du membre
Sylom
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 10085

Re: Les tests, parlons-en

Message par Sylom »

Tu m'excuseras Edghar, mais pour l'heure, je ne vais pas répondre au sujet de base du topic. Déjà parce que j'ai pas vraiment la tête à ça et d'autre part à cause de la manière dont je veux rétorquer sur un point qui apparemment vous tient à coeur. Manière qui risque plus de vous vexer sans le vouloir.
Du coup, je vais répondre à 2 autres idées véhiculées sur ce même topic en attendant.
jihan02 a écrit :le fait-elle pour sa satisfaction personnelle (membres décisionnaires) ou pour la satisfaction du public utilisateur ?
Si j'étais un cherche-merde, je dirais que cette phrase (avec le joli glow pour accentuer) est à mi-chemin entre de la prétention et du pseudo-altruisme. Mais même pris d'une manière neutre, il y a quelque chose qui à mon sens ne va pas dans ta phrase.
Sauf ton respect, est-ce que tu connais REELLEMENT les besoins du public utilisateur ? Je vais répondre à cela en réutilisant ton système de QDR, avec un score qui reflète réellement les besoins de l'utilisateur lambda :
- P : Popularité du mod, aka "nombre d'endorsements" (ce qui en fait ne vaut pas un kopec, mais va leur expliquer)
- R : Rapidité de la mise en ligne.
Point. La qualité de la trad, ils s'en tapent majoritairement. Si on suivait vraiment ce que voulaient les utilisateurs, on se contenterait de réuploader les mods populaires en les passant par Google Trad. (petit exemple très marquant : http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/51785/? )
Non non, qu'est-ce que je raconte... on est la 5ème roue du carosse, maintenant. Il suffit que tu jettes un oeil sur certains forums pour tomber sur des guides de mods avec des liens de mods Nexus qu'on a pourtant traduits depuis plus de 2 ans.
Je ne sais pas pour les autres, mais moi je ne traduis pas correctement pour le public utilisateur avant tout. Je le fais parce que j'ai envie de proposer un travail final soigné, par respect pour moi et l'auteur et non pas pour les gens ou le plaisir de partager (zing !).
(après je dis ça, mais qu'on soit de la Conf, de Wiwi, de LL ou du Nexus, aux yeux de beaucoup de monde, on est juste de gentils pigeons qui font le taf à leur place.)

En ce qui concerne ton système de scoring, peut-être que pour toi ce n'est pas punitif, mais pour le public utilisateur (que tu sembles vouloir représenter ?), ça le sera. Des mods avec un score moins élevés seront pénalisés par rapport à d'autres de la même façon que les endorsements font de l'ombre à des mods qui mériteraient peut-être davantage de lisibilité par rapport à d'autres qui ont plus d'endorsements. Et ça n'est pas vraiment dans l'esprit de la Confrérie.
Tu connais le cliché des joueurs qui considèrent qu'un jeu c'est de la merde s'il n'a pas au moins 17/20 ? Bah d'une part c'est pas un cliché, ces gens existent et d'autre part, ils appliqueront le même raisonnement aux mods. Comme tu le dis toi-même, c'est du bénévolat, donc mettre une note sur la rapidité de mise en ligne... si la traduction devient une course contre la montre, qu'on me fasse signe histoire que je demande la désactivation de mon compte à un admin.
Catan a écrit :Salutations.

Personnellement je trouve que de toute façon le testeur (ou les) d'un mod ne devrait tester que la trad'...

L'auteur crée sont mod, le publie, les joueurs servent de testeurs, il n'y as qu'a voir sur le Nexus, le nombre de dl d'un mod...
Plus il seras dl, plus le nombre de retour seras important...inutile alors de ce basé sur le travail d'une seule (ou de 2-3) personne pour savoir si le mod bug ou pas...
je trouve que ce n'est pas vraiment le rôle d'un testeur sur la Conf'...
Aux traducteur de signaler ensuite sur la page du mod et dans le lisez-moi, les problèmes de compatibilité et autres bug connus...
A l'époque de New Vegas, mon opinion aurait été entre le oui et le non pour ce point.
Mais avec Skyrim et FO4 qui a potentiellement le même système de script... c'est un non catégorique.
Si le traducteur a indirectement cassé quelque chose dans le mod en le traduisant (certains scripts et VDAM sont des plaies et refusent parfois de se traduire et/ou sont endommagés par les progs de traduction actuels), il faut attendre qu'il soit mis en ligne et à disposition de tous pour se rendre compte qu'il ne marche à moitié ? Remarque, vu les retours de la commu, même si le mod ne marchait pas, ils se contenteraient de rien dire... je suis méchant ? Vous avez lu mon dernier post sur le compagnon Hoth ?
Avatar du membre
Catan
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 107

Re: Les tests, parlons-en

Message par Catan »

A l'époque de New Vegas, mon opinion aurait été entre le oui et le non pour ce point.
Mais avec Skyrim et FO4 qui a potentiellement le même système de script... c'est un non catégorique.
Si le traducteur a indirectement cassé quelque chose dans le mod en le traduisant (certains scripts et VDAM sont des plaies et refusent parfois de se traduire et/ou sont endommagés par les progs de traduction actuels), il faut attendre qu'il soit mis en ligne et à disposition de tous pour se rendre compte qu'il ne marche à moitié ? Remarque, vu les retours de la commu, même si le mod ne marchait pas, ils se contenteraient de rien dire... je suis méchant ? Vous avez lu mon dernier post sur le compagnon Hoth ?
Je n'étais pas au courant pour le trucs des scripts et VDAM (je sait même pas ce qu'est un VDAM...) mais donc les scripts devraient être "testés" , ou du moins vérifiés si tout fonctionne bien avec eux. Si les trad' peuvent les endommager, cela reste du domaine du testeurs de mon point de vue car la trad' a modifié/endommagé le(s) script(s)...

Mais dans ce cas aux traducteurs de demander aux testeurs de vérifier les scripts pendant leur test...
Du peu de trad' que j'ai effectué pour la Conf', je demandais parfois aux testeurs de vérifier telle ou telle chose en particulier qui relevait du mod est non pas que de la traduction...
(libre à eux de le faire ou pas, ce genre de demande, je le faisais pour vérifier si j'étais victime d'un bug du mod traduit sur un truc ou encore vérifier une chose dont je n'étais pas sûr sur telle ou telle chose d'un mod)...
Je maintiens qu'un testeur ne devrait tester que la trad et l’orthographe d'un mod traduit (et peut-être maintenant les scripts)
je suis méchant ? Vous avez lu mon dernier post sur le compagnon Hoth ?
Méchant ? le but de ce topic est de donner son opinion et de répondre à celles des autres... de débattre donc dans le respect et la politesse en sommes ...

Quel dernier post sur le compagnons Hoth? sur le topic SAAML du mod?
Modifié en dernier par Edghar le 08 janv. 2016, 23:48, modifié 2 fois.
Raison : Passage d'un disciple
Dans ce pays, il faut d’abord faire le fric, et quand tu as le pognon tu as le pouvoir, et quand tu as le pouvoir tu as toute les bonnes femmes.
Répondre

Retourner vers « La salle des Doléances »