Les tests, parlons-en

Cette section est là pour permettre de soumettre une idée que vous avez pour améliorer la confrérie et discuter autour.
Avatar du membre
Akiro
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 2019
Contact :

Re: Les tests, parlons-en

Message par Akiro »

Roi liche a écrit :
Akiro a écrit :Si le mod est récent (à définir à partir de quand un mod n'est plus récent) :arrow: On demande un test obligatoire sur le mod avant de le sortir.
Tu penses qu'un mod ancien est donc par définition avec moins de bugs ? Je suis pas vraiment sûr là... ;)
Hmm, non pas forcément, mais dans le sens où il y aura plus de retour à checker pour vérifier que le mod ne présente pas de bug majeur. Un mod récent n'aura pas assez de retour au niveau des commentaires pour qu'un traducteur puisse vérifier si le mod est jouable ou non.

Je me demande si c'est clair ce que je viens d'écrire... :mdr:

@Shang', @Corax et @ReDsHy :arrow: Après une meilleure réflexion, il est vrai qu'obliger les Disciples à corriger les mods va être contre-productif et l'ampleur de la tâche est beaucoup trop importante... Je rejoins votre avis là-dessus et l'idée que j'avais eu est très mauvaise. :maitre: ;)

Roi liche a écrit :Des solutions miracles n'existent pas et n'existeront malheureusement jamais je pense. A voir comment trouver un juste milieu entre le non test et l'élitisme des tests. On a toujours essayer de faire au milieu, aujourd'hui on a plus de mal. Il faut voir comment faire pour la suite.
On provoquera le miracle quand on aura trouvé le juste milieu. Je suis confiant. :top:

Actuellement, il y a un déséquilibre qu'il n'y avait pas il y a quelques années, mais on va trouver une solution pour que la majorité soit contente et surtout que cela convienne à l'esprit de la Conf'. Évoluer, c'est bien, mais il ne faudrait pas dénaturer l'essence du projet. :maitre:
"Sous leurs pieds, l'eau murmurait des promesses aux cailloux qu'elle caressait tandis que la lune tentait de la séduire en la teintant d'argent."
Image
Avatar du membre
Shangara
Traductrice aguerrie
Traductrice aguerrie
Messages : 1226

Re: Les tests, parlons-en

Message par Shangara »

Akiro a écrit :@Shang', @Corax et @ReDsHy :arrow: Après une meilleure réflexion, il est vrai qu'obliger les Disciples à corriger les mods va être contre-productif et l'ampleur de la tâche est beaucoup trop importante... Je rejoins votre avis là-dessus et l'idée que j'avais eu est très mauvaise. :maitre: ;)
Pour ce qui me concerne, je confirme, tu as poussé le bouchon sacrément loin. Merci de l'avoir reconnu, c'est tout à ton honneur. :bisou:
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: Les tests, parlons-en

Message par maga83 »

ReDsHy a écrit :On va faire Point par Point :
maga83 a écrit :Quand tu me cites... fais-le entièrement afin de ne pas dénaturer mon propos.
Où j'ai dénaturé tes propos ?

Enfin voila le plus important pour moi c'est de savoir où j'ai dénaturé tes propos ?
Exemple : Je suis con... mais je me soigne.

Si tu gardes :
Je suis con...
Cela va redéfinir totalement le sens de la phrase qui est, à la base :
Je suis con... mais je me soigne.
Vois-tu la différence ?

Pour en revenir aux Testeurs, je leur demande juste de ne pas me rendre un test dans 6 mois, de ne pas me répondre quand je MP, de ne pas me fournir un screen quand il y a un bug, car le traducteur a un lien direct avec le modder et lui seul et si je ne fournis pas de preuves tangibles au modder... il va me prendre pour un con.

Quand je dis que Testeur, c'est un métier... je le pense aussi pour les Traducteurs.

Quand je fais une traduction, je ne la fais pas avec Google Translate mais avec mes connaissances de la langue de Shakespeare et l'Harrap's sur les genoux et un site de vulgarisation de la langue anglaise et américaine (qui sont deux choses différentes dans la syntaxe et dans le sous-entendu et la blague).

Je ne doute pas un seul instant que tu sois un bon Testeur, mais par expérience... 90 % des Testeurs que j'ai testé (un comble).... sont des fumistes.

