Épousez Sérana 1.6.2

Bureau du SAML des Personnages de Skyrim, bonjour.
Avatar du membre
Sylom
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 10085

Re: Épousez Serana

Message par Sylom »

@Rorob20 : Mamax a déjà dit dans l'une des pages précédentes qu'il avait rebossé la trad et qu'il lui restait juste à couper les fichiers audio.
Avatar du membre
mamax59
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 142

Re: Épousez Serana

Message par mamax59 »

Salutation à tous ! De retour d'entre les morts j'annonce la perte de mon disque dur, j'ai énormément de chance, je sais ! Je n'ai malheureusement pas pu revenir plus tôt, boulot, études et déplacements. J'ai bientôt terminé le travail, je pourrais donc envisager de reprendre la traduction à zéro si quelqu'un est toujours intéressé, j’éviterai néanmoins de lancer des promesse comme à ma grande habitude (oui j'avoue que quand j'ai de la poudre plein les yeux...).
Avatar du membre
Adaran
Confrère
Messages : 3

Re: Épousez Serana

Message par Adaran »

Salut à toi, pas de chance pour le DD...
Je serai éventuellement intéressé par cette version 1.6.2...
Alea Jacta Est
Avatar du membre
mamax59
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 142

Re: Épousez Serana

Message par mamax59 »

Ok j'en prends note. Il va me falloir une grande session durant laquelle je sois libre pour tout reprendre à partir du début (j'ai travaillé comme un cochon dès le départ, quand j'ai réalisé qu'il existait des manips' beaucoup plus simples, le mal était fait). De plus, n'ayant plus le fichier de traduction, elle aussi doit être reprise, donc dès que je m'y met, attendez-vous à retrouver quelque chose de légèrement différent.
Avatar du membre
Adaran
Confrère
Messages : 3

Re: Épousez Serana

Message par Adaran »

Prends surtout ton temps !
C'est vrai que la perte de ce fichier est problématique...
Qu'entend tu par "légèrement différent" ?
Alea Jacta Est
Avatar du membre
mamax59
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 142

Re: Épousez Serana

Message par mamax59 »

J'ai une manière un peu spéciale de procéder. Ce n'est pas réellement une traduction basique, comme pour la plupart des mods de pnj vanilla doublés. L'auteur à utilisé les fichiers de dialogues de Sérana afin de broder des lignes. De ce fait, il n'est pas libre à 100% et doit adapter son dialogue en conséquence. De mon coté, je ne peux pas envisager de récupérer les même lignes de dialogue que lui pour raconter la même choses, d'une part parce que ce serait trop long de tout retrouver et d'autre part, le doublage français est une adaptation lui aussi donc un sens légèrement différent. Je doit au final adapter une adaptation. J'ai du capter le sens de chaque répliques pour en faire un dialogue ressemblant. N'ayant pas les même ressources, j'ai pu difficilement transposer ses idées. Dans le fond, la traduction ressemble à l'intention de l'auteur mais dans la forme, j'ai du prendre des libertés. Par exemple, tout le passage avant le mariage est plus profond, on y va en douceur tandis que l'auteur à choisit un collage de dialogue plutôt direct.

Donc oui, j'ai plusieurs fois essayé de reprendre la traduction en tentant de retrouver chaque dialogue pour les découper et les recomposer mais c'est beaucoup trop long.

Autre chose, on pourrait me dire: " pourquoi-ne récupère-tu pas les fichiers son du bsa actuel pour faire la maj ?"

La raison est simple, due à une erreur, chaque fichier sonore présente des impuretés et problèmes de volumes. De plus, si je ne recommence pas la traduction écrite, on peut dire adieu au Maj ou nous serons embêté comme dans ce cas présent. J'ai passé plusieurs dizaines d'heure à éplucher les dialogues de Sérana en me disant : "On va prendre un peu de ça, un bout de ci, on brodera un truc une fois terminé". Dans ce cas de figure c'est plus simple que de retrouver chaque ligne que j'ai utilisé pour recomposer la même chose. Bref, pour conclure sur le point de vue technique, je vais tenter de trouver un moyen de retrouver le même dialogue de façon plus rapide. Je prédit une dizaine d'heure pour terminer, quand ? c'est ça la question... Mais bientôt quand même je l'espère !
vahanar
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 7

