Patchs on officiels (PNOO; UOP, UOMP, USIP)

Tout ce qui tourne autour d'Oblivion mais qui n'est pas lié aux traductions de la Confrérie.
Avatar du membre
Shadow she-wolf
Confrère
Messages : 830
Contact :

Re: Patchs on officiels (PNOO; UOP, UOMP, USIP)

Message par Shadow she-wolf »

Bonjour bonjour...

Certain doivent me connaitre, pour les autres, je suis la "chef pnoteur" (comme le dit Roi Liche) de wiwiland .

Je ne sais pas du tout où en est votre traduction de l'UOP, mais je souhaiterais répondre à un certain nombre de choses que j'ai pu lire ici, pour, je l'espère éclaircir un peu tout ça.

Mais j'en profite pour poser une question sur le PNOO:
Est-ce que quelqu'un sait qu'est-ce qui a changé exactement dans la version 2.0, par rapport à la 1.6?
Actuellement, la liste des corrections ne sont pas disponible en ligne pour la simple et bonne raison que personne ne nous les a demandé.
Je ne mors pas, je ne suis pas une vile succube nécrophile qui maudit les âmes des gens, surtout que je suis sensible aux notions d'informatique libre, donc les communiquer ne me dérange pas.
Puisque vous le demandez, voici les listes:
De la version 0 à la version 1.8 (cette dernière est une version interne)
De la version 1.8 à la version 2.0
De la version 2.0 à la version 2.1 (version de maintenance, vu la taille de la liste...)

A deux ou trois détails près, il y a tout dedans.
Si vous voulez, je peux même vous passer celui pour SI, par contre celui de KOTN/DLC, c'est en effet plus ou moins une traduction, donc il n'y a pas eu de listing de fait pour lui.
[...]
-De deux, beaucoup de leurs corrections sont propre à la VO, et nous propre à la VF.
-De trois ils ne corrigent pas tout ce que nous corrigeons. (par exemple le fait que Gromm attaque n'importe quel marchand sans raison ce qui se termine souvent par un massacre de la moitié de la population de Bruma par les jeux d'alliances...)
[...]
Ce qui est faux. Les bugs sur certains script ou autre sont les mêmes que ce soit la version fr ou anglaise !
Ce qui est vrai, car je ne parle pas uniquement de bugs, mais de corrections en général, car il faut savoir que les 3/4 des dialogues, les 4/5 des livres et un tout petit nombre de scripts corrigés aussi bien par l'UOP et le PNO sont en fait...des corrections orthographiques/syntaxiques/de cohérence avec les doublages.
Alors oui, les bugs eux, sont souvent en commun quelque soit la version du jeu, mais des tas de petits problèmes sont inhérents à telle ou telle version.
Fatalement, l'UOP ne fonctionne pas entièrement sur la vf (il corrige pas mal de chose, mais pas tout), il n'est pas incompatible avec la vf simplement.

Ce qui m'amène à un conseil concernant votre traduction, ne pensez pas uniquement comme un traducteur, les gros des modifications des dialogues/livres, voir quelques objets, scripts, settings ne servent à rien et vous pouvez les virer sans soucis, autrement ça ne fera qu'alourdir inutilement l'esp.
C'est une des raisons de pourquoi nous ne nous sommes pas amusés à traduire l'UOP, trier là-dedans, ainsi que virer leurs corrections doubles (ils font la correction directement dans la quête concernée, mais aussi dans une quête extérieure qui repasse une couche à l'aide d'un script de quête, certaines corrections sont par ailleurs soit uniquement dans la quête concernée, soit dans une quête extérieure) est extrêmement long et fastidieux.

L'autre problème de la traduction, c'est qu'on ne sait pas réellement ce qu'il y a dans l'UOP, certes il y a le listing en anglais, mais il n'explique aucunement en détail les corrections, on ne sait pas comment ils les ont faites. Donc quand quelqu'un arrive sur le forum avec un bug, il est très ennuyeux d'aller regarder le correctif traduit pour voir si il y a une correction, si elle est effective, si cette correction introduit ou non un problème. Je le fais à chaque fois pour le pno de kotn, et c'est une perte de temps montreuse...

PS: Une petite question au passage: sur le PNOO 2.0, il y a les ajouts des dialogues implantés originalement dans le jeu, mais non utilisés. L'UOP fait-il la même chose?
Non, il n'y a pas ça dans l'UOP, mais ce n'est pas le genre de corrections importantes, c'est juste pour avoir un jeu légèrement plus complet...



