[Obsolète] À la mémoire de Steven

Les mods refusés lors de demandes de traduction et qui ne seront pas publiés en français sur la Confrérie, les mods obsolètes initialement en ligne sur le site, les mods dont les liens sont morts avant qu'une traduction aboutisse depuis la demande.
Répondre
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288
Contact :

À la mémoire de Steven

Message par Isis »

À la mémoire de Steven
(In memory of Steven )

Image

Version : 1.0

Auteur : daedricknight777

Lien VO : http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/78076/?

Lien du mod traduit : Vous trouverez l'autel de Steven intégré à celui de James & Jesse.

Rubrique de téléchargement : Bordeciel \ Lieux

Prérequis : Aucun

Description : Steven était un jeune joueur de Skyrim. Il a été renversé par une voiture dont le chauffard a pris la fuite.
Son cousin Johnathan a appris la triste nouvelle à l'auteur du mod.

Vous pourrez, au sud de Fort-Ivar, tomber sur un Autel en hommage à Steven.
"Ceux que l'on aime ne partent jamais,
Leurs pas chaque jour accompagnent nos faits,
Invisibles,
Inaudibles,
Mais toujours à nos cotés,
Tant qu'on aime,
Tant de peines,
Pour chacun des êtres aimés.

Steven Alvarez, nous boirons et chanterons en ton nom jusqu'en Sovngarde.
"
-Johnathan

Traducteur : Isis.
Testeur : /

Autorisation : Acquise.

Captures d'écrans :
Image
► Afficher le texte
Modifié en dernier par Corax le 30 sept. 2016, 09:03, modifié 1 fois.
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
Corax
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 13024
Contact :

Re: Souvenirs de Steven

Message par Corax »

Je signale que la traduction du titre est complètement erronée:
In memory of Steven => A la mémoire de Steven

Ce qui est très différent de "Mémoires de Steven".

De même pour le poème, tu peux pas fusionner une strophe en une seule, ainsi la présentation du poème doit respecter celle d'origine.

Cela devrait donner ça:
Ne partent jamais ceux dont l'amour marche à nos côtés pour toujours.
=> à remplacer par un truc du genre (je suis pas expert en poésie)
Ceux que nous aimons ne disparaissent pas,
Ils marchent à nos cotés à chaque pas...


Invisibles et muets,
Mais jamais oublié

=> la première phrase est bonne, mais la seconde est un peu inversé par rapport à l'originale (But ALWAYS NEAR, toi tu as mis NEVER FORGET) mais je trouve rien pour remplacer

Toujours aimé,
Toujours éloigné,
L'être cher.

=> idem

Steven Alvarez, nous boirons et chanterons en ton nom jusqu'en Sovngarde.

Vu que le mod est en plus un hommage à une personne décédée, faut pas se foirer dessus.
Corax, Maître de la Raven Guard.
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Image

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288
Contact :

Re: Souvenirs de Steven

Message par Isis »

Merci pour tes remarques Corax, mais j'ai déjà traduit un mod d'hommage, celui de Taylor. Et je ne me suis pas foiré. Pourquoi ne pas t'être manifesté à l'époque ? "In memory" -> "Souvenirs"
Mais je ne fais pas de la traduction littérale. Je laisserai "Souvenirs de", car c'est pas tant hors-sujet. Sauf si tu peux changer "L'Ours - Souvenirs de Taylor" par "L'Ours - En mémoire de Taylo". Auquel cas je pourrait mettre aussi "En mémoire de Steven" et "En mémoire de James et Jesse" ! Tu peux ?

Quant au poème, c'est uniquement pour la mise en page ici, pour pas que ça ne prenne trop de lignes. IG je suis la mise en page originale. ;)

Comme tu dis tu n'es pas expert en poésie, et moi non plus d'ailleurs. Mais merci pour tes propositions ! :)
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
Corax
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 13024
Contact :

Re: Souvenirs de Steven

Message par Corax »

Isis a écrit :"In memory" -> "Souvenirs"
QUOI!!!!
Si tu maintiens ça, tu ne mérites même pas l’appellation de traducteur.
Isis a écrit :mais j'ai déjà traduit un mod d'hommage, celui de Taylor. Et je ne me suis pas foiré. Pourquoi ne pas t'être manifesté à l'époque ?
Oui, c'est vrai que je suis omniscient et que je regarde tous les posts... sérieux?

Je viens de regarder le mod de Taylor, tu t'es planté aussi, et là je vais être désolé de t'imposer ça, on va corriger ça sur la mise en ligne car c'est très important, et si tu n'es pas content, c'est que tu es aveugle à ton erreur (et pour rappel, tes traductions de titres sont souvent mal faites, cf les mods que tu as envoyé aux uploaders et qu'ils t'ont fait des retours).
Corax, Maître de la Raven Guard.
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Image

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Avatar du membre
Doridion
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 354

Re: Souvenirs de Steven

Message par Doridion »

Pour le poème, j'me suis permis une petite liberté :

"Ceux que l'on aime ne partent jamais,
Leurs pas chaque jour accompagnent nos faits,
Invisibles,
Inaudibles,
Mais toujours à nos cotés,
Tant de j'aime,
Tant de peines,
Pour chacun des êtres aimés."

