Tears Of The Fiend
Re: Mods de Simyaz
Effectivement j'avais des doutes pour Drémora et je me demandais pourquoi je trouvais pas les bretons dans la version fr.
Merci pour la correction
Merci pour la correction
Modifié en dernier par Sita le 20 juin 2015, 17:37, modifié 4 fois.
Raison : ...
Raison : ...
- The Big Bug
- Confrère
- Messages : 234
Re: Mods de Simyaz
De rien...je suis juste en train de tester certains mods VO, et j'ai rencontré quelques petits soucis au niveau de l'adaptation des voix (surtout quand on a des voix Breton ET Impériaux qui ont le même nom...mais pas la même voix, donc impossible de garder les 2...grrr)
Re: Mods de Simyaz
J'ai une grande, une très grande, une énormissime nouvelle a vous annoncer:
A partir de maintenant jusqu'à plus tard (on est pas à la mer ne me parlez pas de vagues.), je me mettrai(t) en trad non-stop, fini de dormir, manger, ou papoter, je traduirai(s) (et me shooterai(s) au café) !!!!
Et donc? Malevolent POURRAIT venir a être terminé (sa traduction en tout cas, le mod lui est déjà fini en fait(e)... je vous ai eu hein?) avant la fin de la semaine (éventuellement prochaine )
Alors ? je sens que vous trépignez là ! eh bien eh bien arrêtons là les paroles et... AU BOULOT !!!
EDIT: belle avancée faite et passage au 75% de traduit (readme et cheminement compris, le cheminement étant expressément demandé dans l'accord du moddeur)
Le passage au BSA est effectué (plus qu'a mettre à jour l'ESP qui est séparé), j'ai aussi conservé toutes mes données et ai mêlé les patchs (à la base deux patchs sont sortis, eh bien je fournirai(t) une version déjà entièrement patchée)
A ce jour aucun problème à signaler, quelques corrections on été faites (principalement sur un coffre qui avait tendance à respawner et sur le nom des fichiers sound)
Durant ma phase de test sur le terrain je prendrai(s) mon appareil photo pour vous offrir des clichés inédits du mode en action (avec une charmante demoiselle vil séducteur au cheveux longs dénommée Pureheart (mon personnage se trouvant du côté le plus gentil de l'alignement) en guise de guide.)
Fin du rapport "en cours de traduction" et merci de votre impatience (n'essayez même pas d'imaginer la mienne )
A partir de maintenant jusqu'à plus tard (on est pas à la mer ne me parlez pas de vagues.), je me mettrai(t) en trad non-stop, fini de dormir, manger, ou papoter, je traduirai(s) (et me shooterai(s) au café) !!!!
Et donc? Malevolent POURRAIT venir a être terminé (sa traduction en tout cas, le mod lui est déjà fini en fait(e)... je vous ai eu hein?) avant la fin de la semaine (éventuellement prochaine )
Alors ? je sens que vous trépignez là ! eh bien eh bien arrêtons là les paroles et... AU BOULOT !!!
EDIT: belle avancée faite et passage au 75% de traduit (readme et cheminement compris, le cheminement étant expressément demandé dans l'accord du moddeur)
Le passage au BSA est effectué (plus qu'a mettre à jour l'ESP qui est séparé), j'ai aussi conservé toutes mes données et ai mêlé les patchs (à la base deux patchs sont sortis, eh bien je fournirai(t) une version déjà entièrement patchée)
A ce jour aucun problème à signaler, quelques corrections on été faites (principalement sur un coffre qui avait tendance à respawner et sur le nom des fichiers sound)
Durant ma phase de test sur le terrain je prendrai(s) mon appareil photo pour vous offrir des clichés inédits du mode en action (avec une charmante demoiselle vil séducteur au cheveux longs dénommée Pureheart (mon personnage se trouvant du côté le plus gentil de l'alignement) en guise de guide.)