Par contre, un truc que je ne comprend pas, vous trouvez que le pnoo rajoute plein de bugs, mais alors pourquoi vous ne nous informez-pas ? Je l'ai déjà dit, je ne suis pas méchante, et étant ouverte d'esprit, me dire qu'il y a un problème dans ce que je fais ne m'énervera nullement...
PNOO de wiwiland quel super mod qui corrige plein de trucs (non ironique) MAIS qui rajoute plein de nouveaux mots en anglais
En toute logique, comment un correctif fait par des français, pour des français, en français sur un jeu en français peut ajouter des mots anglais ?
Je veux bien croire qu'il y a des oublis de traduction (mais lesquels dans ce cas ?), de même qu'il y a deux ou trois anglicanismes du jeu qui sont directement codés en hard (et donc incorrigible sans être dans l'illégalité), mais dire que ça rajoute des anglicanismes c'est un pur non-sens...

Sinon, il y a pleins de bug tout ça, peut être, mais lesquels ? Il y avait une histoire de casques, lesquels ? c'est quoi ce problème ? et puis, il y a quoi d'autre ?
par exemple, le marteau de fer rouillé s'affiche.... avec un big ! qui signale une absence de meshes, et pareil pour plein d'autres armes ou armures. Au début, on se demande ce que c'est, et on se dit que c'est pas très grave, mais a la longue, c'est vraiment très embêtant. On voit souvent se balader des gens tout bizarre avec un gros ! a la place de leur arme, et je peut vous dire que ça devient vite soulant. :evil:
Celui-là est très intéressant, non parce que ces points d'exclamations jaunes, ça veut dire que le jeu ne trouve pas les modèles de l'objet à l'endroit où il devrait être, pour que ce bug provienne du pnoo, il faudrait déjà qu'il modifie le chemin d'accès à ce modèle, ce qui n'est pas le cas. (on a seulement changé deux trois chemins d'icônes si je me souviens bien...) Forcément étant donné que le marteau de fer rouillé n'existe pas, il y a bien la version normale et la version "fine" mais pas de rouillé...

Une autre chose, concernant vos problèmes, n'avez-vous pas pensé à des conflits avec d'autres mods simplement ? Conflits qu'il y aura avec l'UOP (malgré ses corrections de compatibilité, qui concerne des mods genre Better Cities et autres incontournables vo), les deux correctifs touchants à énormément de choses.


Concernant la soi-disante supériorité de l'UOP par rapport au pnoo, vous savez au moins vraiment ce qu'il y a dans les deux correctifs ?
Car a leur état actuel, le gros des bugs sont corrigés par les deux correctifs, il en reste sûrement dans les deux correctifs, mais se sont des petits pas très contraignants, ce qui est logique puisque habituellement on corrige les bugs que l'on remarque.
Les avantages de l'uop: plus large correction des pathgrids et OVNI (machins qui lévitent sans raison), meilleure localisation anglaise, rajoute des doublages anglais manquant, et l'installation sur une partie en cours est moins risquée (les corrections en double servent à ça en fait).
Les avantages du pnoo: rajoute du contenu (des dialogues souvent) laissé en plan par les développeurs, assouplit deux quêtes, meilleure localisation française et rajoute des doublages français manquant.

Ce ne sont pas des différences fondamentales, surtout que depuis le début on regarde se que font les anglais...



En bref, je vous invite, si vous le souhaitez à remonter vos problèmes avec le pno pour voir ce qu'on peut faire.
Vous pouvez aussi me poser vos question sur le sujet si vous en avez d'autres (ou que j'ai oublié de répondre à certaines déjà existantes).
Et franchement, pour votre traduction de l'UOP, bonne chance, vous allez (et devez) vous amuser.
Avatar du membre
Roi liche
Administrateur de la Confrérie
Administrateur de la Confrérie
Messages : 7743
Contact :

Re: Patchs on officiels (PNOO; UOP, UOMP, USIP)

Message par Roi liche »

Déjà, bienvenue à toi, je te connais de loin, en naviguant sur wiwiland :)
Par contre, un truc que je ne comprend pas, vous trouvez que le pnoo rajoute plein de bugs, mais alors pourquoi vous ne nous informez-pas ? Je l'ai déjà dit, je ne suis pas méchante, et étant ouverte d'esprit, me dire qu'il y a un problème dans ce que je fais ne m'énervera nullement...
Je vais juste répondre à cela ce soir :

