Les tests, parlons-en

Cette section est là pour permettre de soumettre une idée que vous avez pour améliorer la confrérie et discuter autour.
Avatar du membre
TheFirstEnd
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 559

Re: Les tests, parlons-en

Message par TheFirstEnd »

Quoi 24 heures !!! Eh bien le retour utilisateur est bien plus rapide que le test ! :P
Blague à part le testeur devrait simplement vérifier que le mod "fonctionne" et est en "français" grosso modo il installe le mod lance son jeu, test le mod en s'attardant un peu plus sur des points précisés par le traducteur et C'EST TOUT. Si il a quelques doutes sur certaines choses et qu'il a une connaissance des logiciels sus-cités, il peut faire une recherche plus approfondi mais il est déjà hors de sa juridiction. Tout le reste relève du traducteur.

À vous écoutez on aurait dit que le traducteur se contente simplement de traduire, ensuite que le mod fonctionne ou pas c'est plus son problème.
Avatar du membre
Edghar
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 796

Re: Les tests, parlons-en

Message par Edghar »

TheFirstEnd a écrit :Blague à part le testeur devrait simplement vérifier que le mod "fonctionne" et est en "français" grosso modo il installe le mod lance son jeu, test le mod en s'attardant un peu plus sur des points précisés par le traducteur et C'EST TOUT.
Donc, grosso modo, selon toi, le testeur installe le mod, fait mumuse avec en vérifiant seulement ce que le traducteur lui a demandé de vérifier et puis c'est tout.
On a définitivement pas la même notion du test. ^^
Tu devrais relire ce topic au passage : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... =35&t=1297 . Ça date quelque peu, mais cela n'en est pas moins pertinent.
TheFirstEnd a écrit : À vous écoutez on aurait dit que le traducteur se contente simplement de traduire, ensuite que le mod fonctionne ou pas c'est plus son problème.
Il ne me semble pas avoir dit ça. Les traducteurs se doivent bien évidemment de tester le mod qu'ils ont traduit.
C'est d'ailleurs pour cela que je grince des dents en voyant des traducteurs se mentionner en tant que testeur dans le topic de la traduction.
Avatar du membre
TheFirstEnd
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 559

Re: Les tests, parlons-en

Message par TheFirstEnd »

Edghar a écrit :Tu devrais relire ce topic au passage : viewtopic.php?f=35&t=1297 . Ça date quelque peu, mais cela n'en est pas moins pertinent.
Ok, mais ça ne change en rien mon avis sur la question.
Edghar a écrit :Donc, grosso modo, selon toi, le testeur installe le mod, fait mumuse avec en vérifiant seulement ce que le traducteur lui a demandé de vérifier et puis c'est tout.
On a définitivement pas la même notion du test. ^^
- OUI, il installe le mod
- NON, il ne fait pas mumuse, mais il fait un "Test in-game"
- NON, il ne fait pas que vérifier ce que l'auteur lui a demandé, il vérifie TOUT, mais prête un regard beaucoup plus attentif sur des détails que le traducteur lui a donné.
(par exemple l'auteur lui dit qu'il a modifié un script de craft, et bien le testeur au lieu de tester le craft une fois, va le faire plusieurs fois, sur plusieurs save et voir même si il en voit l'utilité ou la pertinence, avec d'autres mods modifiant aussi le système de craft)
- OUI, en effet nous n’avons pas la même notion du test.

Je n'ai jamais été testeur jusqu'à présent mais je vais prendre quelques exemples :

- Le mod "Rise of the legend - Ysgramor by NewerMind43" avais un souci au niveau de la hache d'Ysgramor, problème existant dans la version anglaise aussi. Donc le mod a été traduit, sûrement testé par un testeur qui a décortiqué le xml mais comme il semblerait que personne n'a installé le mod pour faire"mumuse" aucun n'a suivi qu'il y avait un souci jusqu'à ce que je le dise (et le corrige en passant).

- Le mod "Forteresses frontalières de Bordeciel" a été traduit par labelette et testé par Oaristys. Mais il semblerait qu'aucunes d'entre-elle n'ai eu le temps de faire "mumuse".
Du coup moi, pendant ma "mumuserie" j'ai pris des screenshots (lieux, pnjs, phrases etc...) noté les erreurs de traduction visible seulement lorsque les phrases étaient dites dans leurs contextes (j'ai même pris le temps de comparé avec la VO quand je trouvais des phrases complètement vide de sens par rapport à la situation, parfois c'était la trad et parfois c'était la VO qui était fautive). Tout ça dans un beau fichier word que j'ai envoyé à labelette.

Donc bon en effet je pense que je ne rentre pas dans ta notion de ce qu'est un testeur et que donc du coup je me ferai sûrement blacklister.
Avatar du membre
Edghar
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 796

Re: Les tests, parlons-en

Message par Edghar »

Il y a une différence entre "vérifier que le mod "fonctionne" et est en "français"" et ce que tu viens de détailler ci-dessus.

