Salut, j'ai remarqué quelques soucis au niveau de la traduction sur ce jeu comme par exemple :
Plateau-télé - Plateau de cafétéria sale
Hue-dada - Giddyup Buttercup
Fusil à clous - Fusil ferroviaire
Mini bombe nucléaire - Mini-Nuke
Pour ceux en dessous la Vo de F4 est différente de celle de F3 donc c'est pas vraiment les mêmes noms mais franchement c'est sensiblement les mêmes armes (sa reste à débattre si c'est mal traduit ou non).
Les grosses pétoires - Le terrible fusil (Vo F3 : "The Terrible Shotgun", Vo F4 : "Le Fusil Terribles")
Junk Jet - Lance-briquette (Vo F3 : "Rock-It Launcher", Vo F4 : "Junk Jet")
Il y a aussi une chose qui m'a dérangé au début du jeu c'est l'objet "scotch" que j'associe à la boisson (l'habitude de F3 et de FNV), un simple "Rouleau de" avant le "scotch" aurais pu éviter la confusion.
Si vous aussi vous voyez un soucis au niveau de la traduction n'hésitez pas à le mettre sur le sujet.
HS : J'essayerais si tout se passe bien de faire un correctif à la sortie du G.E.C.K en attendant la sortie du PNO.
Traductions foireuses
Traductions foireuses
Modifié en dernier par Kalyssa le 23 nov. 2015, 07:40, modifié 3 fois.
Re: Traductions foireuses
Junk Jet, fusil à clous, et Le térrible fusil sont les pires, pourquoi n'ont il pas repris la traduction de Fo3, là est la question..
Dame Yu Qi, mon employée, mais aussi mon petit rayon de soleil de cette confrérie, tu n'es plus, mais sache que dans mon coeur tu auras toujours ta place. Rest In peace Yu Qi
Re: Traductions foireuses
Celle-ci est pas mal :
Aussi montre à gousset --> montre de gousset
il y en a plein (trop) comme ça...
Aussi montre à gousset --> montre de gousset
il y en a plein (trop) comme ça...
Re: Traductions foireuses
Ah oui, bien vu Trocse, je l'avais vu également mais je l'ai zappé.
Je pense qu'ils voulaient dire : "Pot de sang", la première fois j'ai cru qu'ils voulaient dire "Pot de peinture rouge" mais par la suite j'ai bien compris que non.
Pour les montres, j'en ramasse plein mais j'ai jamais fait gaffe à l'erreur dans le nom, bien vu.
Je pense qu'ils voulaient dire : "Pot de sang", la première fois j'ai cru qu'ils voulaient dire "Pot de peinture rouge" mais par la suite j'ai bien compris que non.
Pour les montres, j'en ramasse plein mais j'ai jamais fait gaffe à l'erreur dans le nom, bien vu.
Re: Traductions foireuses
Pour les armes, ce n'est pas trop gênant étant donné que tu peux les renommer toi-même. J'ai mon propre "Le Terrible" (sans "fusil", c'est mieux).
Traducteur/doubleur
LisezmoiCreator v1.4Re: Traductions foireuses
Corrigé quelques trucs :
Poche de sang -> Pot de sang
Hue-dada -> Giddyup Buttercup
Scotch -> Rouleau de scotch
Scotch de qualité militaire -> Rouleau de scotch de qualité militaire
Le plateau-télé, il y a en fait les deux dans le jeu (plateau télé et plateau de cafétéria), la différence étant que le premier se recycle en alu et l'autre en plastique.
Les noms des armes, n'étant pas un mordu de FO3 -> Ca me dérange pas. Et comme signalé par Doezer, vous pouvez les renommer in-game de toute façon.
Reportez d'autres erreurs si vous en trouvez, en dehors des dialogues. Pour eux ont attendra des outils qui pourront les corriger sans risquer de foutre toute la quête en l'air.
Lien :
https://onedrive.live.com/redir?resid=9 ... =file%2c7z
Poche de sang -> Pot de sang
Hue-dada -> Giddyup Buttercup
Scotch -> Rouleau de scotch
Scotch de qualité militaire -> Rouleau de scotch de qualité militaire
Le plateau-télé, il y a en fait les deux dans le jeu (plateau télé et plateau de cafétéria), la différence étant que le premier se recycle en alu et l'autre en plastique.
Les noms des armes, n'étant pas un mordu de FO3 -> Ca me dérange pas. Et comme signalé par Doezer, vous pouvez les renommer in-game de toute façon.
Reportez d'autres erreurs si vous en trouvez, en dehors des dialogues. Pour eux ont attendra des outils qui pourront les corriger sans risquer de foutre toute la quête en l'air.
Lien :
https://onedrive.live.com/redir?resid=9 ... =file%2c7z
Faites un feu à un homme, il aura chaud un jour.
Mettez le feu à un homme, il aura chaud jusqu'à la fin de sa vie.
Terry Pratchett
Mettez le feu à un homme, il aura chaud jusqu'à la fin de sa vie.
Terry Pratchett
- DarkDeadalus
- Confrère
- Messages : 2418
Re: Traductions foireuses
Giddyup Buttercup était déjà dans fallout 3 (mothership zeta) mais comme il est dans les dialogues dans Fallout 4 en "hue-dada" pas de raison de changer cela
∞