Nos relations avec Wiwiland (le staff et en particulier Sentenza) n'ont jamais été bonnes. Nous avons fait l'erreur (ou pas) d'être hébergé par Dz, et entre Dz et wiwi, c'est (c'était) la grosse guerre ! :) Nous, au milieu de tout cela (moi je ne suis pas là depuis le début, apdji connait bien mieux) on en a pris de votre part.... Pas très sympa :). Après il ne faut pas s'étonner qu'on ne veuille pas venir, vu comment vous censuriez (au passé !) nos liens vers notre forum/nos mods (suite à un petit dialogue avec Sentenza, il m'avait autorisé à mettre des liens)... Comme tu peux le voir un peu partout sur le forum, des liens vers wiwiland il y en et il y en aura encore car vous êtes une référence depuis 2002 :).
Pour finir, wiwi et la confré n'ont pas les mêmes façons de faire, certains préfèreront wiwiland, d'autres nous préfèreront ;).


Pour conclure, merci d'être venue nous voir et nous t'accueillerons comme n'importe quelle membre qui rentre dans notre petite confrérie :)
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Avatar du membre
apdji
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 9868
Contact :

Re: Patchs on officiels (PNOO; UOP, UOMP, USIP)

Message par apdji »

MIRACLE, enfin une petite ouverture et de la com' entre gens civilisés et qui se respecte mutuellement :D

Pardon, mais c'est sorti tout seul :D Comme le dit Roi liche par le passé on a été un peu en froid ;) On ne va pas revenir sur l'histoire d'oZ, c'est pas la peine (même si dZastreux avait commencé à faire amende honorable dans l'optique de la 1.1... enfin bref n'en parlons plus :D) Quelques temps après notre "émancipation" j'ai essayé de renouer le contact avec wiwiland et comment dire c'était un peu galcial pour résumer, même si je dois avouer que Sentenza été plus que correct. Donc de puis, on va dire qu'on évolue en parallèle, sans trop essayer de renouer de contact, c'est pour ça que je suis content que tu aies pris la peine de poster ici.

C'est d'ailleurs dommage que tu ne sois pas une succube, on a déjà une "vile" liche, alors une succube on y aurait pas trop prêter attention.

Plus sérieusement, comme le disait Roi, bienvenue parmi nous.
C'est vrai que l'on n'hésites pas à parler de vos projets, de vos traductions car nous respectons énormément le travail des wiwilandais (moddeurs et traducteurs) et il faut reconnaître que wiwiland est un incontournable quand on parle des TES. Par contre là aussi comme le disait Roi, on a pas la même optique en terme d'administration/modération, gestion, com' etc...

Tout ça pour dire que c'est avec plaisir que nous aiderons à faire remonter les possibles soucis, oublis, bugs et autres que nos membres auraient pu dénicher. Tiens d'ailleurs ce que je peux te proposer c'est de créer un topic dans cette partie du forum, ce serait mal placé de la créer dans la partie SAML, vu que ce n'est pas notre rôle d'assurer le suivi d'un mod que l'on a pas créé, traduit, sans parler du manque de respect pour votre propre travail.
Donc en fait si tu es d'accord, on pourrait mettre dans les Histoires de TES un topic du genre bugs, oublis, conflits du PNOO en indiquant bien sûr d'entrée que ce topic n'aurait pas pour but d'enfoncer votre travail, ça ne vous servirait et nous non plus (j'appliquerais d'ailleurs une modération stricte en ce sens si un tel topic voyait le jour), mais au contraire de vous aider à inventorier tout les petits soucis que nos membres auraient trouvés avec le PNOO. Je pourrais d'ailleurs tenir à jour le premier post sous forme de liste pour te/vous permettre d'avoir un rapide coup d'œil sur les différents éléments relevés, voire t'envoyer un mp (sur la confrérie bien entendu) pour te signaler quelques petites choses intéressantes pour vous.

Qu'en dis tu?
Image

"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Avatar du membre
Shadow she-wolf
Confrère
Messages : 830
Contact :

Re: Patchs on officiels (PNOO; UOP, UOMP, USIP)

Message par Shadow she-wolf »

Je suis au courant de toutes ces histoires.
Et c'est justement une des raisons de ma présence ici, je trouve dommage ce clivage, cette guerre froide entre les deux communautés, certains membres du staff pensent plus ou moins comme moi, d'autres pas, d'autres doivent même en avoir rien à faire. :lol:
Vu ce qu'il s'est passé, c'est tout à fait normal qu'il y a des animosité des deux cotés, et on ne pourra pas les effacer.