Je vais également te pousser à être plus précis concernant la "juridiction" du testeur qui, si je reprends tes mots, se limite à l'installation et au "in-game".

- Si le LM est bourré de fautes, ou n'est pas assez détaillé, le testeur ne dit rien parce que c'est hors de sa juridiction ?
- De même pour les packages d'installation, inutile de les tester intensivement, et de faire la chasse aux fautes, car hors de la juridiction du testeur ?

J'aimerais également insister sur le fait que c'est un mod traduit qui est testé, et donc que la traduction en elle-même devrait être vérifiée (et pas uniquement sa cohérence en jeu).

Imaginons, par exemple, qu'un traducteur décide de dénaturer l'histoire d'un mod sous prétexte qu'elle ne lui convient pas. Ce qui en résulte n'est pas à proprement parler une traduction.
Le fourbe traducteur s'assure que le résultat soit cohérent en jeu. Or, selon toi, ce n'est pas le job du testeur de comparer VO et VF afin de s'assurer que la traduction est correcte.
Est-ce que tu jugerais normal qu'une telle "traduction" soit publiée ?

Également, sans passer par EET ou autre logiciel de traduction, il est facile de passer à côté de certains éléments traduits en jeu. Avec un test se limitant au "in-game", tu n'as aucune idée de l'ampleur de la traduction, les éléments affectés, etc. Les tests uniquement "in-game" , ça peut passer pour certains petits mods et encore.

Par exemple, pour Brasseflot, Isis avait traduit une lettre, mais pas moyen de mettre la main dessus en jeu. Après vérification dans TES5Edit, cette dernière était située dans une "cellule de triche".

Je ne peux que t'inviter à te proposer en tant que testeur pour certains mods, et ainsi juger l'efficacité d'un test avec et sans vérification avec logiciel de traduction.
Avatar du membre
Tenzaku
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 3461

Re: Les tests, parlons-en

Message par Tenzaku »

Tiens, ça va faire longtemps que je n'ai plus papoté ici ...
Voyons, le sujet ... ... ... Les tests ? Ouais mais non ... On peut parler de choses qui se passent dans la vraie vie ? ... Bon tant pis ...

Alors j'ai lu un peu tout le topic (en diagonal car assez rapidement ça tourne au débat, et pas que je n'aime pas les débats ou doute de leurs intérêt ... Mais bref, c'est pas un roman policier, je me fiche bien des péripéties, je veux le dénouement (C'est Roi Liche qui a décapsulé la bouteille dans la cuisine avec Frostmourn !)

Résumons donc l'action à ce jour :
-Dans les faits tout le monde semble relativement d'accord sur le fait que les tests sont comme les antibiotiques, principalement pour des "petits mods" en terme de traduction.
-Dans les faits personne n'est d'accord sur le rôle du traducteur et celui du testeur (vous m'avez bien fait rire d'ailleurs ...).
-On a aussi eu la question existentielle du "Ce mod est buggé, qu'est-ce qu'on en fait ?".
-Deadline, is it really dead ?
-Dolly, le premier utilisateur cloné ?
-Dolly étant une brebis femelle, avez-vous vu l'erreur précédente ?
-Étant donné qu'il y avait une erreur, avez-vous remarqué la seconde ?
-Dois-je réellement préciser qu'en tout il y en avait quatre ?
-Surtout qu'en fait il n'y en avait que trois ?
-Les compétences d'un testeur sachant tester ?
-Les intendants, testeurs de l'ombre ou légendes ?
Je rappelle quand même qu'à l'époque d'Oblivion, Tenzaku exigeait que les testeurs savent se servir du CS. Ce qui est pire.
C'était juste Tenz à l'époque d'Oblivion, hein. (et encore, même pas sûr que lui le faisait)
La tyrannie du phénix a-t-elle une limite ? Sylom se pensait-il à l'abri ?


Il est donc temps de répondre (sachant que, globalement, je suis plutôt d'accord avec Sylom et Edghar ...Globalement ...) :
-Les tests en guise d'antibiotiques ... Bah pour moi les tests restent obligatoires et nécessaires même pour un tout petit mod. Sylom a donné bien assez d'exemples de trucs foireux, de textures manquantes et autres joyeusetés qui sont bien fréquentes sur Nexus. Or, à partir du moment où un mod est en cours de traduction, si il n'est déjà pas fonctionnel sur Nexus il ne le sera jamais ... A partir de là on fait quoi ? On attend que la charmante et vive communauté de Nexus fasse remonter l'info et que le moddeur, pressé de donner le travail le plus clean possible s'acharne à trouver une solution ?
Je pense qu'à un moment il serait pas mal de travailler aussi en collaboration avec l'auteur, ça facilite les Maj des traductions, ça fait parfois chaud au coeur et ça impose un niveau de qualité presque intéressant à Nexus ... (Presque, si tout le monde s'y mettait ...)
Sans parler de la reconnaissance, l'honneur, la réputation et les bonnes relations de voisinage ...
Au passage, j'aimerais un barème officiel sur "la taille des mods" avec des jolies couleurs pour délimiter l'importance des tests ... Genre un truc qui met tout le monde d'accord et ne semble pas du tout subjectif ...