Re: Épousez Serana

Message par vahanar »

mamax59 a écrit :J'ai une manière un peu spéciale de procéder. Ce n'est pas réellement une traduction basique, comme pour la plupart des mods de pnj vanilla doublés. L'auteur à utilisé les fichiers de dialogues de Sérana afin de broder des lignes. De ce fait, il n'est pas libre à 100% et doit adapter son dialogue en conséquence. De mon coté, je ne peux pas envisager de récupérer les même lignes de dialogue que lui pour raconter la même choses, d'une part parce que ce serait trop long de tout retrouver et d'autre part, le doublage français est une adaptation lui aussi donc un sens légèrement différent. Je doit au final adapter une adaptation. J'ai du capter le sens de chaque répliques pour en faire un dialogue ressemblant. N'ayant pas les même ressources, j'ai pu difficilement transposer ses idées. Dans le fond, la traduction ressemble à l'intention de l'auteur mais dans la forme, j'ai du prendre des libertés. Par exemple, tout le passage avant le mariage est plus profond, on y va en douceur tandis que l'auteur à choisit un collage de dialogue plutôt direct.

Donc oui, j'ai plusieurs fois essayé de reprendre la traduction en tentant de retrouver chaque dialogue pour les découper et les recomposer mais c'est beaucoup trop long.

Autre chose, on pourrait me dire: " pourquoi-ne récupère-tu pas les fichiers son du bsa actuel pour faire la maj ?"

La raison est simple, due à une erreur, chaque fichier sonore présente des impuretés et problèmes de volumes. De plus, si je ne recommence pas la traduction écrite, on peut dire adieu au Maj ou nous serons embêté comme dans ce cas présent. J'ai passé plusieurs dizaines d'heure à éplucher les dialogues de Sérana en me disant : "On va prendre un peu de ça, un bout de ci, on brodera un truc une fois terminé". Dans ce cas de figure c'est plus simple que de retrouver chaque ligne que j'ai utilisé pour recomposer la même chose. Bref, pour conclure sur le point de vue technique, je vais tenter de trouver un moyen de retrouver le même dialogue de façon plus rapide. Je prédit une dizaine d'heure pour terminer, quand ? c'est ça la question... Mais bientôt quand même je l'espère !
j'ai peut être une piste a te proposer, http://www.naturalreaders.com/index.html,
Creative Labs avait sorti un logiciel du genre (text assist) vers 1995, qui permettait vraiment de paramétrer totalement les intonations de la voix, de jouer avec les graves et les aigus (ça sonnait quand même faux,mais c'était il y a 20 ans), un logiciel du genre permettrait de refaire l’entièreté du doublage sans trop ce casser la tête (voir même essayer d'imiter la voix FR d'origine )
Avatar du membre
mamax59
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 142

Re: Épousez Serana

Message par mamax59 »

Ce genre de logiciels nécessitent encore quelques années pour êtres fonctionnels. J'ai pu essayer quelques p´tites choses mais ce n'est pas encore au point. Merci quand même, c'était bien tenté :)
Avatar du membre
Kesta
Maître de Forge
Maître de Forge
Messages : 1077

Re: Épousez Serana

Message par Kesta »

Regarde du coté de loverlab, ils ont réussi à faire un simulateur à partir de voix originales de skyrim pas trop mal à ce que j'ai entendu dire. Il y a un mod qui rajoute de nouveaux dialogues à Isolda qui a été réalisé avec. Aucune idée de comment c'est fait par contre, si ça se trouve c'est complètement incompatible avec autre chose que de l'anglais.
Faites un feu à un homme, il aura chaud un jour.
Mettez le feu à un homme, il aura chaud jusqu'à la fin de sa vie.

Terry Pratchett
Avatar du membre
mamax59
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 142

Re: Épousez Serana

Message par mamax59 »

Je pense avoir trouvé une vidéo qui parle de ce que tu racontes. Pour faire court, au vue des réponses d'Ysolda, la technique est la même que celle utilisée ici (On entend d'ailleurs plusieurs intonations de voix).
Répondre

Retourner vers « Personnages »