Après on aime ou on aime pas hein .... mais c'est vrai que sur les cimetières anglophones on peut lire "In memoriam" qui s'approche relativement fort de "In memory" .... c'est assez troublant que sa traduction soit "Souvenir" quand on lit la traduction latine :siffle:
Proverbe nain : " Quand le coq chante, la brique vole "
Avatar du membre
Doragon1997
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 89

Re: À la mémoire de Steven

Message par Doragon1997 »

Je veux bien tester car samedi dernier j'ai perdu un ami à cause d'un chauffard. Donc je comprend ce qu'il ressent.
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288
Contact :

Re: Souvenirs de Steven

Message par Isis »

Corax a écrit :
Isis a écrit :mais j'ai déjà traduit un mod d'hommage, celui de Taylor. Et je ne me suis pas foiré. Pourquoi ne pas t'être manifesté à l'époque ?
Oui, c'est vrai que je suis omniscient et que je regarde tous les posts... sérieux?

Je viens de regarder le mod de Taylor, tu t'es planté aussi, et là je vais être désolé de t'imposer ça, on va corriger ça sur la mise en ligne car c'est très important, et si tu n'es pas content, c'est que tu es aveugle à ton erreur (et pour rappel, tes traductions de titres sont souvent mal faites, cf les mods que tu as envoyé aux uploaders et qu'ils t'ont fait des retours).
Non ce n'est pas ce que j'insinuais (que tu es omniscient ou quoi) ! Je disais juste que, étant dans le viseur du staff pour certains de mes titres fantaisistes (certains l'étaient vraiment pour le coup, je le reconnais ! D'autres, bah l'étaient moins, mais auraient pu passer s'il n'y avait pas eu de précédent fantaisiste !), et donc je m'étonnais que à l'époque le staff avait laissé passer ! (Koala en l’occurrence, puisque c'était lui qui avait uploadé le mod en hommage à Taylor. Et comme il a toujours été honnête en m'indiquant quand j'étais à côté de la plaque, et que pour Taylor je n'avais pas eu le droit à un recadrage, je m'étonnais qu'on me le dise ici ! C'est juste ça)
Corax a écrit :Si tu maintiens ça, tu ne mérites même pas l’appellation de traducteur.
Alors, je ne maintenais que le fait que, si le titre de Taylor n'était pas changé, je ne changerais pas celui de Steven et James&Jesse !
Soit on change le titre de Taylor, et donc celui de Steven (ainsi que James et Jesse), soit on ne change pas celui de Taylor, et du coup je ne comprends pas pourquoi faire différemment pour Steven et James&Jesse. C'était juste ça.
Quant au titre de traducteur Corax... Franchement je ne prétends pas être un grand traducteur. La plupart de mes trads sont très simplistes (armes, armures, quelques donjons ici et là mais rien d'extraordinaire) et à la portée de tout traducteur en herbe. Et je suis très souvent sur la shout à demander de l'aide à Sylom, Edghar, Kesta (fin sur steam plutôt pour ce dernier) entre autres.

Doridion a écrit :"Ceux que l'on aime ne partent jamais,
Leurs pas chaque jour accompagnent nos faits,
Invisibles,
Inaudibles,
Mais toujours à nos cotés,
Tant de j'aime,
Tant de peines,
Pour chacun des êtres aimés."
Ouap j'aime beaucoup ! (en particulier Invisibles/Inaudibles !) Je vais me permettre une ptite modif', dis moi ce que t'en penses :
"Ceux que l'on aime ne partent jamais,
Leurs pas chaque jour accompagnent nos faits,
Invisibles,
Inaudibles,
Mais toujours à nos cotés,
Tant qu'on aime,
Tant de peines,
Pour chacun des êtres aimés."

Doragon1997 a écrit :Je veux bien tester car samedi dernier j'ai perdu un ami à cause d'un chauffard. Donc je comprend ce qu'il ressent.
Merde toutes mes condoléances. :z: Je t'envoie ça gros. Ainsi que celui de James&Jesse ?
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
Doragon1997
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 89

Re: À la mémoire de Steven

Message par Doragon1997 »

Oui vas y et merci.
Avatar du membre
Doridion
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 354

Re: Souvenirs de Steven

Message par Doridion »

Isis a écrit :Ouap j'aime beaucoup ! (en particulier Invisibles/Inaudibles !) Je vais me permettre une ptite modif', dis moi ce que t'en penses :
"Ceux que l'on aime ne partent jamais,
Leurs pas chaque jour accompagnent nos faits,
Invisibles,
Inaudibles,
Mais toujours à nos cotés,
Tant qu'on aime,
Tant de peines,
Pour chacun des êtres aimés."
Bah c'est ta traduction dans tous les cas, donc tu fais ce que tu veux, maintenant j'ai mis "Tant de j’aime, Tant de peines" dans le sens des mots "J'aime" et "Peine" qui sont prononcés lors du vivant et lors de la mort/manque. Le but étant de suivre la logique poétique de l'antithèse des vers que l'auteur a apparemment voulu faire transparaitre.

Ce genre de poème ( qui en fait n'en est pas un, mais plutôt un "chant" d'adieu de style viking ) fonctionne de manière assez particulière et en retrouve un peu a toutes les époques du moyen-age. La particularité des rimes est aussi propre à ces chants ( AABB, ABBA ). C'est un peu la logique du couplet/refrain mais mis a profit des phrases fortes.
Proverbe nain : " Quand le coq chante, la brique vole "
Répondre

Retourner vers « La mer des Fantômes : mods refusés ou indisponibles »