-Les rôles ... Alors bon, j'ai une vision assez étrange, mais tenez-vous bien : Le rôle du testeur est de tester et faire des remontées, le rôle du traducteur est de traduire et corriger (sa traduction, si il veut corriger le mod c'est sa vie, sinon il fait remonter à l'auteur qui se chargera de la correction). On peut même ajouter le fait que le rôle de l'uploadeur (téléverseur en français ... C'est moche ...) est d'uploader (ou téléverser ...), et que logiquement il ne devrait pas avoir à faire plus. (Je m'excuse auprès de vous pour tout le boulot supplémentaire que je vous ai donné, et vous fait de gros bisous avec miettes de gâteaux)
Je ne vois pas trop comment on peut s'emmêler les pinceaux là-dedans ...

-Un bug d'origine dans le mod, est-ce dans notre périmètre ? Dans les faits je dirais que non, c'est du périmètre de l'auteur, point-barre. A ce moment on lui fait gentiment remonter, il met son mod à jour (ou nous envoi paitre) et c'est fini.
Après en étant plus à l'aise niveau mods et outils on peut aussi corriger nous-même le mod (si c'est pas des ressources manquantes ...) et filer la méthode de correction directement à l'auteur, qui sera certainement ravi d'avoir son boulot fait ... Et pourra mettre à jour son mod sans toucher à la trad pour autant (puisque pour le coup elle serait "déjà à jour").
Au delà de ça c'est compliqué, car on peut toucher au sujet de "Ce mod est uploadé mais plus à jour, on en fait quoi ?" ... Étant donné que le harcèlement de traducteurs n'est pas à l'ordre du jour, on ne peut pas grand chose, donc on peut aussi difficilement harceler un traducteur pour qu'il fasse en sorte que le mod soit le plus clean possible avant l'upload ... (Même si ça me ferait très envie)

-Deadline is really dead, je suis désolé pour tout ceux à qui je l'apprend... Nous l'avons enterré le 30 Février dernier avec les derniers sacrements et tout ... L'idée était bonne mes amis, elle l'était ... Comme cette succulente tarte au citron ... Mais tout à une fin, surtout les deadlines ...
La raison est qu'il est assez difficile d'évaluer la durée d'un test, dans l'idéal le testeur devrait pouvoir donner régulièrement des nouvelles, plutôt que se réserver pour un grand rapport de tests qui va tout changer et re-nécessiter un grand rapport de tests qui va tout changer ...
Il devrait faire réception de l'archive, la décompresser, lire le lisez-moi, faire un rapport, lancer la première phase, faire un rapport, lancer la seconde phase, faire un rapport ... (Si vous ne savez pas de quoi je parle quand je mentionnes des phases ... Eh bien tant pis ...)

-Dolly était une brebis, les brebis ne peuvent installer des mods (certes, les utilisateurs ne sont pas forcément plus doués, mais contrairement aux brebis, eux se plaignent ...). Ce sujet était donc un piège ... Mais je vote pour cloner Shangara aussi, et Sylom, et Oa ... Mais pas Roi, on finirait avec une pénurie d'alcool sur les bras ...

- Les compétences d'un testeur ... Sujet délicat qui n'a pas fait couler une goutte d'encre vu qu'on est sur internet ... Sauf si vous écrivez sur vos écrans, mais à ce moment là je suis désolé d'annoncer qu'on ne peut vous lire, c'est pour ça que vous n'avez jamais de réponses (et que ça coute si cher en écrans ...)
En soit le testeur a besoin d'avoir toutes les compétences nécessaires pour repérer ce qui ne va pas. Une ouïe et une vue affutées, un certain sens logique, un bon niveau de français et une compréhension globale de l'environnement dans lequel il est. (Non, les dragons violets ne sont pas normaux, et non le fait de dire à un traducteur que le dragon est violet ne va pas l'aider)
Le testeur est un testeur, pas un relecteur. Si je fais une voiture et vous demande de la tester c'est pas en la conduisant sur une route de campagne que vous aller me permettre de savoir que j'ai oublié les airbags, et la ceinture, et les suspensions, et la capacité de mettre des chaines/pneus neige, et le klaxon, et les sièges arrières, plus de deux vitesses et la possibilité de remettre de l'essence ...
A un moment dans la vie faut aussi se dire que le minimum c'est du bâclage ...
Le testeur doit donc aussi, en effet, être capable de traduire pour une raison évidente, tester un truc que tu ne maitrises pas, bah bon courage pour faire ça bien ...