Mais ça n'empêche pas que je pense qu'on pourrait dépasser un peu tout cela, pas pour fusionner, pas pour phagocyter et/ou étouffer l'une ou l'autre des communauté, mais au moins pour éviter de faire des choses contre-productives.
L'exemple de ce sujet est criant, on fait chacun notre truc dans notre coin, sans aucune communication, à se plaire dans cette situation, en nous auto-congratulant.
Au final ça donne deux produits très similaires mais différents, résultat, le quidam moyen, lui, quand il voit ça, qu'est-ce qu'il fait ?
Tout cela ne concerne pas uniquement les correctifs, personne ne vous empêchera de faire votre traduction sous prétexte qu'il en existe déjà un autre. J'ai par exemple eu vent d'histoires du genre un traducteur de telle communauté c'est fait couper l'herbe sous le pied parce qu'il n'était pas au courant qu'un membre de l'autre communauté s'en occupe/ait, c'est typiquement de la perte de temps dû à un manque flagrant d'organisation, et c'est dommage.


@ adpji:
Je ne vois aucun inconvénient à ce genre de sujet, je pourrai le créer quand j'aurai le temps. :)
Sûrement demain...
Avatar du membre
Mohawk
Confrère
Messages : 290

Re: Patchs on officiels (PNOO; UOP, UOMP, USIP)

Message par Mohawk »

Etant un électron libre au sein des deux communautés, je me permet de ramener ma fraise. Il est évident que les heurts entre les deux communautés font du tord à l'ensemble de la communauté francophone. Il existe me semble-t-il de nombreux points communs, et dans le fond assez peu de désaccords. Malheureusement ces quelques désaccords sont plus d'ordre philosophique, pour ne pas dire théologique. Il ne devrait néanmoins pas présenter de problèmes insurmontables dans le cadre de quelques projets, clairement définis.

Je pense par contre qu'il reste UN problème difficilement gérable : la vitesse.

Dans le cas de la CT, les traductions fusent très rapidement et manquent (parfois) de tests et de contrôles avant leur mise en ligne. Le produit est généralement convenable et le client généralement satisfait.

Dans le cas de Wiwiland, les traductions sont plus lentes mais ce n'est rien comparé à la lenteur des phases de tests. Le produit est généralement de très bonne qualité, mais le client lui est généralement mort de vieillesse depuis belle lurette.

De ce fait, je pense qu'à l'exception de quelques rares projets de longues haleines comme les correctifs, le reste risque de demeurer un voeu pieu. Tout en espérant néanmoins qu'un terrain d'accord puisse être trouvé.

PS. Concernant d'éventuels problèmes avec le PNOO 2, la seule véritable incompatibilité que je lui connaisse est le pack de Qarl Reduced (et/ou Better Cities).
Image
Avatar du membre
Petit_Scarabee_77
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 4295

Re: Patchs on officiels (PNOO; UOP, UOMP, USIP)

Message par Petit_Scarabee_77 »

Je suis en phase avec le fait que la confrérie semble plus rapide à diffuser des versions traduites, par contre je n'approuve pas tes dires sur la qualité et ce surtout comparé à certaines mises en ligne de wiwiland que j'ai pu juger ...

Il m'arrive de télécharger des mods de chez wiwiland et j'ai été désagréablement surpris sur la qualité des traductions (Mots à mots, fautes d'orthographes voire grammaticales, ...). Je pense néanmoins que la phase de test comme tu le mentionnes est plus poussée chez wiwiland que chez nous.

Pour ma part (Traducteur mais aussi testeur), j'essaye autant que possible de fournir un travail propre, ce qui j'avoue n'est parfois pas chose évidente et il arrive que quelques traductions soient mal à propos voire même qu'elles présentent des erreurs typographiques.

Je teste moi même le fruit de mon travail car la disponibilité de testeur au sein de la confrérie me semble à ce jour son point faible. De même, aux vues des messages laissés par certains traducteurs sur notre forum, j'ai des craintes sur la qualité du Français usité dans leur travail, auquel cas une phase de test et surtout de correction s'impose ...
Modérateur mais avant tout "Disciple de Maître Capello"

Image

http://s1.tanoth.fr/?invite=Scarabee77
Gamall
Confrère
Messages : 1

Re: Patchs on officiels (PNOO; UOP, UOMP, USIP)

Message par Gamall »

Bonjour,
Petit_Scarabee_77 a écrit :Je suis en phase avec le fait que la confrérie semble plus rapide à diffuser des versions traduites, par contre je n'approuve pas tes dires sur la qualité et ce surtout comparé à certaines mises en ligne de wiwiland que j'ai pu juger ...