Élitisme ? non... juste du sérieux dans le travail.
Image
Avatar du membre
ReDsHy
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 951

Re: Les tests, parlons-en

Message par ReDsHy »

maga83 a écrit : Exemple : Je suis con... mais je me soigne.

Si tu gardes :
Je suis con...
Cela va redéfinir totalement le sens de la phrase qui est, à la base :
Je suis con... mais je me soigne.
Vois-tu la différence ?
Il y a vraiment marqué Abruti sur mon front, je crois pas. Serais-tu en manque d'Argument ? donc où j'ai dénaturé tes propos ? Non parce que des grandes phrases tous le monde peut le faire pour se la péter, même le dernier trou du cul.
maga83 a écrit :Pour en revenir aux Testeurs, je leur demande juste de ne pas me rendre un test dans 6 mois, de ne pas me répondre quand je MP, de ne pas me fournir un screen quand il y a un bug, car le traducteur a un lien direct avec le modder et lui seul et si je ne fournis pas de preuves tangibles au modder... il va me prendre pour un con.
Tu as des neurones qui se sont touchés ou ça se passe comment ? Cette phrase est l'opposition directe de ce que tu reproches à tes testeurs, bref je crois que tu as bien choisi ta phrase "Je suis con mais je me soigne" elle te définit bien, et tu as encore du boulot.
Légendaire Dodo Fouetteur !!
Si je fais des fautes, c'est parce que je suis énervé, mais je me soigne. Je suis un Dodo et j'ai besoin de gros câlins.
N'oubliez pas le #ReDsHyFuturV
Image
Avatar du membre
Akiro
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 2019
Contact :

Re: Les tests, parlons-en

Message par Akiro »

Doucement @maga83 et @ReDsHy... Pas la peine de se livrer à une bataille enragée entre vous deux. Si vous avez un souci à régler entre vous, faites-le par message privé. :top: :blanc:

Sinon, il y a des gens qui vont s'énerver et ça va dégénérer. ^^
"Sous leurs pieds, l'eau murmurait des promesses aux cailloux qu'elle caressait tandis que la lune tentait de la séduire en la teintant d'argent."
Image
Avatar du membre
nanotype
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 468

Re: Les tests, parlons-en

Message par nanotype »

Pour continuer sur la lancée d'Akiro, mais en version moins diplomate :

@ReDsHy, Calme-toi mon vieux, ça ne t'aidera pas si tu t’énerves.

@maga83, Ne réponds pas à cette provocation, ça ne ferait qu'envenimer les choses et faire de ce topic une zone de guerre sans faire avancer le débat.
Proverbe Orc: "Si t'as un doute frappe encore, si ça bouge encore FRAPPE PLUS FORT !!!"
"La grammaire c'est comme les caleçons: t'es pas obligé de l'utiliser, mais les gens civilisés le font."
Avatar du membre
noone
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 1031
Contact :

Re: Les tests, parlons-en

Message par noone »

Je ne suis pas là depuis bien longtemps mais parfois un regard extérieur cela permet de mieux cerner le problème et puis de toute façon j'aime bien ouvrir ma gueule pour tout et n'importe quoi ... oui un peu comme vous d'après ce que j'ai lu ...
Je vais vous épargner le post de 2 pages qui ne sert qu'à montrer mon art de la rhétorique, restons perspicaces et efficaces.

Tout d'abord, je suis surpris de voir une telle division dans les propos comme si des clans existaient au sein d'une ... confrérie ???

Traducteurs, testeurs, tous des joueurs non ?
Remarquez, c'est plutôt de bonne augure cela dénote des membres investis et un désir d'amélioration et c'est seulement pour ça que j'écris.

Je pense que la structure d'un forum n'est pas l'outil idéal même si cela peut convenir. (S'il y avait moyen d'implémenter quelques outils php cela changerait tout ;), mais au fait c'est qui le développeur ?)

Pour ma part c'est très simple tout ce qui m’intéresse c'est d'avoir un mod en français. Qui l'a traduit, qui l'a testé, j'en ai rien à foutre du moment que c'est bien fait, et si c'est mal fait je saurai(s) me rappeler du traducteur (et oui c'est ingrat mais réaliste).