-Pour ce qui est des intendants j'ai déjà donné mon opinion. Il n'y a pas de contrat qui les oblige à vérifier quoique ce soit, ils le font par soucis du travail bien fait, sur leur temps libre et sans procédure type. Chacun le fait, ou non, à sa façon et à son niveau (Comme souligné par A .). De ce fait s'appuyer sur eux, ne serait-ce que pour "les petits mods", c'est juste capillotracté ... Je sais bien que les testeurs sont rares et rarement fiables (moi-même ayant le niveau de fiabilité d'un incendie ...) mais bon, si on peut compter sur les uploadeurs pour faire plus que leurs boulot, on peut aussi compter sur les testeurs pour faire plus, et les traducteurs, et les auteurs ... Donc comme les auteurs vont faire du meilleur travail les traducteurs en auront moins, les testeurs seront moins utiles et donc les uploadeurs n'auront plus qu'à uploader (cette phrase ne me semble pas correcte le moins du monde ...) ... Ah ouais, présenté comme ça en fait il y a de l'idée ...

-Tenzaku est-il un tyran ? Oui. Sylom pensait-il y échapper ? Sylom s'en fout certainement et connait assez bien l'animal pour savoir ce qu'il risque (à savoir une tape sur l'épaule et un grand moment de nostalgie tout au plus).
Après pour remettre les choses dans leurs contexte, sur Oblivion les logiciels de trad sont arrivés assez tard et n'étaient pas particulièrement fiables (surtout niveau scripts). Papyrus était le nom d'un type de parchemin égyptien et tout pouvait se faire via le Cs. Donc en effet, plutôt que de compter sur la capacité du testeur à tout trouver ingame, dont possiblement les trucs qui n'apparaissent plus à cause d'un bug, j'incitais à aller jeter un oeil au Cs pour vérifier que tout y était clean et éventuellement tout apparaissait (ou pas) dans le jeu comme prévu à l'origine.
De nos jours c'est moins nécessaire car les programmes tiers se sont améliorés et peuvent largement se substituer au CK et Geck, mais je considère toujours qu'un test "purement ingame" sans passer "par le squelette" est un test à moitié fait ... Ou effectué par une personne assez arrogante pour penser qu'elle est capable de voir la totalité d'un mod, dont les éventuelles trucs qui ne fonctionnent pas pour cause de bugs ...
Mais là ce n'est que mon opinion personnelle et j'admets avoir quitté la scène depuis trop longtemps et ne pas avoir suivit les différentes évolutions des jeux et logiciels après Skyrim, donc mon opinion a valeur de divagation d'un vieil édenté brandissant une canne en s'écriant "Oblivion s'ouvre ! Le sang de dragon, le sang de dragon s'est éteint, nous sommes cons ou damnés ! Voir les deux en même temps !".

Sur ce, je disparais.
:oblivion2:
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil
Image
Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: Les tests, parlons-en

Message par maga83 »

Edghar a écrit : Imaginons, par exemple, qu'un traducteur décide de dénaturer l'histoire d'un mod sous prétexte qu'elle ne lui convient pas. Ce qui en résulte n'est pas à proprement parler une traduction.
Le fourbe traducteur s'assure que le résultat soit cohérent en jeu. Or, selon toi, ce n'est pas le job du testeur de comparer VO et VF afin de s'assurer que la traduction est correcte.
Est-ce que tu jugerais normal qu'une telle "traduction" soit publiée ?
C'est chaud quand même, je me souviens d'une traduction faite avec mon ami Malhuin... bin si t'as pas une agrégation d'anglais... t'es dans la merde.

Le testeur est dans la merde.

Exemple vu sur A World of Pain (AWOP pour les intimes) :