Fin du rapport "en cours de traduction" et merci de votre impatience (n'essayez même pas d'imaginer la mienne )
Modifié en dernier par Tenzaku le 20 juin 2015, 17:37, modifié 4 fois.
Raison : ...
Raison : ...
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil
Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Re: Mods de Simyaz
La traduction reprend mais plus lentement à cause de plusieurs raisons plus ou moins personnelles,
je ferai(t) aussi une révision complète et un test avant de faire passer le tout entre les mains des testeurs.
à ce sujet... Une petite relecture de ce qui a été fait avant m'a démontré quelques fautes, étant particulièrement doué pour m'auto-corriger (ironique) il serait bien qu'un disciple ou une personne douée en français jette un oeil sur la traduction une fois celle-ci complétée.
Au pire si une fois finie personne ne s'est présenté les testeurs seront invités à me dire si les choses sont viables ou si je devrais prendre des cours éclair et corriger le tout.
(désolé du délai plein de choses se passent et je refuse de faire au plus vite en y sacrifiant la qualité.)
je ferai(t) aussi une révision complète et un test avant de faire passer le tout entre les mains des testeurs.
à ce sujet... Une petite relecture de ce qui a été fait avant m'a démontré quelques fautes, étant particulièrement doué pour m'auto-corriger (ironique) il serait bien qu'un disciple ou une personne douée en français jette un oeil sur la traduction une fois celle-ci complétée.
Au pire si une fois finie personne ne s'est présenté les testeurs seront invités à me dire si les choses sont viables ou si je devrais prendre des cours éclair et corriger le tout.
(désolé du délai plein de choses se passent et je refuse de faire au plus vite en y sacrifiant la qualité.)
Modifié en dernier par Tenzaku le 20 juin 2015, 17:37, modifié 5 fois.
Raison : ...
Raison : ...
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil
Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Re: Mods de Simyaz
Je suis à ta disposition pour jeter un oeil sur ta traduction quand tu l'auras terminée ...
Re: Mods de Simyaz
"(désolé du délai plein de choses se passent et je refuse de faire au plus vite en y sacrifiant la qualité.)"
Au contraire, c'est tout à ton honneur, qui plus est comme j'ai l'habitude de le répéter, il y a bien plus important dans la vie que la traduction de mods donc je ne sortirais le fouet pour te faire avancer qu'avec 6 mois de retard
Au contraire, c'est tout à ton honneur, qui plus est comme j'ai l'habitude de le répéter, il y a bien plus important dans la vie que la traduction de mods donc je ne sortirais le fouet pour te faire avancer qu'avec 6 mois de retard
"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Tears of the Fiend
Tears Of The Fiend
Version : 1.22Auteur : Paul "Simyaz" Thomson
Lien VO : http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11598
Rubrique de téléchargement : quêtes
Prérequis : Oblivion
Description : Une grosse quête supplémentaire (que je n'ai pas faite), avec une jolie masse de dialogues à traduire.
Traducteur : -
Testeur : -
Autorisation : -
Captures d'écrans :
Modifié en dernier par Lemou le 20 juin 2015, 17:37, modifié 5 fois.
Raison : mise à jour de la description par Roi, changement de titre par Laurelinde
Raison : mise à jour de la description par Roi, changement de titre par Laurelinde
Re: The Legacy
Mise à jour pour le lien vers dernière version
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Re: The Legacy
Euh tu demandes lequel The Legacy ou Tears of the fiend ? Car le second contient le premier plus The Butcher of Armindale et un supplément pour réunir les deux histoires. Il est beaucoup plus intéressant de traduire ce dernier bien sûr (et beaucoup plus dur).
Re: The Legacy
J'me fie au roi putride, va pour tears of the fiend.
Modifié en dernier par Lemou le 20 juin 2015, 17:37, modifié 4 fois.
Raison : tout p'tit passage
Raison : tout p'tit passage