Je ne suis pas là depuis bien longtemps mais parfois un regard extérieur cela permet de mieux cerner le problème et puis de toute façon j'aime bien ouvrir ma gueule pour tout et n'importe quoi ... oui un peu comme vous d'après ce que j'ai lu ...
Je vais vous épargne
r le post de 2 pages qui ne sert qu'à montrer mon art de la rhétorique, restons perspicace
s et efficace
s.
Tout d'abord, je suis surpris de voir une telle division dans les propos comme si des clans existaient au sein d'une ... confrérie ???
Traducteurs, testeurs, tous des joueurs non ?
Remarquez, c'est plutôt de bonne augure cela dénote des membres investis et un désir d'amélioration et c'est seulement pour ça que j'écris.
Je pense que la structure d'un forum n'est pas l'outil idéal même si cela peut convenir. (S'il y avait moyen d'implémenter quelques outils php cela changerait tout
, m
ais au fait c'est qui le développeur ?)
Pour ma part c'est très simple tout ce qui m’intéresse c'est d'avoir un mod en français. Qui l'a traduit, qui l'a testé, j'en ai rien
à foutre du moment que c'est bien fait, et si c'est mal fait je saurai(
s) me rappeler du traducteur (et oui c'est ingrat mais réaliste).
Faut-il cit
er les testeurs ,ne me faites pas rire, est-ce que wargaming
a cité son million de testeurs ???
Et quand vous allez traduire skywind et qu'il vous faudra +500 testeurs, ils seront tous dans le readme ?
Déjà si ce n'était que moi, je ne citerais même pas les traducteurs, les vrais artiste
s ce sont les moddeurs. Quand je lis la traduction des poèmes de rainer maria rielke, ce n'est pas au traducteur dont je ne connais même pas le nom à qui je pense mais au poète (pourtant je reconnais que la traduction dans ce cas précis
a d
û être un enfer). Mais pour des raisons pratique
s, mentionner le traducteur à un intérêt.
Pas la peine d'en débattre.
Faut-il dénigrer le travail d'un testeur ? Certainement pas, c'est un métier betatesteur.
Tout le monde ou presque peut prétendre test
er un mod, pour autant tout le monde n'est pas qualifié pour le faire.
O
ù est le topic comment test
er un mod que chaque traducteur devrait linker à son testeur ? Les bonnes pratiques, les outils, le modèle de rapport, etc...
Encore une chose qui ne me semble pas au point : y a-t-il d'autres testeurs qui font ça avec moi, o
ù en sont-il
s ? Pour chaque traduction, au démarrage du test, il faudrait ouvrir un thread que pour les testeurs.
Le traducteur doit-il test
er sa traduction ??? Attends ! Il y en a qui ne le font pas ! Il font ça pourquoi au juste ?
Faut-il saut
er le test ? Certainement pas, la traduction est une interprétation personnelle et il faut la confronter à une autre approche, c'est le meilleur moyen d'éviter les erreurs et de faire des traductions de qualité. Tu peux passer 10 fois devant une erreur et ne pas la voir et quelqu'un qui prend le texte au vol va y mettre le doigt dessus (c'est énervant d'ailleurs ...s'il est
à coté de moi je le/la mor
ds).
Mais le test empêche ou ralenti la publication ! Qui a dit que le test devait se faire avant la publication ?
Le test devrait être ouvert même aux non inscrits de mon point de vue, directement sur la page o
ù on le télécharge (si vous êtes en pénuri
e de testeurs, c'est que vous filtrez. Il faut prendre l'aide partout o
ùelle est).
Tu télécharges le mod mais tu mets ton mail, 1 mois plus tard le vpomail de votre serveur debian envoi
e le cour
rier de ce mod. Était il bien traduit ? Avez-vous trouvez des bugs ? Un qcm bien pensé. Au bout de 100 retour
s, tu sais si le mod est de bonne qualité non
?
Une fois bien testé, le traducteur lui colle un "confrérie certified" (et rien ne t'empêche de faire un test classique).
Faut-il not
er les mods ? Goujats ! Bien sûr que non.
Faut-il not
er les traducteurs ? De toute façon, cela
se fait déjà naturellement avant même d'avoir vu que par exemple Sylom été en vert (et je le prend lui en exemple parce que je pense que vous êtes unanime
s sur son boulot, non je vous parle pas de la personne là
mais de son boulot). J'ai vu que
ses mods ét
aient bien traduit
s et qu'ils étaient nombreux, et c'était déjà un label (comme le label rouge ou vert pour le coup . De toute façon, si on devait noter les traducteurs ce ne serait pas aux inscrits, ni même aux rouges, mais à l'utilisateur final de le faire.
Faut-il not
er les testeurs ? Non, ça pourrait être mal vu ou mal vécu, mais une réunion trimestrielle des traducteurs pour faire un top ten des meilleurs testeurs cela permettrai
t de fédérer le groupe des traducteurs, d'évaluer les testeurs et d'en gratifier quelques-uns.
Faut-il faire une équipe de testeurs ? Cela ne pourrait se justifier que sur des mods énormes come beyond skyrim, skywind, ou celui que veut traduire Oa (Endereal. Elle est taré
e cette fille elle se rend pas compte du boulot si ?
). Là une cohésion de groupe et une stratégie de test pourrai
ent être salutaire
s.
Quelle importance que certains préfèrent tester plutôt que traduire ou l'inverse. L'important c'est qu'il y ait les 2 et en nombre suffisant.
Ça t'apprendra à réfléchir de travers.
Ah et un dernier point aussi. Je sais que vous êtes fan
s de RPG mais j'ai pas bien compris l'intérêt de la quête devenir moddeur en herbe pour "avoir accès" (je l'avais déjà parce que les bots on
t accès à tou
t votre site donc mon spider aussi
) à la forge par exemple. Pareil pour le titre de traducteur. Tout ça au départ, ça m'a fait penser à une confrérie hermétique, méfiante, des geeks boutonneux avec des dés à 20 faces
. Fort heureusement je n'ai pas un jugement arrêté et certain
s membres
se sont vite révélé
s super cool
s.
Et si tu me corriges, laisse en bleu finalement comme ça je m'améliore.