(titre) Les Immortels part 4
[Scène coupée : Charlie a de la peine à démarrer sa voiture merdique, mais elle finit par se rendre à ses raisons. Il localise l’étoile dans le ciel et commence à la suivre en murmurant de vagues malédictions].
[De retour dans la cave : Steve vide un verre d’un abominable tord-boyaux et bien que proche du malaise, après un grand effort réussit à ne pas vomir sous les applaudissements des autres] :
STEVE : “ Saaaainte merde, Il ne nous reste plus de cocktail de fruit en réserve ? ”
MLIX : “ Ce que l’on a de plus proche est une demi-bouteille de cidre ‘Bright Lightning’ à 8.5%.”
TONY : “ Je pense que c’est là où vous trompez, en fait. Il se trouve que j'ai travaillé sur un projet qui est peut être justement la solution de notre petit problème de boisson.”
STEVE : “ Génial, et c’est quoi ?”
TONY : “ J’ai découvert une formule qui altère directement l’humeur grâce à des boissons pétillantes. J’ai une caisse de produit fini en haut.”
STEVE : “Conneries ! ”
TONY : “Regarde [Tony pose bruyamment une cannette sur la table] ! Essaye par toi-même si tu ne me crois pas.”
STEVE : [Regarde la cannette] “Framboise Réticente ?”
TONY : “ C’est la seule que j’ai sur moi.”
MLIX : “ Tu n’as rien qui ait meilleur goût… ?”
TONY : “Humeurs.”
MLIX : “… humeurs, alors?”
TONY : “Et bien… “Raisin Triste ”, “Vague Sentiment de Malaise au Melon ”, “Citron Grincheux ” et “ Canneberge d'Insuffisance Rénale Massive ”, quoique le dernier ne compte pas car c’est juste ce qui t’arrive si tu en bois.”
MATT: “ Et ça qu’est-ce que c’est ?”
TONY: “ Ouais ben, je n'ai pas encore tout à fait compris toutes les émotions humaines.”
STEVE : “Je crois que je vais rester sur Framboise Rétissante.”
[Steve avale une grande rasade].
TONY : “ Comment te sens-tu ?”
STEVE : “ Je ne me sens pas d’en avaler plus.”
TONY : “Tu vois ça marche.”
MLIX : [Après une gorgée] “ Non, ce truc a juste un goût de jus de chou rance. ”
TONY : “ Vous ne le testez pas correctement, c’est tout. Personne parmi vous ne semblant apprécier mes délicieuses boissons, nous devrions vous offrir quelque chose que vous aimeriez normalement, de manière à voir si vous n’en voulez toujours pas.”
MATT : “ De l’argent… voilà le problème.”
TONY : “ Super idée ! OK, maintenant Steve aimerais-tu avoir [attrape les pièces dans sa poche et les compte rapidement]… deux livres et quinze pennies?”
STEVE : “ Quoi ? Où est le piège ? Je n’ai pas à te rembourser ou quelque chose come ça ? ”
TONY : “ Non, prends-les. Si tu peux…”
STEVE : “ Pas de problèmes.” [Il attrape les pièces]
TONY : “Ça ne doit pas marcher sur les vampires...”
MLIX : “On peut à présent retourner au jeu, s’il vous plaît ? ”
TONY : “A qui était-on déjà ? ”
MLIX : “Moi.” [Lances les pièces et les pose sur la table] “ Whaou… deux faces ! Tony, à toi de boire.”
TONY : “Bien.” [Il boit].
MLIX : “ Ça veut aussi dire que j’ai le droit à un nouveau lancer. Whaou, deux piles, je bois. [Mlix s’exécute.] Ahhh, je dois admettre que vje commence à ma plaire ici. Cela fait des années que je me suis pas sentie si bien… ”
STEVE : “ Tu es capable de te relaxer au milieu de nous ?”
MLIX : “ Oh ouais, sur ma planète c’est juste sexe, sexe, sexe, tout le temps. Vous pourriez penser qu’une ancienne race d’êtres, super-intelligents et hyper-adaptables, auraient autre chose à faire que de générer de nouveaux trous dans leur corps pour ça… mais non apparemment pas.”
TONY : “Voilà qui me semble bien. Tu peux me rappeler où tu as dit que se trouvait ta planète ?”
MLIX : “ Je ne l’ai pas fait et en plus ce n’est pas une bonne idée. D’après nos ainés, nous avons tout que nous ne pourrions jamais avoir besoin, je veux dire littéralement. Il nous suffit de désirer quelque chose et cela se matérialise devant nous.”
MATT : “ Et tu as laissé tout ça pour venir ici, tu dois être malade.”
MLIX : “ Par rapport aux standards Heldrolaxian, oui je suis assez excentrique. Mais ils étaient de ma famille. Aussi ils suivaient la voie habituelle des Heldrolaxian, le plaisir avant l’effort. A mes yeux, tout avoir sans travailler pour l’avoir, c’est pas très marrant. ”
MATT : “ Et bien maintenant, tu es cinglé même selon les standards terrestres.”
MLIX : “ Peut-être, mais d’après ce que j’entends, tout le monde est fou sur cette planète. Si vous voulez le savoir, je pense que vous êtes tous resté trop longtemps au soleil.”
TONY : “ Qu’est-ce qui te fait penser que l’on est pas tous des obsédés sexuels sur la Terre ? ”
MLIX : “ Tu te moques de moi. Vous êtes l’espèce la plus refoulée dans toute l’histoire de tout ce qui existe. C’est pour ça que je suis venu ici. Prends Steve par exemple, il n’a manifestement jamais baisé de sa vie. ”
STEVE : “ Qui moi ? Steve Le Psicopath, n’a jamais fait baiser mais en rêve.”
TONY : “Tu attires beaucoup de fille avec ce nom, n’est-ce pas ? ”
MATT : “ Peut-être bien, mais il n’y a eu personne depuis Vicky au Lycée”
STEVE : “ Tu pourrais arrêter de parler de choses à propos de mon passé ?”
MATT : “ Lorsque que tu auras cessé de m’avoir tué !”
TONY : “ Whaou, si notre pathétique puceau et notre vile cadavre pouvaient se taire, de sorte que nous puissions entendre la suite de l’histoire de notre sensuelle amie extra-terrestre.”
[Tony met une main sur le genou de Mlix]
MLIX : “ N’y pense même pas ! [Repousse le poignet d’un grand coup].”
STEVE : “ Hey, toi qui tu traites comme ça, le con de chochotte, si je suis puceau, toi tu au moins un violeur de rendez-vous.”
TONY : “ Tu ferais mieux de surveiller ta bouche petit homme, avant que je n’explose à coup de poing dans ta face.”
STEVE : “ Je pense que ce sera un peu dur à faire, je suis un putain de psychopathe, ouais, je peux te prendre quand tu veux.”
TONY : “Toi, méprisable rat pisseux, si c’est un combat que tu veux, qu’est que tu dirais de mettre tes couilles sur la table ?”
STEVE : “ Qu’est-ce que tu veux dire ?”
TONY : “ Je veux dire, un duel, là maintenant ! Dehors, dans le jardin !”
MLIX : “Oh non, pas encore.”
STEVE : “Un duel, Ok, et on se sert de quoi ?”
TONY : “Ça.”
[Tony sort deux pistoles plaqué or qu’il tenait jusque là caché dans sa ceinture et les pose sur la table, en poussant un vers Steve.]
MATT : “Whaou”
TONY :“ Ce sont mes pistolets de chasse TC Encore. Ils ne peuvent recevoir qu’une balle de Calsull .454, aussi soit sûr de viser avant d’appuyer sur la détente. ”
STEVE : “D’où tu les as eu ?”
TONY : “ De l’intérieur de mon pantalon. Maintenant on y va ou pas ?”
STEVE : “ Pas trop tard ! Je vais t’abattre, vieil homme.”
TONY : ” Dans tes rêves.”
[Tony et Steve se ruent vers la sortie d’un seul élan, pistolets au poing].
MLIX : “ C’est la troisième fois cette semaine.”
MATT : “ M’ouais… mais comme tu l’as dis on s’ennuie.”
MLIX : “ C’est vrai. Ouch….”
MATT : “Qu’est-ce qu’il y a?”
MLIX : “ J’espère que Charlie va bien. Nous n’aurions probablement pas dû le laisser partir tout seul comme ça.”
MATT: “ Ah ? Oh, je suis sûr que cela lui sera aussi facile que de pisser dans un violon. C’est pas comme si c’était la première fois qu’il partait au combat. De plus, il doit juste s’ennuyer assis dans sa voiture à attendre quelque part.”
MLIX :“T’as probablement raison.”
et ça, c'est rien, y'en a 6 pages comme ça, plus les 4500 lignes de dialogues, les patchs à gogo, les bugs graphiques, etc...et pour finir, l'auteur qui se fait BAN du Nexus.