Faut-il citer les testeurs ,ne me faites pas rire, est-ce que wargaming a cité son million de testeurs ???
Et quand vous allez traduire skywind et qu'il vous faudra +500 testeurs, ils seront tous dans le readme ?
Déjà si ce n'était que moi, je ne citerais même pas les traducteurs, les vrais artistes ce sont les moddeurs. Quand je lis la traduction des poèmes de rainer maria rielke, ce n'est pas au traducteur dont je ne connais même pas le nom à qui je pense mais au poète (pourtant je reconnais que la traduction dans ce cas précis a dû être un enfer). Mais pour des raisons pratiques, mentionner le traducteur à un intérêt.
Pas la peine d'en débattre.

Faut-il dénigrer le travail d'un testeur ? Certainement pas, c'est un métier betatesteur.
Tout le monde ou presque peut prétendre tester un mod, pour autant tout le monde n'est pas qualifié pour le faire.
Où est le topic comment tester un mod que chaque traducteur devrait linker à son testeur ? Les bonnes pratiques, les outils, le modèle de rapport, etc...
Encore une chose qui ne me semble pas au point : y a-t-il d'autres testeurs qui font ça avec moi, où en sont-ils ? Pour chaque traduction, au démarrage du test, il faudrait ouvrir un thread que pour les testeurs.

Le traducteur doit-il tester sa traduction ??? Attends ! Il y en a qui ne le font pas ! Il font ça pourquoi au juste ?

Faut-il sauter le test ? Certainement pas, la traduction est une interprétation personnelle et il faut la confronter à une autre approche, c'est le meilleur moyen d'éviter les erreurs et de faire des traductions de qualité. Tu peux passer 10 fois devant une erreur et ne pas la voir et quelqu'un qui prend le texte au vol va y mettre le doigt dessus (c'est énervant d'ailleurs ...s'il est à coté de moi je le/la mords).

Mais le test empêche ou ralenti la publication ! Qui a dit que le test devait se faire avant la publication ?
Le test devrait être ouvert même aux non inscrits de mon point de vue, directement sur la page où on le télécharge (si vous êtes en pénurie de testeurs, c'est que vous filtrez. Il faut prendre l'aide partout oùelle est).
Tu télécharges le mod mais tu mets ton mail, 1 mois plus tard le vpomail de votre serveur debian envoie le courrier de ce mod. Était il bien traduit ? Avez-vous trouvez des bugs ? Un qcm bien pensé. Au bout de 100 retours, tu sais si le mod est de bonne qualité non ?
Une fois bien testé, le traducteur lui colle un "confrérie certified" (et rien ne t'empêche de faire un test classique).

Faut-il noter les mods ? Goujats ! Bien sûr que non.

Faut-il noter les traducteurs ? De toute façon, cela se fait déjà naturellement avant même d'avoir vu que par exemple Sylom été en vert (et je le prend lui en exemple parce que je pense que vous êtes unanimes sur son boulot, non je vous parle pas de la personne là :gun: mais de son boulot). J'ai vu que ses mods étaient bien traduits et qu'ils étaient nombreux, et c'était déjà un label (comme le label rouge ou vert pour le coup . De toute façon, si on devait noter les traducteurs ce ne serait pas aux inscrits, ni même aux rouges, mais à l'utilisateur final de le faire.

Faut-il noter les testeurs ? Non, ça pourrait être mal vu ou mal vécu, mais une réunion trimestrielle des traducteurs pour faire un top ten des meilleurs testeurs cela permettrait de fédérer le groupe des traducteurs, d'évaluer les testeurs et d'en gratifier quelques-uns.

Faut-il faire une équipe de testeurs ? Cela ne pourrait se justifier que sur des mods énormes come beyond skyrim, skywind, ou celui que veut traduire Oa (Endereal. Elle est tarée cette fille elle se rend pas compte du boulot si ? :honneur: ). Là une cohésion de groupe et une stratégie de test pourraient être salutaires.


Quelle importance que certains préfèrent tester plutôt que traduire ou l'inverse. L'important c'est qu'il y ait les 2 et en nombre suffisant.
:tape: Ça t'apprendra à réfléchir de travers.