Il m'arrive de télécharger des mods de chez wiwiland et j'ai été désagréablement surpris sur la qualité des traductions (Mots à mots, fautes d'orthographes voire grammaticales, ...).
Cela vient principalement d'une différence de politique de test: sur Wiwiland, le rôle d'un test est de s'assurer que le mod soit techniquement propre, autant que faire se peut. Donc tout ce qui est scripts, objets modifiés/déplacés pour rien etc est important pour le test. En revanche il nous (les testeurs) est demandé de ne pas trop mettre l'accent sur l'orthographe et la grammaire... dans les limites du raisonnable, quand-même. Un mod en SMS a 0 chances de passer. Mais un mod techniquement correct émaillé de fautes d'accord du participe passé (par exemple) ne peut pas être refusé.

Je suppose que la raison principale derrière cette politique est que certains traducteurs pourraient avoir tendance à "mal prendre" des remarques de cet ordre.

Voilà, je voulais juste faire une parenthèse là-dessus.

Gamall,
Testeur Wiwilandais (~à la retraite).
Avatar du membre
apdji
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 9868
Contact :

Re: Patchs on officiels (PNOO; UOP, UOMP, USIP)

Message par apdji »

Oui, donc en apprenant cela, je comprends mieux la différence au niveau des tests :D En fait, pour nous le côté technique est secondaire à part des bugs flagrants, etc... on demande des tests IG, pas de check par le CS, car généralement les traducteurs ne touchent pas à l'architecture du mod lui même (sauf erreur de manip qui peut se repérer facilement IG au niveau des scripts et autres), donc pour nous si le mod original marche bien tel quel, pourquoi on s'embêterait à aller trifouiller dedans.
Je crois que c'est dans cette perspective qu'est notre plus grande, nous nous sommes plus traducteurs que moddeurs, on ne fait généralement que des modifs de "surface" à part quelques rares cas de packaging comme le fait le_furet ou encore du travail plus en profondeur de compilation, compatibilité comme peut le faire Arcenild par exemple.
Nous ce que nous demandons en priorité, c'est au contraire de faire attention à la grammaire, la conjugaison, etc..; pour essayer de proposer des traduction de la meilleure qualité possible. Par contre c'est vrai que généralement, on est en maque de testeurs pour arriver à faire ce genre de tests pour tout les mods que nous sortons.
Shadow she-wolf a écrit :Mais ça n'empêche pas que je pense qu'on pourrait dépasser un peu tout cela, pas pour fusionner, pas pour phagocyter et/ou étouffer l'une ou l'autre des communauté, mais au moins pour éviter de faire des choses contre-productives.
[...]
J'ai par exemple eu vent d'histoires du genre un traducteur de telle communauté c'est fait couper l'herbe sous le pied parce qu'il n'était pas au courant qu'un membre de l'autre communauté s'en occupe/ait, c'est typiquement de la perte de temps dû à un manque flagrant d'organisation, et c'est dommage.
Je ne peux qu'être d'accord et plussoyer de tels propos ;)

D'ailleurs, ça nous ait déjà arrivé que l'on nous signale qu'une version française existait chez wiwi, mais c'est vrai que parfois ça nous arrive de faire des trads sans savoir s'il y a une version terminée ou en cours chez vous.
D'ailleurs là aussi c'est arrivé de rares fois mais ça pourrait nous être profitable à tous, je trouve dommage qu'il n'y ait que rarement des coopérations entre traducteurs des deux communautés.
Image

"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
tamerofdragons
Confrère
Messages : 39

Re: Patchs on officiels (PNOO; UOP, UOMP, USIP)

Message par tamerofdragons »

Bonjour,
j'aurais aimé mettre le PNO mais wiwiland est maintenant fermé pour oblivion... est-ce que le patch français est à télécharger ailleurs?
merci à vous
Avatar du membre
Shangara
Traductrice aguerrie
Traductrice aguerrie
Messages : 1226

Re: Patchs on officiels (PNOO; UOP, UOMP, USIP)

Message par Shangara »

@tamerofdragons : tu peux accéder aux pages de téléchargement de Wiwiland via les liens contenus dans ce post de Nico coiN. :)
Répondre

Retourner vers « Aide »