Tester ce genre de plaisanterie, c'est juste pas possible.

Et pourtant le mod a été téléchargé 1 400 000 fois sur le Nexus (c'est un Must Have) et ne verra jamais le jour en VF sauf à mettre 15 personnes à plein temps pendant 6 mois (traduction, test et nettoyage).
Image
Avatar du membre
TheFirstEnd
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 559

Re: Les tests, parlons-en

Message par TheFirstEnd »

@Tenzaku, ton exemple sur la voiture est bien trouvé mais elle est fausse.
Si il s'agit de la création/construction d'un mod ok, mais ici il s'agit que de la traduction, ce qui signifie que le mod est fonctionnel, a été testé et à déjà eu des retours utilisateurs avant d'arriver dans les mains d'un éventuel traducteur.
Donc en partant sur ton exemple : si je fais refaire la peinture de ma voiture dois-je tester les airbags, et la ceinture, et les suspensions, et la capacité de mettre des chaines/pneus neige, et le klaxon, et les sièges arrières, plus de deux vitesses et la possibilité de remettre de l'essence ?

@Edghar
- Est-ce que c'est au testeur de vérifier le Lisez-moi ?
NON, à la rigueur l'uploader peut vérifier que le lisez-moi est présent et comporte toutes les informations demander pour que le mod soit éligible à l'upload.

- Est-ce au testeur de vérifier si l'auteur à délibérément décidé de dénaturer l'histoire d'un mod sous prétexte qu'elle ne lui convient pas ?
NON, qui plus est si l'auteur est de mauvaise foi, sa traduction ne mérite même pas d'être testé ni d'être uploadé.