Ah et un dernier point aussi. Je sais que vous êtes fans de RPG mais j'ai pas bien compris l'intérêt de la quête devenir moddeur en herbe pour "avoir accès" (je l'avais déjà parce que les bots ont accès à tout votre site donc mon spider aussi :langue3: ) à la forge par exemple. Pareil pour le titre de traducteur. Tout ça au départ, ça m'a fait penser à une confrérie hermétique, méfiante, des geeks boutonneux avec des dés à 20 faces :siffle:. Fort heureusement je n'ai pas un jugement arrêté et certains membres se sont vite révélés super cools. :calin:
Et si tu me corriges, laisse en bleu finalement comme ça je m'améliore. :maitre:
Modifié en dernier par Shangara le 01 juin 2016, 11:08, modifié 2 fois.
Image
Si vous voulez mon aide commencez par utiliser mon generateur de BBCODE
Apprendre à utiliser le générateur
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: Les tests, parlons-en

Message par maga83 »

Akiro a écrit :Doucement @maga83 et @ReDsHy... Pas la peine de se livrer à une bataille enragée entre vous deux. Si vous avez un souci à régler entre vous, faites-le par message privé. :top: :blanc:

Sinon, il y a des gens qui vont s'énerver et ça va dégénérer. ^^
Mais, je n'ai pas de problèmes avec les Testeurs... Vu que je ne les utilise plus.

Dans mes prochaines traductions, je mettrai :

Traducteur : moi
Testeur : moi ou un gars qui tient la route et qui aura fait ses preuves.

Et oui, Noone, tu as raison, un topic sur la manière de faire un bon test est une bonne idée.
Image
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288
Contact :

Re: Les tests, parlons-en

Message par Isis »

Pourquoi on ne fait pas de tests de testeurs ? Sans aller ni dans la dénonciation ou l'humiliation publique ni dans le black-listage hein.

Mais pourquoi le traducteur ne laisserait pas deux ou trois coquilles volontairement pour voir la qualité du test ?
Perso je fais ça dès que je "parraine" un nouveau testeur qui veut mettre la main à la pâte. Et quand on debriefe par MP, s'il les relèvent alors j'estimerai qu'il a fait un plutôt bon taff, s'il ne les relève pas, alors je lui fais gentillement remarquer (et toujours par MP) qu'il faut être plus attentif. Mais sans être hautain moralisateur ou quoi. Juste lui expliquer.
Déjà ça créé un lien entre le traducteur et le testeur. (Pour ceux qui le prennent bien) Le testeur ne se sent pas perdu ou laissé seul dans sa merde. Il se sent épaulé.

Et puis si le testeur prend la mouche et s'emporte car il n'apprécie pas la manœuvre, je saurai que je ne ferai plus appel à lui.
Par contre, s'il se permets d'enchaîner les tests d'autres traducteurs, peut-être que j'aviserai par commentaire sur le topic ou bien par MP "sois plus vigilant à l'avenir dans tes tests, afin de ne pas passer à côté de certaines fautes".

J'dis pas que c'est LA solution. Mais ça permet de garder les bons testeurs !
Et c'est vrai que si ces derniers pouvaient avoir un poil de reconnaissance en plus, ce serait pas mal.
(Merci Roi d'ailleurs d'avoir ajouter la ligne "Testé par X" sur la page de téléchargement)
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
noone
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 1031
Contact :

Re: Les tests, parlons-en

Message par noone »

Bon qui c'est qui le pond le topic: How to be a testeur of the deadly death?
Moi j'ai bien des idées mais au fond je manque d'expérience.

Et honnêtement on pourrait en faire un pour les traducteurs (histoire de faire une synthèse .(sites de traductions,VMAD,esp translator...)
esp translator :et c'est en regardant ce soft de plus près que je me dis qu'il faudrait aussi montrer aux traducteurs ces vraies possibilités...
le saviez vous ?
vous pouvez choisir le format de code page de sortie UTF8
vous pouvez charger plusieurs xml successivement pour traduire un fichier.
vous pouvez rechercher une expression sur un ensemble d'esp...et plus et plus

On pourrait aussi parler de Fraps ,Open Broadcaster Software,Evolve pour une capture video commentée.
Image
Si vous voulez mon aide commencez par utiliser mon generateur de BBCODE
Apprendre à utiliser le générateur
Répondre

Retourner vers « La salle des Doléances »