[Projet trop gros] Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East

Les mods refusés lors de demandes de traduction et qui ne seront pas publiés en français sur la Confrérie, les mods obsolètes initialement en ligne sur le site, les mods dont les liens sont morts avant qu'une traduction aboutisse depuis la demande.
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East

Message par malhuin »

:pleure: Ce projet n'était pas assez long comme ça. Enfin, je te soutiens dans cette difficile épreuve.
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Avatar du membre
Remrem
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 1411

Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East

Message par Remrem »

en fait les mots en bleus correspondent aux titres de topics. c'est juste que du coup si tu as traduit un mot dans une phrase différemment du titre du topic (Sujet) et bien tu n'auras pas accès à ce topic. Donc oui ça peut être un problème pour les quêtes.
Est-ce que si le texte DIAL bleu correspond exactement, mais que certaines lettres sont en majuscules ou inversement dans les phrases, cela posera problème ?

Merci.
Avatar du membre
Svartalfar
Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Messages : 708

Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East

Message par Svartalfar »

Pas de problème à ce niveau, Morrowind contient des sujets comme cela, notamment quand le sujet de discussion est le début d'une phrase (typiquement, le sujet "mon métier").
"Je suis un loriste, le monstre dont on menace les petits moddeurs pas sages au moment du coucher."

Morrowind Opensource
Redécouvrez Morrowind et Tamriel
Dovahkiin, deviens Roy !
Hey ! Si v'z'avez des questions.. !
Avatar du membre
Remrem
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 1411

Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East

Message par Remrem »

Ah génial ! Au moins je ne suis pas obligé de remettre des majuscules aux début de chaque DIAL, c'est un gain de temps, merci ;) .
Avatar du membre
Remrem
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 1411

Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East

Message par Remrem »

Bon, je me met à la page ... Une nouvelle version de TR est sortie, la 14.08.

EDIT: Alors voilà, la nouvelle version de TR apporte pas mal de choses, donc j'ai du reprendre certains des dialogues que j'avais traduits qui ont été légèrement modifiés par les auteurs. Il y a de nouveaux lieux, NPCs, ingrédients, et j'en passe. L'ajout d'un esp nommé "Alpha" de 3000 et quelques entrées vient de faire son apparition, mais pour l'instant je n'y touche pas. Je vais me documenter un peu plus à son sujet.

J'espère qu'ils ne vont pas me pondre un MAJ tous les 3 mois parce que je risque de péter un cable moi, a force de tout reprendre :grimace: :grimace: :grimace:

EDIT: Bon ok, je sais maintenant ce qu'est l'esp "Alpha". C'est toute la partie ouest du continent de Morrowind ! Donc je vais d'abord terminer la partie droite "Mainland.esm", en attendant qu'ils l'incluent dedans, dans les prochaines versions, a mon avis, cette traduction est loin d'être terminée... :desert: :desert: :desert: :desert: et encore :desert:
Avatar du membre
Remrem
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 1411

Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East

Message par Remrem »

Salut la confrérie, j'ai une question cruciale sur les DIAL, mais cette fois-ci les DIAL comme cela: TR_m1_PT_Muse

J'ai remarqué qu'ils correspondent à certains des mots de certaines INFO. Donc faut-il les traduire et les laisser
obligatoirement entre les guillemets dans la phrases traduite, ou peu importe ?

Là en l'occurrence, le DIAL " TR_m1_PT_Muse " correspond avec le mot ' muse ' qui se trouve dans cette phrase que j'ai traduite:

Il semblerait que la ' muse ' de Liam ne soit pas fan de lui, comme il le pensait. Il s'avère qu'elle aurait quitté Port Telvanni dans l'unique but de s'éloigner de lui !

J'ai besoin que vous m'éclaircissez car il me semble que certaines phrases INFO que j'ai traduites comportaient des guillemets, mais que j'ai hélas pas traduit de cette manière à l'époque. Dois-je les reprendre ou ça ne craint rien point de vue bugs ?

Merci ;)

EDIT: Bon, après vérification dans la BDD officielle, je ne pense pas que cela soit gênant. Mais j'aimerais car même en être sûr ...
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East

Message par malhuin »

Heureux de voir que tu travailles encore..; sinon... et bien, je ne sais pas (ce qui t'aide beaucoup, j'en suis sûr).
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Avatar du membre
Remrem
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 1411

Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East

Message par Remrem »

Oui oui, je ne lâche rien. Par contre ça risque d'être long, environ 25 lignes INFO par jour, ce qui me prends à peu près 2, 3 heures de travail. Mais bon, sinon c'est cool, ça avance doucement certes, mais ça avance. En tous cas, je me langui de pouvoir fouler les terres continentales :D
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East

Message par malhuin »

Tu n'est pas le seul... Morro est mieux qu'oblivion et skyrim... avec un bon pack comme MOSG (pour ne pas le citer ^^) c'est même un jeu sublime ! Alors étendre l'univers pour des centaines d'heures de jeu supplémentaire :coeur1:
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Avatar du membre
Remrem
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 1411

Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East

Message par Remrem »

Salut l'équipe.

C'est la merde. J'ai un problème avec le dialogue "outlander" qui doit se traduire par "Pas d'ici". Dans la moitié des phrases de la BDD du jeu, il est traduit par "étranger".

Comment savoir si je dois employer le dialogue "Pas d'ici" ? Merci
Répondre

Retourner vers « Terres-Cendres : mods refusés ou indisponibles »