- Une lettre dans un cellule triche tu dis ? C'est bien. Mais honnêtement pour les 1million d'utilisateurs qui téléchargeront le mod ça ne changera strictement rien.

Bien entendu ce que je dis est surtout valable pour les petits mods, pour les gros mods le testeur à + un rôle de deuxième traducteur.
Avatar du membre
Edghar
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 796

Re: Les tests, parlons-en

Message par Edghar »

@Tenzaku : Merci pour ton intervention. Rien à redire, si ce n'est : Pavé césar !

@Maga : Avec la traduction que tu m'as donné en exemple, qui semblerait être une grosse trad' bien chiante, il est nécessaire d'avoir des traducteurs et testeurs à même de comprendre le machin.
C'est pour cela qu'à mes yeux, le testeur devrait être à l'aise en anglais et français.

@TheFirstEnd :
TheFirstEnd a écrit :Donc en partant sur ton exemple : si je fais refaire la peinture de ma voiture dois-je tester les airbags, et la ceinture, et les suspensions, et la capacité de mettre des chaines/pneus neige, et le klaxon, et les sièges arrières, plus de deux vitesses et la possibilité de remettre de l'essence ?
Le parallèle est également incomplet.

Si tu peins une voiture, il y a peu de chance que tu nuises à son bon fonctionnement, à moins que tu vides un pot de peinture dans le moteur. ^^
Avec une traduction, pour peu que tu aies modifié par exemple certains scripts pour une raison X ou Y, tu peux foutre casser le mod.

Quand quelqu'un te vend une voiture d'occasion, tu demandes juste à voir son état, et lorsque tu demandes ce qui ne va pas, tu fais aveuglément confiance au vendeur.
Tu ne te dis pas qu'après tout, la voiture a déjà été testée au préalable en usine ? Si oui, j'ai peut-être des choses à te vendre. :mrgreen:

NON, à la rigueur l'uploader peut vérifier que le lisez-moi est présent et comporte toutes les informations demander pour que le mod soit éligible à l'upload.
Et comment le testeur peut il savoir que tous les pré-requis sont listés s'il ne jette pas un coup d'oeil à la VO ?
NON, qui plus est si l'auteur est de mauvaise foi, sa traduction ne mérite même pas d'être testé ni d'être uploadé.
Dans ce cas, comment est-ce que l'on détermine si l'auteur est de mauvaise foi ou non ? On espère qu'un confrère ait essayé le mod en VO pour signaler la supercherie ?
-Une lettre dans un cellule triche tu dis ? C'est bien. Mais honnêtement pour les 1million d'utilisateurs qui téléchargeront le mod ça ne changera strictement rien.
Je pense que bon nombre de joueurs sont intéressés par la triche, ne serait-ce que pour avoir un aperçu rapide en jeu de ce que leur réserve le mod.
Avatar du membre
Tenzaku
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 3461

Re: Les tests, parlons-en

Message par Tenzaku »

Un dialogue de sourds ! Trop bien ! *met son dentier et son sonotone en hurlant la fin des tribains*
TheFirstEnd a écrit :@Tenzaku, ton exemple sur la voiture est bien trouvé mais elle est fausse.
Si il s'agit de la création/construction d'un mod ok, mais ici il s'agit que de la traduction, ce qui signifie que le mod est fonctionnel, a été testé et à déjà eu des retours utilisateurs avant d'arriver dans les mains d'un éventuel traducteur.
Donc en partant sur ton exemple : si je fais refaire la peinture de ma voiture dois-je tester les airbags, et la ceinture, et les suspensions, et la capacité de mettre des chaines/pneus neige, et le klaxon, et les sièges arrières, plus de deux vitesses et la possibilité de remettre de l'essence ?
Ok, reprenons mon exemple et voyons ce que tu omets ...
Dans mon exemple celui qui fait la voiture c'est moi, Tenzaku, phénix et technicien en terminaux de paiements ... Pas usine ou ingénieur ou autre ... Juste un amateur qui te file une voiture, refait la peinture et dit "Tiens, j'ai refait la peinture, tu peux vérifier que c'est clean avant qu'on la distribue ?"
Tu fais le tour de la bagnole, vérifie qu'il n'y a pas de rayures et lance la distribution à grande échelle (nommée plus tard "génocide") ou tu fais des tests avant parce-que tu ne veux pas une sale réputation pour filer aux autres du travail bâclé ?
Le point que tu omets :
Nous ne vivons pas dans le même monde mon ami. Tu es capable de dire
ce qui signifie que le mod est fonctionnel, a été testé et à déjà eu des retours utilisateurs avant d'arriver dans les mains d'un éventuel traducteur.
Moi je ne pourrais pas. Prends un jeu fait par un grand groupe avec deux-trois équipes de testeurs et pas mal de pognon dedans ... Genre un Assassin's creed par exemple ... Y a-t-il des bugs ? Oui, il serait difficile de dire le contraire, c'est d'ailleurs pour ça que les "patchs" existent, même des gros groupes qui en vivent font des bourdes monumentales ... (Je ne voulais pas tirer sur l'ambulance ... Mais j'imagine que certains se souviennent avec émotions des dragons qui volent à l'envers et des mammouths volants ... Entre autres ...)
Ok, maintenant prend un gars seul, amateur, qui fait ça sur son temps libre, sans aucun test ou presque. Remplace la QA (quality assurance) par une bande d'utilisateurs myopes qui ne savent pas lire un lisez-moi (voir qui utilise un logiciel pour installer à leur place en pensant que ça les dispense de lire le lisez-moi ...), tu obtiens quoi ?
Bah la réponse est facile, joue les testeurs sur Nexus et tu verras que des bugs il y en a plus qu'il n'en faut (parfois très embêtants vu qu'ils peuvent bousiller ta save), idem ici, c'est d'ailleurs la raison pour laquelle on a des topics "SAML".
Si tu en doutes relis les messages de Sylom et principalement son commentaire sur le chat miniature invisible ou Hoth.
Maintenant c'est une question d'étiques ... Je pense que la plupart des confrères qui bossent pour donner un résultat veulent qu'il soit de qualité, ne serait-ce que parce-que quitte à prendre sur ton temps libre autant que ce soit pour faire un truc bien plutôt que de la m... eringue ...
De ton côté j'ai l'impression que tu as une forte préférence pour les bétas, où l'utilisateur est testeur et le résultat final est douteux ... C'est ton choix, mais comprends que du point de vue de quelqu'un qui ne consomme pas et bosse sur le truc, l'objectif ce n'est pas d'être productif pour nourrir des oisillons aux yeux fermés, c'est de faire un travail soigné et de qualité dont tu puisses être fier à la fin.

Sinon le commentaire d'Ed complète bien.
NON, qui plus est si l'auteur est de mauvaise foi, sa traduction ne mérite même pas d'être testé ni d'être uploadé.
Dans ce cas, comment est-ce que l'on détermine si l'auteur est de mauvaise foi ou non ? On espère qu'un confrère ait essayé le mod en VO pour signaler la supercherie ?
Çà serait plus clair avec les bons termes ...
C'est le traducteur dans ce cas qui serait "de mauvaise foi" et non pas l'auteur. Mais la question d'Ed persiste ... Comment savoir si ça ne correspond pas ?

Bon, sur ce j'arrête de répondre, essayez d'être bien sages, de bien vous entendre (et surtout faire attention à être compréhensible et compréhensif), serrez-vous la main et réfléchissez à une Maj du système de test qui associe flexibilité et qualité.
Sachant que, de mon point de vue, je trouve qu'on est pas mauvais sur ce point, j'ai encore les souvenirs d'un site français à une époque où aucun mod ne pouvait sortir sans être testé ... Et les testeurs n'était qu'une équipe triée sur le volet ...
Là y avait vraiment un délai et peut-être une recherche de qualité trop poussée pour du travail amateur ... (Je me demande si ce site à survécu d'ailleurs ...)

Bon sur ce, je disparais (encore), soyez bien sages et faite un bisou à Oa et Roi et Apdji et Paneb (en l'invoquant avec un biscuit) de ma part. Sylom, si tu repasses par là, bisous à toi aussi.
:oblivion2:
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil
Image
Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: Les tests, parlons-en

Message par maga83 »

Tenzaku a écrit :
NON, qui plus est si l'auteur est de mauvaise foi, sa traduction ne mérite même pas d'être testé ni d'être uploadé.
Dans ce cas, comment est-ce que l'on détermine si l'auteur est de mauvaise foi ou non ? On espère qu'un confrère ait essayé le mod en VO pour signaler la supercherie ?
Çà serait plus clair avec les bons termes ...
C'est le traducteur dans ce cas qui serait "de mauvaise foi" et non pas l'auteur. Mais la question d'Ed persiste ... Comment savoir si ça ne correspond pas ?
Perso, je ne traduis jamais au mot à mot tel un bovidé de base, j'adapte au mieux en respectant l'idée.

Entre : j'ai tiré sur le vilain monsieur avec sa coupe de cheveux pour le moins étrange (idéal pour Martine fait la police) et : j'ai flingué ce connard de raider (idéal pour Fallout)... y'a pas photo.

Le testeur va-t-il me dire que j'ai pris des libertés avec les dialogues ?

D'autant que pour avoir traduit pas mal de mods, je peux te dire que l'adaptation est de mise et un testeur ne pourra rien y faire.
Image
Répondre

Retourner vers « La salle des Doléances »